Cinquièmement la grave pénurie de ressources financières continue de mettre en péril la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | خامسا، ما زال النقص الحاد في الموارد المالية يعرقل تنفيذ البرامج الانسانية. |
La pénurie de ressources financières qui en a résulté a entraîné une aggravation de la pauvreté et une intensification du chômage et empêche le pays d'importer des médicaments, des pièces détachées et d'autres articles essentiels à la prestation des services de base. | UN | وأسفر النقص الناتج عن ذلك في الموارد المالية إلى زيادة الفقر والبطالة. |
Le père jouait un rôle dominant au foyer, et avait donc le contrôle des ressources financières. | UN | فكان للأب حكم مسيطر في الأسرة المعيشية، يعرب عنه تحكمه في الموارد المالية. |
Administration de la justice: vétusté des infrastructures, insuffisance des ressources financières, matérielles et humaines; lenteur des procédures; insuffisance des juridictions spécialisées. | UN | إقامة العدل: بنية تحتية عتيقة ونقص في الموارد المالية والمادية والبشرية؛ وبطء الإجراءات؛ وعدم وجود محاكم متخصصة؛ |
les ressources financières nationales restent très limitées. | UN | وهناك نقص حاد في الموارد المالية الداخلية. |
Tout ajustement des priorités du Conseil découle de la pénurie de ressources financières qui touche toutes les parties du Secrétariat. | UN | وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة. |
21. La plupart des pays ont mentionné le manque de ressources financières pour entretenir et améliorer les équipements existants. | UN | 21- لاحظ معظم الأطراف أن ثمة نقصاً في الموارد المالية اللازمة لصيانة وتطوير المعدات الموجودة. |
Je suis heureux de dire que ce regain de confiance se traduit aujourd'hui par un apport de ressources financières au PNUE. | UN | وأنا سعيد أن أقول إنّ زيادة الثقة هذه تتجلى حالياً في الموارد المالية التي أُتيحت لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La lutte contre le VIH permet également d'atteindre des niveaux records dans la mobilisation de ressources financières pour améliorer les programmes de santé dans les pays à revenu faible et moyen. | UN | ويساعد التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية أيضا في تحقيق زيادة تاريخية في الموارد المالية التي تُوجَّه لبرامج الصحة بصفة عامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
L'insuffisance constante de ressources financières continuera néanmoins d'entraver ses efforts. | UN | ومع ذلك فإن الشح المزمن في الموارد المالية سوف يواصل كبح الجهود التي يبذلها المعهد. |
Bien que la Mission ait aidé à restructurer les services de police du Soudan en assurant la formation et le suivi des résultats, le succès dans ce domaine a été limité faute de ressources financières et de matériel | UN | رغم المساعدة التي قدمتها البعثة في إعادة هيكلة جهاز الشرطة في السودان من خلال التدريب ورصد الأداء، أعاق نقص في الموارد المالية والمعدات إحرازَ مزيد من النجاح في هذا المجال |
Par contre, la pénurie des ressources financières risque d'entraver la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
Au regard des attentes, l'insuffisance des ressources financières constitue une contrainte majeure à l'atteinte des OMD. | UN | وفيما يتعلق بالتوقعات، يشكل النقص في الموارد المالية عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'une des contraintes à laquelle fait face notre continent reste encore - nous ne cesserons jamais de le rappeler - l'insuffisance des ressources financières. | UN | والعجز في الموارد المالية يمثل أحد أبرز المعوقات التي تواجهها أفريقيا، الأمر الذي ينبغي تكراره بصورة كافية. |
Malheureusement, cette augmentation ne s'est pas traduite par une augmentation des ressources financières de la Cour. | UN | ومن المؤسف أنه بالرغم من هذه الزيادة، لم يحدث نمو مقابل في الموارد المالية المتاحة للمحكمة. |
La baisse généralisée et inquiétante de l'aide publique au développement constitue une des causes principales de cette insuffisance des ressources financières. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لهذا النقص في الموارد المالية النقص العام، الباعث على القلق، في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Cependant, même cette croissance espérée des ressources financières ne permettra pas d'obtenir les résultats souhaités sans une amélioration dans l'efficacité et la productivité de la gestion des dépenses. | UN | غير أنه ما لم تتسم عملية الإنفاق بمزيد من الفعالية والكفاءة، فإن النتائج المرجوة قد لا تتحقق حتى مع طروء هذه الزيادة المؤملة في الموارد المالية. |
À cet égard, la clef réside dans les ressources financières et technologiques. | UN | ومفتاح ذلك يكمن في الموارد المالية والتكنولوجيا. |
Dans l'ensemble, cependant, il semble qu'elles n'aient pas suffisamment de moyens financiers pour assumer ces responsabilités. | UN | ولكن في أغلب الأحيان، يبدو أن هنالك افتقاراً في الموارد المالية لدعم هذه المسؤوليات. |
Les politiques révisées dans ce domaine ont rendu plus favorables pour les femmes les conditions d'accès aux ressources financières. | UN | هيأت السياسات المنقحة في هذا الميدان ظروفا أكثر مؤاتاة لمشاركة المرأة في الموارد المالية والوصول إليها. |
Mais la clef de son succès réside dans les moyens financiers de sa mise en oeuvre. | UN | ولكن المفتاح اﻷساسي لنجاحها يكمن في الموارد المالية المتاحة. |
Il est absolument nécessaire de combler d'urgence le déficit en ressources financières, les pays ayant besoin de celles-ci pour concrétiser ces objectifs de développement du Millénaire. | UN | وهناك حاجة واضحة وملحة إلى سد الفجوة في الموارد المالية اللازمة للبلدان لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
Toutefois, il n'avait pas établi, ainsi qu'il est prescrit, l'état des variations de ses ressources financières. | UN | غير أنه لم يتم إعداد البيان المطلوب بشأن التحركات في الموارد المالية. |
[14. La principale source de financement dans le cadre du mécanisme financier est constituée des ressources nouvelles et additionnelles provenant des pays développés parties;] | UN | [14- يتمثل المصدر الرئيسي للتمويل من خلال الآلية المالية في الموارد المالية الجديدة والإضافية المقدمة من البلدان المتقدمة الأطراف؛] |