"في المواقف" - Translation from Arabic to French

    • des attitudes
        
    • les attitudes
        
    • d'attitude
        
    • des positions
        
    • les positions
        
    • les comportements
        
    • les mentalités
        
    • des mentalités
        
    • dans des situations
        
    • des comportements
        
    • d'attitudes
        
    • dans les situations
        
    • l'attitude
        
    • de vues
        
    • de mentalité
        
    Le second volet du projet vise un changement des attitudes dans le monde du travail. UN والهدف الثاني للمشروع يرمي إلى تغيير الاتجاه في المواقف في عالم العمل.
    les attitudes et les habitudes de travail doivent elles aussi évoluer. UN ولا بد كذلك من إحداث تغيير في المواقف والعادات.
    Nous espérons que ces événements entraîneront un changement spectaculaire d'attitude chez les parties au conflit. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع.
    Des progrès ne peuvent être faits que si l'impasse politique latente prend fin grâce à un réexamen des positions dans les grandes capitales du monde. UN ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم.
    On a fait remarquer, cependant, que la différence entre les positions mentionnées plus haut pourrait ne pas être si importante. UN وأشير، من ناحية أخرى، إلى أن الاختلاف في المواقف المذكور أعلاه قد لا يكون ذا بال.
    Maurice s'attache par conséquent à changer les comportements sociaux. UN ولذلك فإن موريشيوس تركِّز على إحداث تغيير في المواقف الاجتماعية.
    Certes, les mesures législatives ne suffisent pas mais c'est en commençant par elles que le pays pourra aller de l'avant et faire évoluer les mentalités et les pratiques. UN ولا شك أن التدابير التشريعية لا تكفي ولكنها خطوة أولى تمكن البلاد من المضي قدما وإحداث التغيير في المواقف والممارسات.
    Cela étant, on observe aujourd'hui une évolution des mentalités, le Code de procédure pénale est de mieux en mieux accepté par la population et il n'a plus été constaté de manifestations du phénomène de justice populaire. UN ولكننا نشهد اليوم، تغييرا في المواقف إذ بات الشعب أكثر تقبلا لقانون الإجراءات الجنائية واختفت مظاهر عدالة الغوغاء.
    Néanmoins, une modification des attitudes, des politiques et des mesures prises est nécessaire pour améliorer dans le monde la position des femmes. UN وغير أنه لا بد من إحداث تغيير في المواقف والسياسات والإجراءات لتحسين وضع المرأة في كافة أرجاء العالم.
    Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. UN إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة.
    Cette stigmatisation peut aussi se traduire par des attitudes et comportements abusifs de la part d'employés mal formés. UN ويمكن أن يتجلى هذا الوصم أيضاً في المواقف والسلوكيات المسيئة التي ينتهجها الموظفون غير المدربين تدريباً جيداً.
    Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. UN والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف.
    Mais il est clair maintenant qu'un changement marqué s'est produit dans les attitudes politiques. UN إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية.
    Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. UN وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها.
    La transformation des politiques de pouvoir au niveau mondial s'est accompagnée d'un changement d'attitude, modifiant les calculs du rapport coût-bénéfice des États régionaux. UN ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة.
    Les améliorations d'attitude et de comportement à l'égard des femmes est plus visible dans les domaines abordés par les programmes approuvés par le Gouvernement. UN ويبدو التحسن في المواقف والسلوك إزاء المرأة بأكثر وضوح في الميادين التي طرقتها البرامج المعتمدة من الحكومة.
    Elle espère qu'un rapprochement des positions des différents États sera possible dans un proche avenir et estime donc qu'il convient de poursuivre les discussions au niveau des experts. UN ويحدوها الأمل في أن يتسنى حدوث تقارب في المواقف بين مختلف الدول في المستقبل القريب، ومن ثم ترى أن من الملائم مواصلة المناقشات على مستوى الخبراء.
    À moins de reconsidérer sérieusement les positions adoptées dans les principales capitales du monde, il sera impossible de réaliser des progrès sensibles. UN وما لم تكن هناك إعادة نظر جادة في المواقف في العواصم الرئيسية في العالم، فلن نتمكن من إحراز أي تقدم جوهري.
    Une éducation concernant ces lois est actuellement dispensée et on espère que les attitudes et les comportements se modifieront avec le temps. UN وهناك تثقيف جار بشأن هذه القوانين، ومن المأمول فيه أن يحدث تغير بمرور الوقت في المواقف المتخذة والسلوك المتبع.
    Les femmes ne pourront être des < < décideuses > > et des dirigeantes que lorsque les mentalités seront complètement réformées. UN فلن تصبح النساء صانعات قرار وقائدات إلا إذا حدثت تغيرات أساسية في المواقف الثقافيةإزاءهن.
    La réforme est complexe et implique un bouleversement des mentalités et des pratiques. UN فخطة العمل متشعبة وهي تتطلب تغييرا في المواقف والممارسات الحالية.
    Quelquefois dans des situations désespérées, on fait des choses que l'on aurait pas cru possible. Open Subtitles أحياناً في المواقف البائسة نفعل أشياء قد لا نظنّ أننا قد نفعلها
    Cette transformation implique des changements au niveau des comportements, de la culture et de la vie de la communauté, ainsi que dans les structures qui soutiennent et normalisent la violence et l'exploitation. UN وهذا التحول يتضمن تغييرات في المواقف والثقافة والحياة المجتمعية، وكذلك في الهياكل التي تديم وتطبّع العنف والاستغلال.
    Depuis la session extraordinaire, qui s'est tenue il y a deux ans, nous avons assisté à un changement d'attitudes. UN ومنذ عقد الدورة الاستثنائية قبل عامين، شهدنا أيضا تغيرا في المواقف.
    Ces menaces n'épargnent aucun État, grand ou petit, et exigent de nous tous une action concertée et solidaire, particulièrement dans les situations qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ولا تستثني هذه التهديدات أي دولة مهما كانت كبيرة أو صغيرة، بل تحتم علينا اتخاذ إجراءات منسقة ومتحدة وخاصة في المواقف التي تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    Selon certaines déclarations, l'attitude à l'égard de la violence s'est modifiée au cours de ces dernières années, en ce sens que la violence n'est plus tolérée comme un comportement relevant de la vie privée. UN وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق.
    Les divergences de vues entre les délégations n'ont pu être surmontées jusqu'ici, et les points de vue se sont au contraire affrontés durant le processus de négociation. UN وإلى حد الآن، لم يحصل تقارب في المواقف بل حصل تنافس بينها خلال عملية التفاوض.
    Le changement de mentalité et de valeurs de l'enseignant chargé de l'éducation de base au service d'un bon comportement avec les élèves UN التغيُّر في المواقف والقيم لدى المعلمين في التعليم الأساسي من أجل تعزيز العلاقات الطيبة مع الطلاب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more