Le Mexique a également souligné qu'il avait exhorté toutes les parties au conflit à respecter à tout moment le droit international humanitaire. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى أنها دعت جميع الأطراف في النزاع إلى أن تحترم القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات. |
Elle est convaincue que ce problème doit être traité efficacement et engage toutes les parties au conflit à mettre fin à toutes les actions qui contribueraient à aggraver encore ce problème aigu. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يجب معالجة هذه المشكلة بفعالية وتدعو جميع العناصر الفاعلة في النزاع إلى وقف جميع الأعمال التي قد تزيد من خطورة هذه المشكلة. |
Elle invite toutes les parties au conflit à redoubler d'efforts pour trouver une solution négociée à celui-ci. | UN | ويدعو جميع الأطراف في النزاع إلى تكثيف جهودها للتوصل إلى حل للنزاع بالتفاوض. |
Les membres du Conseil appellent les autres parties au conflit à s’engager elles aussi à une cessation immédiate des hostilités. | UN | ويدعو أعضاء المجلس اﻷطراف اﻷخرى في النزاع إلى الالتزام كذلك بوقف فوري لﻷعمال الحربية. |
J'invite toutes les parties à un conflit à prendre des engagements spécifiques et assortis de délais en vue de mettre fin à tous les actes de violence sexuelle et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | 115 - أدعو جميع الأطراف في النزاع إلى قطع تعهدات دقيقة ومحددة زمنيا بوقف جميع أعمال العنف الجنسي، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Il encourage toutes les parties au conflit à cesser définitivement de poser des mines terrestres. | UN | كما يدعو جميع اﻷطراف في النزاع إلى التوقف عن زرع اﻷلغام اﻷرضية نهائيا. |
Par ailleurs, il exhorte toutes les parties au conflit à préserver la neutralité des camps et la sécurité des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | كما يدعو جميع الأطراف في النزاع إلى الحفاظ على حيادية المخيمات وأمن اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
Il appelle également toutes les parties au conflit à respecter et préserver la sécurité, la neutralité et le caractère civil des camps pour les réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | كما يدعو جميع الأطراف في النزاع إلى احترام وصون الأمن والحياد في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وما تتسم به من طابع مدني. |
Ils ont demandé au médiateur du processus de paix au Burundi d’inviter toutes les parties au conflit à participer au processus de paix d’Arusha. | UN | وناشدوا الوسيط في عملية السلام في بوروندي أن يدعو جميع اﻷطراف في النزاع إلى الاشتراك في عملية أروشا للسلام المعنية ببوروندي. |
Le Sommet d'Arusha lui-même, auquel a participé le Président Buyoya, a invité le Gouvernement burundais et toutes les parties au conflit à prendre des mesures pour créer d'urgence un climat propice à des négociations et à la réconciliation nationale. | UN | وقد دعا مؤتمر قمة أروشا ذاته، الذي حضره الرئيس بويويا، حكومة بوروندي وجميع اﻷطراف في النزاع إلى اتخاذ خطوات لتهيئة البيئة الضرورية اللازمة على وجه السرعة ﻹجراء مفاوضات وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Nous appelons toutes les parties au conflit à protéger les vies des civils innocents et nous engageons à faire tout ce qui est en notre pouvoir afin que ceux qui en ont besoin aient accès à des soins médicaux, à une alimentation et à l'eau, conformément aux principes du droit international humanitaire. | UN | وندعو جميع الأطراف في النزاع إلى حماية أرواح المدنيين الأبرياء، ونحن نتعهد بالقيام بكل ما في وسعنا لكفالة حصول المحتاجين على الرعاية الطبية، والغذاء، والمياه، وفقا لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Dans ce contexte, le Représentant appelle toutes les parties au conflit à respecter sans faille les obligations internationales en matière de protection des enfants et de s'abstenir de tout recrutement d'enfant dans les forces et groupes armés. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو ممثل الأمين العام جميع الأطراف في النزاع إلى احترام الالتزامات الدولية في مجال حماية الطفل احتراماً تاماً وإلى الامتناع عن تجنيد الأطفال في صفوف القوات والمجموعات المسلحة. |
Il a ainsi engagé toutes les parties au conflit à respecter leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, en particulier à faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire et le passage sans encombre des populations civiles en quête de sécurité. | UN | فدعا بالتالي جميع الأطراف في النزاع إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وبخاصة تيسير تقديم المساعدة الإنسانية ومرور السكان المدنيين بلا عائق بحثا عن الأمن. |
Elle exprime une fois de plus son appui au " processus de Lusaka " , qui a dernièrement enregistré des progrès encourageants, et appelle instamment et de nouveau toutes les parties au conflit à y participer de manière constructive afin qu'un accord de cessez-le-feu soit signé dans les meilleurs délais. | UN | ويؤكد الاتحاد ثانية تأييده " لعملية لوساكا " التي أحرزت، في اﻵونة اﻷخيرة، تقدما مشجعا ويحث مرة أخرى بقوة جميع اﻷطراف في النزاع إلى المشاركة في هذه العملية مشاركة بناءة لضمان التوقيع في أقرب وقت ممكن على اتفاق لوقف إطلاق النار. |
«Exhorte le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les autres parties au conflit à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à rendre librement visite à toutes les personnes détenues sur le territoire de la République démocratique du Congo» | UN | " تدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية واﻷطراف اﻷخرى في النزاع إلى السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول دون أية عراقيل إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين داخل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛ |
Le Canada continue dès lors à lancer un appel à toutes les parties pour qu'elles permettent sans tarder l'accès des acteurs humanitaires afin qu'ils apportent une aide vitale et atténuent les souffrances. Il exhorte aussi toutes les parties au conflit à respecter pleinement leurs obligations à l'égard de la population civile. | UN | 33 - وتابع قائلا إن كندا تواصل لذلك دعوة جميع الأطراف إلى السماح للعاملين في المجال الإنساني دون تأخير بتوصيل المساعدة اللازمة لإنقاذ حياة المشردين والتخيف من معاناتهم.وهي تدعو كذلك جميع الأطراف في النزاع إلى الوفاء الكامل بالتزاماتها، لا سيما فيما يتعلق بالسكان المدنيين. |
3. Engage également toutes les parties au conflit à respecter scrupuleusement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, et prie le Gouvernement papouan-néo-guinéen de rechercher de toute urgence des solutions en vue de mettre en oeuvre des mesures qui favorisent une solution politique globale du conflit; | UN | ٣- تدعو أيضا جميع اﻷطراف في النزاع إلى أن تحترم بدقة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وترجو من حكومة بابوا غينيا الجديدة أن تقوم على نحو عاجل بالبحث عن حلول بغية تنفيذ التدابير التي من شأنها أن تفضي إلى حل سياسي شامل للنزاع؛ |
Une approche pluridimensionnelle est également nécessaire pour établir un dialogue avec des groupes armés non étatiques en vue d'encourager toutes les parties à un conflit à se conformer au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | 21- ويتطلب الأمر أيضاً اتباع نهج متعدد الأبعاد لإشراك المجموعات المسلحة من غير الدول في دعوة جميع الأطراف في النزاع إلى الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |