Les incidents concernant les femmes et les enfants sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير اهتماما كبيرا الحوادث المؤثرة في النساء والأطفال. |
Le trafic de la drogue est également lié aux problèmes de traite d'êtres humains et aux entreprises criminelles qui affectent particulièrement les femmes et les enfants. | UN | وترتبط تجارة المخدرات أيضا بقضايا الاتجار بالبشر وبالأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى في النساء والأطفال. |
les femmes et les enfants, souvent dépendants des membres masculins de la famille, sont fréquemment victimes de violences de leur part. Les auteurs de ces violences sont rarement punis. | UN | ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة. |
Un comité interinstitutionnel pour la lutte contre la traite des femmes et des enfants a été créé. | UN | وقد شكلت لجنة مشتركة بين المؤسسات للعمل على مكافحة الاتجار في النساء واﻷطفال . |
présenté par les États-Unis d'Amérique constituent les éléments d'un projet de protocole relatif à la traite et au transport illicite des femmes et des enfants. | UN | وقال إن نصا قدمته اﻷرجنتين وآخر قدمته الولايات المتحدة اﻷمريكية هما أساس مشروع البروتوكول المتعلق بالاتجار في النساء واﻷطفال. |
Coordonnatrice régionale de l'Association africaine des femmes magistrats (African Women Judges Association) aux fins de la collaboration et de la comparaison des problèmes concernant les femmes et les enfants en Afrique. | UN | منسقة إقليمية للقاضيات الأفريقيات لأغراض التعاون والمقارنة بين المسائل التي تؤثر في النساء والأطفال في أفريقيا. |
En particulier, il examine le rôle et l'impact de ces processus en ce qui concerne les femmes et les enfants. | UN | وتنظر بصفة خاصة في دور العمليات وأثرها في النساء والأطفال. |
Partager les données et informations sur les questions relatives aux pratiques préjudiciables touchant les femmes et les enfants, collectées auprès des États membres de l'Union africaine et autres partenaires compétents concernés; | UN | التشارك في البيانات والمعلومات المهمة عن المسائل المتصلة بالممارسات الضرة التي تؤثر في النساء والأطفال التي يتم تجميعها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والشركاء المختصين في هذا الصدد. |
Sans aucun doute, le mauvais état de la santé maternelle, la nutrition, l'assainissement et le manque d'accès aux établissements de soins de santé contribuent au nombre élevé de maladies qui se traduisent par des handicaps chez les femmes et les enfants. | UN | ومما لا شك فيه أن المستويات السيئة لصحة الأم، والتغذية، والتصحاح والافتقار إلى إمكانية الوصول لمرافق الرعاية الصحية تسهم في ارتفاع أعداد الأمراض والاعتلال المفضية إلى الإعاقة في النساء والأطفال. |
Se référant à l'intervention de Franciscains International, la délégation a rappelé et confirmé que le Bénin continuait d'intensifier ses efforts en vue d'éradiquer le phénomène des enfants sorciers et tous les impacts négatifs sur les femmes et les enfants. | UN | وبالإشارة إلى تدخل منظمة الفرنسيسكان الدولية، أكد الوفد أن بنن ستواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة المشعوذين الأطفال وجميع الممارسات السلبية التي تؤثر في النساء والأطفال. |
43. Dans la plupart des cas, les femmes et les enfants victimes de cette traite sont contraints à se prostituer, à travailler dans des ateliers clandestins ou sont exploités comme domestiques. | UN | ٤٣ - ومضت تقول إن الاتجار في النساء والأطفال يتضمن الإكراه على ممارسة البغاء واستغلالهم في العمل في ظروف غير إنسانية والخدمة المنزلية القائمة على الاستغلال. |
Les États-Unis ont également accordé une grande attention à la lutte contre la traite des personnes, problème qui concerne essentiellement les femmes et les enfants et dont la solution exige une action concertée de coopération internationale. | UN | 26 - أولت الولايات المتحدة أيضاً اهتماماً كبيراً لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وهو مشكلة تؤثر في النساء والأطفال بصفة خاصة ويتطلب حلها عملاً منسقاً في مجال التعاون الدولي. |
Dans son rapport, le Commissaire général décrit la détérioration grave de la situation humanitaire en Cisjordanie et à Gaza (en particulier l'augmentation des cas de malnutrition et des destructions d'abris dans les camps de réfugiés), qui touche en premier lieu les femmes et les enfants. | UN | 22 - يتضمن تقرير المفوض العام وصفاً للتدهور الخطير للوضع الإنساني في الضفة الغربية وغزة، لا سيما سوء التغذية المتزايد وتدمير المساكن في مخيمات اللاجئين، الأمر الذي يؤثر بصفة خاصة في النساء والأطفال. |
82. Ces situations ont des conséquences beaucoup plus importantes sur les femmes et les enfants, comme l'a déjà mentionné le Rapporteur spécial. | UN | 82- ومثلما أبرز ذلك المقرر الخاص سابقاً()، تؤثر هذه الكوارث في النساء والأطفال بشكل مفرط. |
3. Le Gouvernement thaïlandais accorde une importance particulière aux efforts déployés sur le plan national et régional pour combattre la traite des femmes et des enfants. | UN | ٣ - وذكرت أن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على الجهود الوطنية واﻹقليمية المبذولة لمكافحة الاتجار في النساء واﻷطفال. |
Le Conseil pourrait encourager les organismes et institutions des Nations Unies à accroître leur coopération avec d’autres organisations, par exemple l’Organisation internationale pour les migrations, en intensifiant les activités de lutte contre le trafic des femmes et des enfants. | UN | ويستطيع المجلس أن يشجع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها على زيادة تعاونها مع المؤسسات اﻷخرى مثل المنظمة الدولية للهجرة لتطوير أنشطة لمكافحة الاتجار في النساء واﻷطفال. |
En outre, la Convention prévoit des mesures rigoureuses contre le trafic des femmes et des enfants, la contrebande de migrants, ainsi que la fabrication et le trafic d’armes à feu. | UN | وتنص الاتفاقية فضلا عن ذلك على تدابير شديدة ضد الاتجار في النساء واﻷطفال وتهريب المهاجرين وكذلك صناعة اﻷسلحة النارية والاتجار فيها. |
Dans ces divers forums, le danger que représente pour la société la traite des êtres humains, en particulier celle des femmes et des enfants, a été évoqué. | UN | وقد وجهت تلك المحافل المختلفة اﻷنظار إلى الخطر الذي يشكله بالنسبة للمجتمع الاتجار في اﻷشخاص، ولا سيما في النساء واﻷطفال. |
Il a indiqué que la région avait ratifié la Convention relative aux droits de l’enfant, qu’elle avait réaffirmé son engagement à la conférence de l’Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) tenue en 1996 et qu’elle approuverait sans doute dans le courant de 1999 les travaux d’une Convention de l’ASACR sur les moyens de prévenir et de combattre la traite et la prostitution des femmes et des enfants. | UN | وأبلغ عن التزام المنطقة بأطفالها من خلال التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، إلى جانب التزامها المعرب عنه في مؤتمر رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، وما يتوقع من تأييد اتفاقية هذه الرابطة في وقت لاحق من عام ١٩٩٩، وهي الاتفاقية المتعلقة بمنع ومكافحة الاتجار في النساء واﻷطفال ﻷغراض البغاء. |
46. Elle réitère également la ferme condamnation de son pays de la violence à l'égard des travailleuses migrantes et de la traite des femmes et des enfants, et souligne la nécessité d'y mettre fin. | UN | ٤٦ - واستطردت تقول إنها تكرر من جديد إدانة بلدها القوية للعنف ضد العاملات المهاجرات والاتجار في النساء واﻷطفال وإنها تؤكد الحاجة إلى القضاء على ذلك. |
Les autorités thaïlandaises ont pris conscience du problème du trafic des femmes et d'enfants et s'efforcent de trouver des solutions à la fois pour le trafic intérieur du sexe et le trafic transfrontières. | UN | 74 - أدركت حكومة تايلند مغزى مشكلة الاتجار في النساء والأطفال وسعت إلى التماس الحلول المتزامنة سواء لمشكلة الاتجار الداخلي أو الاتجار بالجنس عبر الحدود. |