"في النطاق" - Translation from Arabic to French

    • dans la mesure
        
    • dans la portée
        
    • dans la fourchette
        
    • la zone
        
    • à large
        
    • dans la gamme
        
    • dans la sphère
        
    • du champ
        
    • dans la bande
        
    • fonctionnement dans l
        
    Les femmes, handicapées ou non, ont le droit d'utiliser toute une gamme de services de santé dans la mesure ci-dessus indiquée. UN ومن حق النساء من ذوات الإعاقة أو غيرهن الاستفادة من مجمل الخدمات الصحية في النطاق المذكور أعلاه.
    Toute autre modification devra entrer dans la portée indiquée de la passation. UN وما من تعديلات أخرى إلا ويجب أن تكون في النطاق المبيَّن للاشتراء.
    Cette situation appelle un renforcement des efforts pour ramener le niveau de représentation dans la fourchette souhaitable. UN وتستدعي هذه الحالة بذل جهود أكبر من أجل إدخال حالة التمثيل في النطاق.
    La plupart des trajectoires des satellites sur orbite polaire passent dans la zone couverte par les stations au sol d'Esrange. UN ومعظم مسارات السواتل التي تدور حول القطب داخلة في النطاق الذي تغطيه المحطات الساتلية اﻷرضية التابعة لايسرانج .
    Les abonnements de téléphonie mobile à large bande progressent de près de 30 % par an. UN وتزداد اشتراكات الهواتف المحمولة في النطاق العريض بنسبة تقارب 30 في المائة كل عام.
    Le gouvernement actuel, conduit par Ehoud Barak, dont l'action et la politique se sont rapidement exprimées à travers les accords de Charm el Cheikh, constitue, dans la gamme plurielle de ses composantes politiques, une majorité acquise aux vertus grandissantes de la reconnaissance mutuelle. UN وتشكل الحكومــة الحاليـــة التي يرأسها إيهود باراك، والتي سرعان ما أعربــت عن أعمالها وسياساتها من خلال مذكرة شرم الشيخ، اﻷغلبية، في النطاق التعددي لمكوناتها السياسية، اكتسبت من خـــلال تنامي قيم الاعتراف المتبادل.
    La violence à l'égard des femmes, également considérée comme une discrimination fondée sur le sexe, s'exerce principalement dans la sphère familiale. UN ويتجلى العنف ضد المرأة، الذي يعتبر أيضاً تمييزاً جنسانياً، في أغلب الأحوال في النطاق المنزلي.
    Tel est le cas, notamment, des traités multilatéraux qui ne relèvent pas du champ incertain de la catégorie des traités établis en vue de défendre un intérêt collectif. UN وهذا هو الحال، بصفة خاصة، فيما يتعلق بالمعاهدات المتعددة الأطراف التي لا تدخل في النطاق غير البيّن لفئة المعاهدات المعقودة لحماية مصلحة جماعية.
    "La réponse n'est pas dans la boite, c'est dans la bande." Open Subtitles قال ، الإجابة ليست في الصندوق. وانما في النطاق
    Il convient de noter que le protocole, en tant qu'instrument juridique international, met en place des règles spécifiques de fonctionnement dans l'arène légale nationale, entravant ainsi le pouvoir de décision des tribunaux nationaux au sujet de certaines questions. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    Quant à l'expression " le cas échéant " , qui restreint l'indemnisation du manque à gagner, elle est acceptable dans la mesure où cette dernière notion est moins largement acceptée par la doctrine et dans la pratique. UN وبالنسبة لتعبير " عند الاقتضاء " ، الذي يضع قيودا على الكسب الفائت، فإنه مقبول في النطاق الذي ينبغي أن يعتبر فيه هذا المفهوم اﻷخير مقبولا بصورة أقل شيوعا من ناحية المذهب وفي مجال التطبيق.
    2. Moyennant l'accord par écrit du Secrétaire général et du fonctionnaire qui forme le recours, la Commission d'arbitrage est compétente, dans la mesure ainsi convenue, pour statuer sur un recours de ce fonctionnaire invoquant l'inobservation du contrat d'engagement ou des conditions d'emploi. UN ٢ - يكون مجلس الطعون، مع الموافقة الخطية لكلا اﻷمين العام والموظف صاحب الطعن في النطاق المتفق عليه، الجهة المختصة بالبت في الطعن المقدم من هذا الموظف أو هذه الموظفة المدعي أو المدعية بعدم التقيد بعقد عمله أو عملها أو بشروط التعيين.
    2. Moyennant l'accord par écrit du Secrétaire général et du fonctionnaire qui forme le recours, la Commission d'arbitrage est compétente, dans la mesure ainsi convenue, pour statuer sur un recours de ce fonctionnaire invoquant l'inobservation du contrat d'engagement ou des conditions d'emploi. UN ٢ - يكون مجلس الطعون، مع الموافقة الخطية لكلا اﻷمين العام والموظف الطاعن في النطاق المتفق عليه، الجهة المختصة بالبت في الطعن المقدم من الموظف المدعي بعدم التقيد بعقد عمله أو بشروط التعيين.
    2. Le problème réside dans la portée étendue qu'ont ces principes dans le cas des objets spatiaux. UN 2- تكمن المشكلة في النطاق الواسع لهذه المبادئ فيما يتعلق بالأجسام الفضائية.
    Le problème essentiel réside dans la portée limitée des propositions du GIF/FIF concernant les aspects sociaux et culturels. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في النطاق المحدود للمقترحات المقدمة من الفريق/المنتدى فيما يتعلق بالجوانب الاجتماعية والثقافية.
    Des efforts accrus seront nécessaires pour ramener la représentation du Japon dans la fourchette en 2006. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود معززة من أجل إدخال تمثيل اليابان في النطاق عام 2006.
    Résultat ne s'écartant pas de plus de 20 % de la cible et considéré comme se situant dans la fourchette acceptable. UN ويُعتبر أي مستوى للأداء يقع في نطاق نسبة الـ 20 في المائة من تحقيق الهدف ضمن في النطاق المقبول به.
    La plupart des satellites sur orbite polaire passent dans la zone couverte par les stations au sol de la base. UN ومعظم مسارات السواتل التي تدور حول القطب داخلة في النطاق الذي تغطيه المحطات الساتلية اﻷرضية التابعة لايسرانج .
    La qualité des communications mobiles s'est nettement améliorée et les offres de services se sont diversifiées, alors que le coût des communications a baissé énormément et que le débit de ces communications s'est intensifié avec l'attribution des licences de troisième génération et la construction d'une infrastructure de transmission à large bande. UN وواصل حديثه قائلا إن نوعية الاتصالات تحسنت والخدمات تنوعت، في حين انخفضت التكاليف انخفاضا حادا وارتفعت أسعار البيانات إثر منح تراخيص الجيل الثالث وبناء هياكل أساسية للبث في النطاق العريض.
    b) Capacité de fonction dans la gamme 600-2 000 Hz; UN )ب( صالحة للتشغيل في النطاق الترددي الممتد بين ٦٠٠ و ٠٠٠ ٢ هيرتز؛ و
    Par ailleurs, l'inéligibilité durant une année ne constitue, ni par sa nature ni par son degré de sévérité, une sanction plaçant la question dans la sphère " pénale " . UN لا يشكل عدم الأهلية للترشح لمدة سنة، لا بطبيعته ولا لمدى شدته، عقوبة تضع المسألة في النطاق `الجنائي`.
    Il faudrait envisager des opérations des Nations Unies qui, par leur nature, comportent un risque exceptionnel et seraient présumées relever du champ d'application élargi de la Convention, dès lors que cela n'est pas contraire au droit international humanitaire. UN وينبغي إيلاء اعتبار إلى عمليات الأمم المتحدة التي تشمل، بطبيعتها، خطراً استثنائيا، ومن المفترض أنه يمكن إدراجها في النطاق الموسّع لتطبيق الاتفاقية، طالما أن ذلك لا ينطوي على تناقض مع القانون الإنساني الدولي.
    2. Étant des matériels radio fonctionnant dans la bande de 1,5 à 87,5 MHz et présentant l'une des caractéristiques suivantes : UN 2 - معدات لاسلكية تعمل في النطاق الترددي من 1.5 إلى 87.5 ميغاهرتز ويتوافر فيها أي من الخصائص التالية :
    Il convient de noter que le protocole, en tant qu'instrument juridique international, met en place des règles spécifiques de fonctionnement dans l'arène légale nationale, entravant ainsi le pouvoir de décision des tribunaux nationaux au sujet de certaines questions. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more