On nous a rappelé que, même dans les démocraties établies, une baisse de la qualité de la vie représente un danger pour la démocratie. | UN | وذكرنا أيضا بأن تدهور مستوى المعيشة يهدد بقاء الديمقراطية، حتى في النظم الديمقراطية الراسخة. |
La délégation du Belize demande donc à l'Assemblée générale d'adopter cette noble initiative de la République du Nicaragua et d'appuyer le renforcement de cette précieuse denrée dans les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ولهذا يدعو وفد بليز الجمعية العامة أن تعتمد هذه المبادرة النبيلة المقدمة من جمهورية نيكاراغوا، وأن تؤيد تعزيز هذه السلعة القيمة في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
Des séminaires sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques ont été organisés dans les cinq États du Darfour et à Khartoum pour promouvoir les systèmes démocratiques, pour 795 participants, dont 205 femmes. | UN | حلقات دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية تم عقدها في ولايات دارفور الخمس وفي الخرطوم دعما للنظم الديمقراطية، وشارك فيها 795 شخصا من بينهم 205 نساء |
Il y a d'autres ONG, qui n'ont pas le sens de la solidarité internationale avec les peuples et qui sont engagées à élargir le fossé dans les systèmes démocratiques afin de maintenir leur domination mondiale. | UN | وقال إن هناك منظمات غير حكومية أخرى ليس لديها هذا الإحساس بالتضامن الدولي مع الناس وتساهم في توسيع الثغرات في النظم الديمقراطية من أجل الحفاظ على هيمنتها العالمية النطاق. |
Ses travaux doivent satisfaire aux normes requises de l'obligation redditionnelle que l'on attend des institutions gouvernementales dans les régimes démocratiques. | UN | ويجب أن يلبي عمله المعايير المطلوبة بشأن الخضوع للمساءلة المتوقع من المؤسسات الحكومية في النظم الديمقراطية. |
De plus, ces limitations doivent être appliquées conformément aux arrêts de la Cour suprême constitutionnelle et dans le respect de la démocratie et des normes en vigueur dans les régimes démocratiques. | UN | ويتعين أن تقوم هذه القيود في إطار الالتزام بما انتهت إليه المحكمة الدستورية العليا من وجوب أن تقوم في ضوء مفهوم ديمقراطي على نسق ما يجري عليه العمل في النظم الديمقراطية. |
Vulnérabilité structurelle des démocraties nouvelles ou rétablies | UN | القصور الهيكلي في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة |
D'autres études ont porté sur des questions comme les pratiques suivies par les systèmes étrangers de justice pénale pouvant avoir un impact aux États-Unis et les questions liées à l'intégrité du système de justice pénale dans les démocraties naissantes; | UN | ومن المجالات الأخرى التي بحثت دراسة ممارسات العدالة الجنائية الأجنبية التي يحتمل أن تكون ذات أثر في الولايات المتحدة، ومسائل تتعلق بنـزاهة نظام العدالة الجنائية في النظم الديمقراطية الناشئة؛ |
Soulignant la nécessité vitale d'encourager la coopération bilatérale et multilatérale, ainsi que celle du secteur privé, du système des Nations Unies et des organismes régionaux et non gouvernementaux, en vue de consolider les processus démocratiques et les transformations en cours dans les démocraties nouvelles ou rétablies, | UN | وإذ نؤكد ما لتنشيط التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وحفز القطاع الخاص، ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية والمنظمات غير الحكومية من أهمية حيوية لتوطيد العمليات الديمقراطية في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، |
Les parlements avaient de grandes responsabilités dans les démocraties mais, dans les régimes démocratiques, les gouvernements bénéficiaient du soutien de la majorité des citoyens. | UN | ٦٩ - ومضى قائلا إن البرلمانات تنهض بمسؤوليات كبيرة في الديمقراطيات، ولكن الحكومات في النظم الديمقراطية تحظى تأييد أغلبية الشعب. |
On la trouve aussi bien dans les démocraties que dans les dictatures, dans les sociétés de type féodal, aussi bien que dans les économies capitalistes ou socialistes > > . | UN | فالفساد قائم في النظم الديمقراطية والدكتاتورية؛ والبلدان ذات النظم الإقطاعية والرأسمالية والاشتراكية " (2). |
Agissant en collaboration avec d’autres organismes fédéraux, l’Institut a pris des initiatives concernant l’intégrité de la police, le maintien de l’ordre dans les démocraties nouvelles, le traitement des toxicomanes, la justice réhabilitante et la recherche sur la violence contre les femmes. | UN | وقد قام هذا المعهد ، بالتعاون مع أجهزة اتحادية أخرى ، بمبادرات بشأن استقامة الشرطة وتنظيم اﻷمن في النظم الديمقراطية الناشئة ومعالجة المخدرات والعدالة القائمة على التعويض والبحوث في مجال العنف ضد المرأة . |
:: Organisation, en collaboration avec les représentants des autorités locales, de 12 ateliers sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques, à l'intention des partis politiques, des groupes de femmes, des organisations ethniques et religieuses, des personnes déplacées, des syndicats et des universitaires | UN | :: تنظيم 12 حلقة عمل للأحزاب السياسية، والمجموعات النسائية والمنظمات الإثنية والدينية، والمشردين داخليا، والنقابات، والأوساط الأكاديمية، وذلك بالتعاون مع ممثلي الحكم المحلي، بشأن دور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية |
Des conseils ont été fournis à l'occasion de quatre réunions mensuelles avec le Ministre chargé de la gouvernance locale et du Conseil législatif au Darfour-Sud; et 20 ateliers sur la bonne gouvernance et les rôles respectifs des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques ont été organisés dans tout le Darfour, au profit d'environ 1 800 participants. | UN | تم إسداء المشورة من خلال أربعة اجتماعات مع وزير شؤون الحكم المحلي والمجلس التشريعي بجنوب دارفور؛ وعقدت في جميع أنحاء دارفور 20 حلقة عمل بشأن الحكم الرشيد، ودور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية حضرها حوالي 800 1 مشارك |
Organisation, en collaboration avec les représentants des autorités locales, de 12 ateliers sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques, à l'intention des partis politiques, des groupes de femmes, des organisations ethniques et religieuses, des personnes déplacées, des syndicats et des universitaires | UN | تنظيم 12 حلقة عمل للأحزاب السياسية والمجموعات النسائية والمنظمات الإثنية والدينية والمشردين داخلياً والنقابات والأوساط الأكاديمية، وذلك بالتعاون مع ممثلي الحكم المحلي، بشأن دور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية |
:: Organisation de 12 séminaires sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques, à l'intention de 1 200 participants venus des cinq États du Darfour (partis politiques, groupes de femmes, organisations ethniques et religieuses, personnes déplacées et membres des syndicats et des milieux universitaires) | UN | :: تنظيم 12 حلقة دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية لصالح 200 1 مشارك من ولايات دارفور الخمس، من بينهم أعضاء أحزاب سياسية وجماعات نسائية ومنظمات عرقية ودينية ونازحون وأعضاء نقابات وأوساط أكاديمية |
Organisation de 12 séminaires sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques, à l'intention de 1 200 participants venus des trois États du Darfour (partis politiques, groupes de femmes, organisations ethniques et religieuses, personnes déplacées, syndicats et milieux universitaires) | UN | تنظيم 12 حلقة دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية لفائدة 200 1 مشارك من ولايات دارفور الثلاث، من بينهم أحزاب سياسية وجماعات نسائية ومنظمات عرقية ودينية ونازحون وأعضاء نقابات وأوساط أكاديمية |
Parmi les différents thèmes qui affectent les jeunes, il est particulièrement important de s'attarder sur les trois suivants: l'éducation et le genre, l'emploi et l'intégration dans les régimes démocratiques. | UN | وفي إطار المواضيع المختلفة التي تؤثر في الشباب، من المهم بوجه خاص التركيز على ثلاثة مواضيع هي: التعليم ونوع الجنس؛ والعمالة؛ والإدماج في النظم الديمقراطية. |
Parallèlement, il faudrait peut-être limiter le nombre de mandats successifs des politiciens et prévoir des dispositifs de révocation dans les régimes démocratiques afin d'éviter que les représentants politiques se retrouvent démotivés ou tentés par la malhonnêteté. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يتعيّن فرض حدود زمنية لشغل المناصب وإجراءات سحب ثقة من السياسيين في النظم الديمقراطية للحد من احتمال مواجهة نفس المشاكل الناجمة عن قلة الحماسة وعدم النـزاهة في صفوف الممثلين السياسيين. |
Conscients du fait que la communauté internationale doit se pencher sans délai sur les problèmes complexes et spécifiques des processus de transition vers la démocratie et la paix, ainsi que passer en revue les réussites, les faiblesses, les perspectives et le développement des démocraties nouvelles ou rétablies, | UN | وإدراكا منا للحاجة الملحة ﻷن يتفهم المجتمع الدولي تماما مدى تعقد وتنوع عمليات التحول إلى الديمقراطية والاتجاه نحو السلم، وكذلك الحاجة إلى دراسة أوجه النجاح ومواطن الضعف التي تصادفها التنمية وتوقعاتها ومراحلها في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، |
Les mécanismes de réaménagement progressif qu'offrent ces organisations sont un instrument important pour améliorer la situation économique et sociale des démocraties nouvelles ou rétablies, dans la mesure où il existe des conditions équitables d'échanges commerciaux. | UN | فآليات الادارة المتقدمة التي توفرها تلك المنظمات تمثل وسيلة هامة لتحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، طالما وضعت قواعد منصفة في مجال التجارة. |