Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. | UN | وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية. |
Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
• Encourager l’incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d’équité entre les sexes; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
32. L'article 53 se fonde sur les concepts modernes des relations internationales et de l'état de droit, selon lesquels un État est non seulement sujet de droit international mais aussi sujet de droit dans le système juridique national des autres États. | UN | ٣٢- وتستند المادة 53 إلى المفاهيم الحديثة للعلاقات الدولية وسيادة القانون، التي لا تُعتبر الدول وفقا لها من أشخاص القانون الدولي فحسب، بل تُعتبر أيضا من أشخاص القانون في النظم القانونية الوطنية لكل واحدة منها. |
Il est bien connu que, dans la communauté internationale, les progrès se font autrement que dans les systèmes juridiques internes : il arrive souvent que des institutions juridiques nouvelles soient créées non pas compte tenu et à cause d'une conception d'ensemble complexe, mais sous la pression de circonstances bien précises. | UN | ومن المعروف أن التقدم يتحقق في المجتمع الدولي بطريقة تختلف عما هو عليه الحال في النظم القانونية الوطنية: فالغالب أن إنشاء المؤسسات القانونية الجديدة لا يكون على هدى خطة متشابكة وشاملة ويجيء نتيجة لها، وانما يتم ذلك تحت ضغط ظروف بعينها. |
Dans tous les autres cas, lorsque les réclamations individuelles étaient peu nombreuses et susceptibles d'être réglées par ailleurs, elles devraient être soumises aux critères de la responsabilité délictuelle généralement appliqués dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | وفي جميع الحالات اﻷخرى، حيث تكون المطالبات اﻹفرادية قليلة أو يمكن التحكم بها، ينبغي أن تكون موضوعا لاختبارات المسؤولية المنطوية على ضرر التي تطبق عموما في النظم القانونية الوطنية. |
Il s'agissait de la première étape d'un processus conduisant à l'incorporation des dispositions de ces instruments dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية. |
Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Les participants au Projet de Princeton sur la compétence universelle proposent les principes ci-après pour faire progresser l'évolution du droit international et l'application de ce droit dans les systèmes juridiques nationaux : | UN | يقترح المشتركون في مشروع برينستون المتعلق بالولاية القضائية العالمية المبادئ التالية لأغراض مواصلة تطوير القانون الدولي، وتطبيق القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية: |
Le caractère progressiste du projet de convention rendra son incorporation dans les systèmes juridiques nationaux plus difficile que ne l'a été celle des conventions précédentes. | UN | كما أن الطابع التدريجي لمشروع الاتفاقية سيجعل إدماجه في النظم القانونية الوطنية أصعب مما كان في حالة الاتفاقيات السابقة. |
— Encourager l'incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d'équité entre les sexes; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
Ces deux aspects étant strictement liés, il faudrait maintenir la cohérence de ces deux réglementations dans le cas où elles seraient introduites dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | وثمة روابط وثيقة بين هذين المجالين، ومن المستحسن المحافظة على الاتساق في نوعي التشريعات في حالة إدراجهما في النظم القانونية الوطنية. |
Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Un questionnaire avait été distribué aux États afin de déterminer comment la Convention avait été incorporée dans les systèmes juridiques nationaux et comment elle était interprétée et appliquée. | UN | وكان قد عُمِّم استبيان على الدول بغرض تحديد الكيفية التي أُدمجت بها اتفاقية نيويورك في النظم القانونية الوطنية وكيفية تفسيرها وتطبيقها. |
Il serait souhaitable d'attendre les réponses de davantage d'États quant à leur pratique et leur législation pertinentes afin de disposer de davantage d'informations concrètes sur le degré d'acceptation et la portée de l'obligation dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | ومن المستصوب انتظار ورود إجابات من مزيد من الدول تتعلق بممارساتها وتشريعاتها ذات الصلة بهذا الموضوع للحصول على معلومات ذات طابع عملي أكبر عن درجة القبول ونطاق الالتزام في النظم القانونية الوطنية. |
Premièrement, la notion de responsabilité criminelle est bien établie dans les systèmes juridiques internes, où elle a généralement des caractéristiques qui la distinguent de la responsabilité civile. | UN | أولا - أن مفهوم المسؤولية الجنائية متطور جدا في النظم القانونية الوطنية حيث تقترن فيها تلك المسؤولية، بصفة عامة، بخصائص محددة تُميزها عن المسؤولية المدنية. |
On trouve des précédents à l'utilisation de telles méthodes dans les systèmes judiciaires du Canada et des États-Unis d'Amérique qui recourent de plus en plus couramment aux statistiques pour le règlement des litiges; le principe juridique énoncé plus haut a été à la base de maintes décisions rendues par des juridictions nationales et internationales. | UN | وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية. |
Il convient aussi de souligner que les Règlements de procédure et de preuve portent sur un éventail de questions complexes plus large que ce n’est le cas généralement pour les règlements comparables des systèmes juridiques nationaux. | UN | ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية. |
La plupart des organismes de protection des consommateurs exercent certaines compétences en matière de coopération internationale, bien que cela soit rarement reconnu comme objectif individuel dans les régimes juridiques nationaux. | UN | وتملك معظم وكالات حماية المستهلك صلاحيات في مجال التعاون الدولي(8)، وإن كان ذلك نادراً ما يحظى بالاعتراف باعتباره هدفاً فردياً في النظم القانونية الوطنية. |