Cette progression s'explique en grande partie par la forte augmentation des dépenses publiques et des investissements du secteur privé, qui a suivi la hausse marquée des prix du pétrole et des recettes pétrolières. | UN | ويرجع هذا التحسن، في المقام الأول، إلى الزيادة الكبيرة في النفقات الحكومية واستثمارات القطاع الخاص، نتيجة للارتفاع الكبير في أسعار النفط وإيراداته. |
Selon les dernières estimations provisoires, toutefois, l'augmentation considérable des dépenses publiques et de la consommation du secteur privé ont eu pour conséquence directe une légère accélération de l'inflation dans chacun des six États du CCG en 2001. | UN | ولكن رغم ذلك، وكنتيجة مباشرة للارتفاع الكبير في النفقات الحكومية واستهلاك القطاع الخاص، يقدر، مؤقتاً، أن معدلات التضخم ارتفعت قليلاً في عام 2001 في كل من دول مجلس التعاون الخليجي الستّ. |
Dans la plupart des pays, les réductions systématiques des subventions budgétaires ont été le prélude d’une réduction considérable des dépenses publiques et des fonds publics pour les programmes sociaux. | UN | ففي معظم البلدان لم تكن التخفيضات الكبيرة في الإعانات المالية إلا تمهيدا لتقليص كبير في النفقات الحكومية ولتخفيضات هامة في الأموال الحكومية التي تتاح للبرامج الاجتماعية. |
La croissance de l’économie koweïtienne s’est également ressentie d’importantes réductions des dépenses publiques prévues et de déséquilibres économiques structurels. | UN | وكذلك تأثر نمو الاقتصاد الكويتي على نحو معاكس بسبب حدوث تخفيضات كبيرة في النفقات الحكومية المخططة، إلى جانب وقوع اختلالات اقتصادية هيكلية. |
Notre rapide croissance économique a permis d'étendre considérablement la ventilation des dépenses publiques sociales. Cela dit, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبفضل النمو الاقتصادي السريع، أصبح من الممكن إحداث زيادة كبيرة في النفقات الحكومية الموجهة نحو القطاع الاجتماعي، ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله في هذا الشأن. |
Ramener les déficits publics en dessous du seuil de Maastricht, à savoir 3 % du PIB, reste une tâche difficile pour certains nouveaux États membres de l'Union; le problème n'est généralement pas lié à des dépenses publiques excessives - encore que des réformes soient requises - mais au faible niveau des recettes publiques. | UN | وما زال خفض أوجه العجز الحكومي إلى ما دون عتبة ماستريخت، أي 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، صعبا بالنسبة لبعض الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد؛ ولا تتمثل المشكلة بصفة عامة في النفقات الحكومية المفرطة، رغم ضرورة إدخال بعض الإصلاحات، ولكن في الإيرادات الحكومية المنخفضة. |
Pourtant, bien que le relèvement des prix des produits alimentaires et la réduction des dépenses publiques et de l'emploi public aient été réalisés conformément aux programmes, la croissance économique globale - qui devait avoir un effet compensateur — n'est pas au rendez—vous. | UN | لكن ولئن تمت الزيادات في أسعار الغذاء والتخفيضات في النفقات الحكومية والعمالة كما كان مخططاً لها إلا أن النمو الاقتصادي عموماً - الذي كان يُتوقع أن يقاوم هذه التطورات - لم يتوصل الى مقاومتها. |
Plusieurs années de suite, un déficit a été enregistré en raison de la constante augmentation des dépenses publiques alors que les fluctuations des recettes fiscales étaient fonction des fluctuations des activités commerciales. | UN | وقد جاء العجز المتكرر نتيجة للزيادة المستمرة في النفقات الحكومية في الوقت الذي تتقلب فيه القاعدة الضريبية وفقا للتغيرات في دورات النمو الاقتصادي(24). |
La consommation a été limitée par la réduction des subventions de biens et services publics et la hausse des coûts des importations en provenance des principaux pays européens et du Japon, par suite de l'affaiblissement du dollar des États-Unis auquel est rattaché le rial saoudien et d'importantes réductions des dépenses publiques, lesquelles ont eu un impact direct et indirect sur les activités du secteur privé. | UN | ومن بين العوامل التي حدت من الاستهلاك تخفيض الاعانات المتصلة بالسلع والخدمات العامة، وارتفاع تكاليف الواردات من البلدان اﻷوروبية الكبرى واليابان نظرا إلى انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة اﻷمريكية الذي ربط به الريال السعودي، وإلى التخفيضات الكبيرة في النفقات الحكومية التي تؤثر بصورة مباشرة وغير مباشرة على أنشطة القطاع الخاص. |
Ce risque ne constitue par une menace immédiate (au contraire, une nouvelle augmentation des dépenses publiques, en 2003, serait une mesure anticyclique indiquée), mais les difficultés risquent de se poser à moyen terme, en raison d'un effet d'éviction. | UN | وفي حين أن هذا الأمر لا يشكل خطرا مباشرا (بل على العكس، تشكل زيادة أخرى في النفقات الحكومية لعام 2003 مقدارا مناسبا يسري عكس الدورة الاقتصادية)، من المرجح أن تحدث مشاكل على المدى المتوسط بسبب تراكم الآثار. |