"في النفقة" - Translation from Arabic to French

    • à une pension alimentaire
        
    • à la pension alimentaire
        
    • à l'entretien
        
    • à pension alimentaire
        
    Elle a regretté que les victimes manquent d'accès aux procédures judiciaires, ainsi qu'au droit à une pension alimentaire et au droit de propriété. UN وأعربت آيرلندا عن أسفها لعدم إتاحة الإجراءات القضائية لهؤلاء الضحايا إضافة إلى عدم تمتعهم بالحق في النفقة وفي الملكية.
    Par conséquent, quelle que soit la situation économique et les possibilités de chômage, la femme divorcée n'a pas droit à une pension alimentaire. UN فلا حقَّ للنساء المطلقات في النفقة بغض النظر عن الأحوال الاقتصادية وإمكانية البطالة.
    Une femme ayant des enfants a droit à une pension alimentaire même si le divorce est prononcé à ses torts exclusifs. UN والمرأة التي لها أولاد لها الحق في النفقة حتى إذا مُنِح الطلاق بسبب خطئها، والمواقف الاجتماعية تجاه المطلّقات لا تسبب لهن أية مشكلة تذكر.
    Le droit de la femme à la pension alimentaire peut être remis en cause par une décision du tribunal en cas d'établissement de son mépris délibéré des conditions prévues à l'article 69 du même Code. UN ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته.
    Aux termes de l'article 1108, une femme qui refuse de remplir ses devoirs conjugaux, sans motif valable, n'a pas droit à la pension alimentaire. UN وبموجب المادة 1108، إذا رفضت المرأة الامتثال لواجبات الزوج دون سبب مشروع فقدت حقها في النفقة.
    La situation des communautés chrétiennes n'est pas très différente : dans le droit canon, la femme est tenue de suivre son mari et de vivre sous son toit. Si elle refuse, quitte le domicile conjugal, refuse de laisser son mari y entrer quant elle-même y est ou refuse d'accompagner son mari à son nouveau domicile sans motif licite, elle est réputée désobéissante et perd son droit à l'entretien. UN كذلك الأمر بالنسبة للطوائف المسيحية حيث أوجب القانون على الزوجة أن تتبع زوجها في إقامته ومسكنه، فإذا امتنعت عن ذلك أو تركت بيت زوجها أو كانت في بيتها ومنعت زوجها من الدخول إليه أو رفضت السفر معه إلى محل إقامته الجديد دون مسوغ شرعي فإنها تعتبر ناشزا وتفقد حقها في النفقة.
    L'épouse, qui ne voulait pas divorcer, avait présenté un recours à la Cour suprême au motif qu'elle redoutait de perdre son droit à pension alimentaire. UN وتقدمت الزوجة التي لم ترغب في تطليق زوجها بعريضة إلى محكمة العدل العليا بشأن القرار استناداً إلى خوفها من فقدان حقها في النفقة.
    Mme Tan demande aussi si les femmes ont droit à une pension alimentaire pour elles-mêmes ou leurs enfants et, si oui, pour combien de temps. L'État fournit-il une aide pour enfant à charge aux mères restées seules pour cause d'abandon ou de décès du mari ? UN وسألت أيضا عما إذا كان للنساء الحق في النفقة لانفسهن أو لأطفالهن، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو طول المدة الزمنية؟ هل تعطي الدولة نفقة إعالة الأطفال للأمهات الوحيدات في حالة نبذ من جانب زوج أو موته؟
    Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Il lui recommande de réexaminer ses lois et mesures actuelles afin de vérifier que les femmes allant chercher refuge dans un centre d'accueil ne perdent pas d'autres droits prévus par la loi, tels que les droits à une pension alimentaire et à la dot. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض قوانينها وسياساتها القائمة لكفالة عدم تنازل النساء اللائي يلجأن إلى المآوي عن حقوقهن القانونية الأخرى كحقهن في النفقة والمهر.
    Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Il lui recommande de réexaminer ses lois et mesures actuelles afin de vérifier que les femmes allant chercher refuge dans un centre d'accueil ne perdent pas d'autres droits prévus par la loi, tels que les droits à une pension alimentaire et à la dot. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض قوانينها وسياساتها القائمة لكفالة عدم تنازل النساء اللائي يلجأن إلى المآوي عن حقوقهن القانونية الأخرى كحقهن في النفقة والمهر.
    Dans un système matrilinéaire, les enfants ont uniquement droit à une pension alimentaire versée par la personne qui hérite des biens de leur père en vertu du droit coutumier, ainsi que le droit de rester dans la maison de leur père, sous réserve de bonne conduite. UN ولا يتمتع الأطفال في النظام الأمومي سوى بالحق في النفقة من قبل خلف الأب العرفي والحق في ما تبقى من منزل الأب، على أن يكون سلوكه حسناً.
    L'oratrice se dit préoccupée qu'une femme divorcée puisse perdre son droit à une pension alimentaire parce qu'elle mène une < < vie dissolue > > . UN ومما يثير القلق في رأيها أن المطلقة يمكن أن تخسر حقها في النفقة لأنها تعيش " حياة لا أخلاقية " .
    En cas de séparation des parents ou de décès d'un ou des deux parents, l'enfant a le droit de bénéficier des soins du père ou de la mère divorcés, du parent survivant ou de la famille proche, ainsi qu'à une pension alimentaire s'il se trouve dans le besoin, conformément aux dispositions de la charia et de la loi. UN وإذا انفصل الوالدان عن بعضهما أو مات أحدهما أو كلاهما فللطفل على والديه المطلقين أو على الباقي منهما على قيد الحياة أو على أقاربه الحق في الحضانة والكفالة، ولـه الحق في النفقة إذا كان محتاجا، وفق أحكام فصلتها الشريعة الإسلامية وحددها القانون.
    Même après la séparation ou le divorce, la partie intéressée peut toujours retourner devant les tribunaux pour que ses droits à une pension alimentaire soient respectés (articles 122 et 131). UN بل إنه يجوز للطرف المعني حتى بعد الانفصال أو الطلاق أن يلجأ إلى القاضي ملتمساً احترام حقوقه في النفقة (المادتان 122 و131).
    La limite de trois ans du droit à la pension alimentaire ne s'applique pas si l'on considère qu'elle serait manifestement inéquitable en prenant en compte les intérêts de l'enfant. UN وتقييد الحق في النفقة حتى ثلاث سنوات لا ينطبق إذا كان ذلك غير عادل بشكل جسيم مع مراعاة مصالح الطفل في الاعتبار.
    1082. Le droit à la pension alimentaire était limité aux descendants et aux grands-parents paternels. UN 1082 - كان الحق في النفقة مقصورا على الفروع والأبوين والأصول من جهة الأب.
    Dans cette perspective, le gouvernement a demandé à ce qu'un exposé de position académique soit réalisé sur l'inégalité de fait entre les hommes et les femmes en termes de travail et de responsabilités familiales, en partie en ce qui concerne les droits à la pension alimentaire. UN وفي ضوء ذلك، أصدرت الحكومة تكليفا بإجراء دراسة أكاديمية عن عدم المساواة بحكم الأمر الواقع بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بميدان العمل ومسؤوليات الرعاية، وبشكل جزئي فيما يتعلق بالحقوق في النفقة.
    Le droit à l'entretien est limité par une clause de protection contre l'abus de droit dans les cas de faute grave (art. 125, 3e al., CCS). UN والحق في النفقة محدود بفقرة تتعلق بالحماية ضد إساءة الحق في حالة الخطأ (الفقرة الثالثة من المادة 125 من قانون الأحوال المدنية).
    La limite de trois ans du droit à pension alimentaire est fondée sur le fait que le père a la coresponsabilité de l'enfant. UN والتحديد الأساسي للحق في النفقة بثلاث سنوات يستند إلى واقع أن الأب يشترك بالدرجة الأول في تحمل مسؤولية الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more