"في النقاشات" - Translation from Arabic to French

    • dans les débats
        
    • aux débats
        
    • dans le débat
        
    • à des débats
        
    • intégrés aux discussions
        
    • dans les discussions
        
    • lors des débats
        
    Les questions se rapportant aux droits de l'homme occupent une place importante dans les débats et sont prises en charge au niveau des commissions permanentes instituées à cet effet par les deux chambres. UN وتحظى مسائل حقوق الإنسان بمكانة هامة في النقاشات الدائرة وتتناولها اللجان الدائمة التي تنشئها الغرفتان لهذا الغرض.
    La CNUCED est considérée comme un façonneur d'opinion sur les questions de commerce et de développement, et est citée dans les médias internationaux et consultée dans les débats de haut niveau. UN أن يُنظر إلى الأونكتاد كجهة مؤثرة في الآراء المتعلقة بقضايا التجارة والتنمية، وأن يؤخذ عنه في وسائط الإعلام الدولية، وأن يستشار في النقاشات الرفيعة المستوى.
    La CNUCED est considérée comme un façonneur d'opinion sur les questions de commerce et de développement, et est citée dans les médias internationaux et consultée dans les débats de haut niveau. UN أن يُنظر إلى الأونكتاد كجهة مؤثرة في الآراء المتعلقة بقضايا التجارة والتنمية، وأن يؤخذ عنه في وسائط الإعلام الدولية، وأن يستشار في النقاشات الرفيعة المستوى.
    Les vues de ma délégation sur les questions de désarmement nucléaire ont été présentées dans notre contribution aux débats structurés qui ont eu lieu l'année dernière. UN إن آراء وفد بلدي بشأن مسائل نزع السلاح النووي قد عُرضت في مساهمتنا في النقاشات المنظمة التي جرت العام الماضي.
    Après cette intervention d'ordre général, ma délégation entend également participer aux débats thématiques structurés consacrés aux diverses questions que vous avez définies. UN وبعد هذه المداخلة العامة، فإن وفدي يعتزم أيضاً المشاركة في النقاشات المنهجية المركزة بشأن مختلف الجوانب التي حددتموها.
    Skeiv Verden a également des porte-parole énergiques qui donnent aujourd'hui à ce groupe une voix très importante dans le débat public. UN وتضم هذه المنظمة أيضاً متحدثين رسميين فعالين يقدمون لهذه الفئة في الوقت الحالي صوتاً مسموعاً للغاية في النقاشات العامة.
    Le Centre a également participé à des débats concernant un nouvel indicateur clef sur la vulnérabilité face aux risques naturels. UN كما شارك المركز في النقاشات المتعلقة بوضع مؤشر رئيسي جديد بشأن القابلية للتعرض للأخطار الطبيعية.
    À cet égard, les travaux de la CNUCED devaient être pleinement intégrés aux discussions internationales sur les migrations. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إدراج عمل الأونكتاد بصفة كاملة في النقاشات الدولية بشأن الهجرة.
    La question des déplacements internes a été introduite dans les débats interinstitutions, donnant lieu à la création d'un système de collecte de données, à l'inventaire des meilleures pratiques en usage sur le terrain, au développement de modules de formation et à l'adoption d'une politique de protection commune. UN وأدرجت مسألة التشرد الداخلي في النقاشات المشتركة بين الوكالات، مما أدى إلى إنشاء نظام لجمع البيانات، وتحديد أفضل الممارسات الميدانية، ووضع نماذج تدريبية، واعتماد سياسات مشتركة تتعلق بالحماية.
    Produit Montant indicatif des ressources Renforcement des partenariats stratégiques mondiaux mettant l'accent sur les vues des pays en développement dans les débats à l'échelle mondiale en vue de mobiliser d'importantes ressources; UN تعزيز شراكات عالمية استراتيجية معززة مع التركيز على تصورات البلدان النامية في النقاشات العالمية من أجل تحسين استغلال الموارد الهامة؛
    10. En dépit de tout cela, les sceptiques continuent de faire entendre leur voix − même si elle n'est plus dominante − dans les débats publics concernant l'aide. UN 10- لكن رغم كل ذلك ما زال المشككون بارزين للعيان وإن لم يظلوا الأبرز في النقاشات العامة حول المعونة.
    En outre, le projet de budget tenait compte de questions soulevées récemment dans les débats intergouvernementaux, ainsi que de la suite à donner au Sommet mondial sur la société de l'information. UN وفضلاً عن ذلك، تتطرق الميزانية إلى القضايا والمفاهيم التي أُثيرت في النقاشات الحكومية الدولية الأخيرة، وكذلك إلى العمل الذي يجب القيام به في إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    Le Rapporteur spécial s'est aussi efforcé d'intégrer la question du droit à l'alimentation dans les débats internationaux sur la sécurité alimentaire et nutritionnelle, notamment dans le cadre de sa collaboration avec le Comité de la sécurité alimentaire mondiale. UN كما سعى المقرر الخاص سعياً حثيثاً إلى إدماج الحق في الغذاء في النقاشات الدولية المتعلقة بالأمن الغذائي والتغذية، بما في ذلك من خلال تعاونه مع لجنة الأمن الغذائي العالمي.
    La santé et le bien-être des populations devraient être au centre des priorités dans les débats sur les stratégies énergétiques futures. UN 41 - ينبغي أن تكون صحة السكان ورفاههم شاغلا محوريا وأولوية في النقاشات المتعلقة باستراتيجيات الطاقة في المستقبل.
    Je vous invite donc maintenant à participer aux débats et à faire des déclarations sur ces questions. UN وبناء عليه، أود الآن دعوتكم للمشاركة في النقاشات وتقديم بيانات عن هذه المواضيع.
    Plusieurs experts ont participé aux débats et réunions en qualité d'intervenant au cours de l'année; UN وقد شارك عدد من الخبراء من المجتمع المدني في النقاشات والاجتماعات المعقودة خلال السنة؛
    Les Bahamas continueraient de prendre part aux débats internationaux sur ce sujet. UN وستظل البهاما تشارك في النقاشات الدولية التي تتناول هذه المسألة.
    De même, les représentants de ces partis n'auraient qu'un accès limité aux dossiers et participeraient rarement aux débats télévisés et radiodiffusés. UN كما أن سبل إطلاع ممثلي هذه الأحزاب على الملفات محدودة ونادرا ما يتم إشراكها في النقاشات التي تجري على شاشات التلفزيون وعلى أمواج الأثير.
    Du fait de l'absence de mécanismes solides pour la dénoncer et du caractère fragmentaire et de court terme des interventions, elle figure rarement en bonne place dans les priorités des gouvernements et dans le débat public. UN ونظرا لضعف الإبلاغ والاضطلاع بتدخلات مجزأة قصيرة الأمد، نادرا ما يتصدر جداول أعمال السياسات أو يكون موضوعا ذا أولوية في النقاشات العامة.
    Il recommande enfin à l'État partie d'élaborer des stratégies afin de faire parvenir aux groupes d'enfants les plus marginalisés les informations nécessaires et de les faire participer à des débats publics en travaillant avec tous les acteurs, en particulier au niveau local. UN وهي توصي الدولة الطرف أيضاً بوضع استراتيجيات لتبليغ فئات الأطفال الأكثر تهميشاً بالمعلومات الضرورية وإشراكها في النقاشات العامة بالعمل مع جميع المعنيين بالأمر على الصعيد المحلي خصوصاً.
    À cet égard, les travaux de la CNUCED devaient être pleinement intégrés aux discussions internationales sur les migrations. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إدراج عمل الأونكتاد بصفة كاملة في النقاشات الدولية بشأن الهجرة.
    Il a néanmoins remarqué que dans les discussions autour de cette question, on laisse généralement dans l'ombre une distinction essentielle entre deux formes d'exterritorialité très différentes, ce qui contribue à la polarisation du débat. UN ومع ذلك، فقد تبين له في النقاشات بشان هذه المسألة أن تمييزا حاسم الأهمية بين شكلين مختلفين للغاية من الحصانة من الاختصاص القضائي تختفي ملامحه عادة، مما يساهم في استقطاب المناقشة.
    La mise en œuvre des procédures fait l'objet d'un examen chaque année et les résultats obtenus sont passés en revue lors des débats du Groupe consultatif interinstitutions, qui débouchent parfois sur une actualisation de ces dispositions. UN ويُستعرض تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة سنوياً وتُدرس التجارب في النقاشات السياساتية للفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى تحديث إجراءات التشغيل الموحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more