Bien que quelques demandeurs d'asile réussissent finalement à arriver en République de Corée, de nombreux autres sont reconduits de force en République populaire démocratique de Corée par le pays voisin. | UN | وبينما تمكن بعض طالبي اللجوء من الوصول في النهاية إلى جمهورية كوريا، فإن كثيرين آخرين أرغمهم البلد المجاور على العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. | UN | وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات. |
Il méritait également d'être reconnu plus largement au niveau international, ce qui pouvait conduire à terme à la création d'un organisme international pour la protection des consommateurs. | UN | ويجدر أن يكون هناك اعتراف مماثل على مستوى دولي أوسع، الأمر الذي يمكن أن يفضي في النهاية إلى إنشاء وكالة دولية لحماية المستهلك. |
Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
La productivité accrue en première instance accroît à terme la charge de la chambre d'appel. | UN | ومن شأن ازدياد الإنتاجية في إطار الدرجة الأولى أن يؤدي في النهاية إلى زيادة عبء العمل في دائرة الاستئناف. |
Ces efforts se traduiront en fin de compte par la formation d'une Communauté économique africaine dont les fondements sont déjà établis. | UN | وستؤدي هذه الجهود في النهاية إلى تشكيل المجموعة الاقتصادية الافريقية، التي تم وضع أسسها فعلا. |
C'est uniquement sur de telles bases que nous parviendrons en définitive à élaborer un traité valable qui soit accepté de plein gré et entièrement appliqué. | UN | ولا يمكننا التوصل في النهاية إلى معاهدة جيدة تقبل طوعاً وتنفذ بالكامل إلا على هذا اﻷساس. |
Ce n'est que grâce à un engagement véritable que le Conseil pourra véritablement contribuer à améliorer la vie de chacun et, au bout du compte, à ouvrir la voie vers la paix. | UN | ولن يتسنى للمجلس إلا من خلال المشاركة الحقيقية أن يترك تأثيرا حقيقيا في تحسين حياة الناس، وأن يمهد الطريق في النهاية إلى السلام. |
Cela bénéficiera en dernier ressort à des femmes présentes dans des activités commerciales, dans les centres urbains ou dans les zones rurales. | UN | ويؤدي هذا في النهاية إلى فائدة للنساء المشتغلات في أنشطة تجارية سواءً في المراكز الحضرية أو المناطق الريفية. |
Une partie de ces informations servira finalement à l'établissement de statistiques officielles. | UN | وسيؤول بعض من هذه المعلومات في النهاية إلى الإحصاءات الرسمية. |
Peut-être parce que la justice est un concept trompeur qui revient finalement à la décision de 12 personnes | Open Subtitles | ربما لأن العدالة مفهوم معيب يتلخص في النهاية إلى قرار يتخذه 12 شخصاً. |
Environ 16 000 de ces personnes déplacées vers l'extérieur ont trouvé refuge dans un élevage de volailles désaffecté, près de Batnoga, et les autres, finalement, à Turanj, dans la zone de séparation, au sud de Karlovac. | UN | ولجأ نحو ٠٠٠ ٦١ من المشردين خارجياً إلى مزرعة دجاج سابقة غير بعيدة عن باتغوغا، أما الباقون فقد لجأوا في النهاية إلى تورانتش في منطقة الفصل جنوبي كارلوفاتس. |
Il en est résulté une intense action juridique contre toutes les tendances hostiles propres à inciter à la déchéance, à la débauche et à la délinquance et, finalement, à la subversion contre le régime socialiste. | UN | وعلى ذلك، يدور في الجمهورية نضال قانوني مشدد ضد مختلف العناصر العدائية التي تدفع الناس إلى هوة عالم الانحطاط والانغماس في الملذات والجرائم، وتسعى في النهاية إلى الاطاحة بالنظام الاشتراكي. |
En effet, notre pays, le Togo, a engagé un processus devant aboutir, à terme, à l'instauration des structures et mécanismes nécessaires à la mobilisation des concours financiers de nos partenaires en développement. | UN | وقد شرع بلدنا توغو في عملية ستؤدي في النهاية إلى إنشاء الهياكل والآليات اللازمة لحشد الدعم المالي من شركائنا الإنمائيين. |
12. L'érosion accélérée du stock de capital et de la capacité productive agricole a créé une situation qui conduit à terme à une réduction de la production intérieure palestinienne, et donc à une diminution de la capacité des Palestiniens de se nourrir eux-mêmes. | UN | 12- وقد أدى التآكل المتسارع للرصيد الرأسمالي والقدرة الإنتاجية الزراعية إلى نشوء آلية تفاعلية تُفضي في النهاية إلى انخفاض الإنتاجية المحلية للشعب الفلسطيني وبالتالي إلى تقلُّص قدرته على تأمين غذائه. |
Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Le Centre est un organisme de coopération technique qui a pour mission de soutenir les économies en développement et en transition, et notamment le secteur des affaires de ces économies, dans leurs efforts pour leur permettre d’exploiter pleinement leurs capacités en développant les exportations et en améliorant les activités d’importation, l’objectif final étant de réaliser un développement durable. | UN | ويعد المركز منظمة للتعاون التقني، مهمتها دعم الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. ولا سيما قطاعاتها التجارية، فيما تبذله من جهود لتحقيق كامل إمكانياتها لتنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد، وتهدف في النهاية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Chaque réseau identifiera les obstacles à lever pour atteindre à terme la parité dans les dossiers traités. | UN | وتحدد كل شبكة العقبات المطلوب تجاوزها للوصول في النهاية إلى التكافؤ في الملفات المبحوثة. |
Il reconnaît cependant qu'elles peuvent en fin de compte aboutir à de telles violations si elles ne font pas l'objet d'une surveillance étroite et si l'on ne cherche pas à y remédier. | UN | غير أنه يقر بأنها قد تؤدي في النهاية إلى مثل هذه الانتهاكات إن لم تُراقب عن كثب ولم تُعالج. |
Une fois replacées dans un contexte plus vaste, des concessions mineures mais significatives de la part des États Membres conduiront en définitive à des bénéfices tangibles pour toute la communauté internationale. | UN | وعندما توضع التنازلات الصغيرة ذات المغزى، التي تقدمها الدول الأعضاء، في السياق الواسع فإنها ستؤدي في النهاية إلى فوائد ملموسة للمجتمع الدولي بأسره. |
Certaines normes techniques ont évolué dans le temps, tandis que d'autres, adoptées compte tenu de clairs intérêts commerciaux, ont abouti au bout du compte à une segmentation des marchés et ont joué un rôle important dans les stratégies commerciales. | UN | وقد تطور بعض المعايير التقنية تاريخياً، بينما أُدخل بعض المعايير لتحقيق مصالح تجارية واضحة أدت في النهاية إلى تجزئة السوق وأضحت تشكل جزءاً مهماً من الاستراتيجيات التجارية. |
Les retards dus aux inspections, surtout pour les biens périssables, peuvent entraver les gains de productivité, aboutissant en dernier ressort à des pertes pour les consommateurs. | UN | وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين. |
Sixièmement, le taux à la hausse de la dette nationale finira par mener à une augmentation du taux d'intérêt directeur, qui pourrait rebuter les dépenses du secteur privé et même mener à un risque souverain de refinancement. | News-Commentary | وسادساً، لابد وأن يؤدي ارتفاع نسب الديون الحكومة في النهاية إلى زيادة أسعار الفائدة الحقيقية التي قد تزاحم الإنفاق الخاص بل وربما تؤدي إلى مخاطر إعادة التمويل السيادية. |
Elle a fini par entraîner le dépeuplement des zones rurales. | UN | وقد أدت في النهاية إلى هجرة سكان المناطق الريفية. |