"في الواقع أن" - Translation from Arabic to French

    • en effet que
        
    • en fait
        
    • en effet qu
        
    • de fait
        
    • vraiment
        
    Ce dernier considère en effet que le mandat du Rapporteur spécial est totalement illégitime et injustifié. UN وهي ترى في الواقع أن ولايته ليست شرعية البتة وليس ثمة ما يبررها.
    Il est généralement reconnu en effet que la transformation progressive d'une société agraire en société industrielle, avec accroissement de productivité, est un important mécanisme de lutte contre la pauvreté. UN وقال إنه لمن المسلم به عموما في الواقع أن التحول التدريجي لمجتمع زراعي الى مجتمع صناعي، مع زيادة في الانتاجية، هو اﻵلية الهامة لمكافحة الفقر.
    Par ailleurs, les réponses apportées par la délégation à la question 23 sont insuffisantes. Il semble en effet que les organisations religieuses doivent être enregistrées, mais que certaines n'ont pas le droit de le faire. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن ردود الوفد على السؤال 23 ليست كافية، إذ يبدو في الواقع أن المنظمات الدينية يجب تسجيلها.
    Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. UN ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة.
    en fait, il aurait été utile d'approfondir l'analyse de formules pratiques concernant cette dernière catégorie de services. UN وأن التقرير كان يمكن في الواقع أن يوسع بشكل أفيد نطاق تحليله للصيغة العملية المتعلقة بخدمات الموظفين.
    en fait, a-t-on ajouté, il se pourrait qu’il faille appliquer le Chapitre VII de la Charte en l’absence de tout conflit ou différend antérieur entre les États concernés. UN وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية.
    Sa délégation estime en effet qu'il vaut mieux consolider les mécanismes existants plutôt que d'en créer de nouveaux. UN وذكرت أن وفدها يرى في الواقع أن من المستصوب توحيد اﻵليات القائمة بدلا من إيجاد آليات جديدة.
    On constate en effet que ces institutions ne sont pas devenues dans leur pays et dans leur région les pôles de compétence que le programme envisageait. UN فقد لوحظ في الواقع أن هذه المؤسسات لم تصبح في بلدانها وفي منطقتها أقطاب الكفاءة التي كان يتوخاها البرنامج.
    Il est souhaitable en effet que la première instance judiciaire du monde puisse connaître des différends entre États et institutions internationales. UN فالمنشود في الواقع أن تتمكن أول سلطة قضائية في العالم من البت في النزاعات القائمة بين الدول والمؤسسات الدولية.
    La Convention précise en effet que la majeure partie des gaz à effet de serre émis dans le monde ont leur origine dans les pays développés. UN إذ أن الاتفاقية تحدد في الواقع أن القسط اﻷكبر من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم مصدرها البلدان المتقدمة النمو.
    Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    Il estime en effet que cette organisation est appelée à jouer un rôle central dans la mise en place d'infrastructures de communication adéquates dans les pays en développement. UN وقال إنه يرى في الواقع أن هذه المنظمة مدعوة للقيام بدور رئيسي في إقامة هياكل أساسية للاتصال بقدر كاف في البلدان النامية.
    Il importe en effet que l'ONU puisse rembourser sans délai les Etats pourvoyeurs de contingents, faute de quoi la participation des pays en développement et, partant, le caractère universel des opérations, seront compromis. UN وقال إن من المهم في الواقع أن تتمكن اﻷمم المتحدة دون تأخير من دفع المبالغ المستحقة للدول التي تساهم بقوات، وأن عدم قيامها بذلك سيضر بمشاركة الدول النامية، وبالتالي بالطبيعة العالمية للعمليات.
    Des demandes de pensions statutaires démontrent en fait que les hommes reçoivent approximativement le double du montant que reçoivent les femmes. UN وتظهر طلبات الحصول على المعاشات النظامية في الواقع أن الرجال يتلقون تقريباً ضعف المبالغ التي تتلقاها النساء.
    Cette attitude, en fait, montre que leur véritable intention est de se soustraire au désarmement nucléaire. UN وهذا يبين في الواقع أن نيتها الحقيقية هي التهرب من نزع السلاح النووي.
    Ces pays qui ambitionnent un statut spécial et des privilèges particuliers veulent en fait devenir à tout prix des membres permanents. UN وهي تتطلع إلى نيل مراكز خاصة وامتيازات فردية، تريد في الواقع أن تصبح أعضاء دائمين بأي ثمن.
    en fait, le gouvernement israélien a décidé, récemment, de poursuivre l'expansion des colonies de peuplement en Cisjordanie. UN وقال إن حكومة إسرائيل قررت مؤخرا في الواقع أن تواصل التوسع الاستيطاني في الضفة الغربية.
    en fait, les accomplissements les plus grands sont survenus de nos heures les plus sombres. Open Subtitles في الواقع أن أكثر إنجازات الإنسان الإسطورية خرجت من أشد أوقاتنا ظُلمةً.
    en fait, j'espérais que tu sois l'une de mes dames. Open Subtitles كنت أتمنى في الواقع أن تكوني إحدى سيداتي
    La Rapporteuse spéciale estime en effet qu'il est de plus en plus difficile de distinguer entre l'un et l'autre. UN وترى المقررة في الواقع أن التمييز بين وضع المهاجر ووضع اللاجئ يزداد صعوبة أكثر فأكثر.
    de fait, il faudrait s'efforcer en premier lieu d'améliorer l'application des normes existantes. UN ومن الواجب في الواقع أن تكون الخطوة اﻷولى هي كيفية تنفيذ المعايير القائمة بوجه أفضل.
    Ma délégation voudrait simplement dire que si le système fonctionne bien, nous ne pensons pas vraiment qu'il faille le modifier. UN ويود وفد بلدي القول إنه إذا كان النظام قد عمل بنجاح، فلا نعتقد في الواقع أن هناك حاجة لتغييره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more