Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que souvent, la police ne fait aucun cas des infractions signalées par les étrangers ni de celles dont ils sont victimes. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 3 أن الشرطة كثيراً ما تُهمل الجرائم التي يُبلّغ عنها أجانب والجرائم التي تُرتكَب في حقهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que le nombre d'arrestations, de poursuites et de condamnations de trafiquants semble rester faible. | UN | وورد في الورقة المشتركة 5 أن عدد المتجرين الذين ألقي القبض عليهم، وحوكموا وأدينوا لا يزال قليلاً على ما يبدو(44). |
L'enregistrement des communautés religieuses permet à l'État de renforcer son contrôle et, d'après les auteurs de la communication conjointe no 3, de pratiquer une censure religieuse féroce et systématique. | UN | وتسجيل الطوائف الدينية أتاح للدولة تشديد المراقبة التي أفضت، حسبما ورد في الورقة المشتركة 3، إلى رقابة دينية منهجية وشاملة. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, les victimes de la traite qui parviennent à s'enfuir et rentrent au Viet Nam ne bénéficient d'aucune protection juridique. | UN | 27- ووفقاً لما ورد في الورقة المشتركة 4، فإن ضحايا الاتجار الذين يتسنى لهم الهرب والعودة إلى فييت نام لا تُوفَّر لهم أي حماية قانونية. |
Il est dit dans la communication conjointe no 1 que le Gouvernement doit immédiatement mettre un terme aux détentions arbitraires. | UN | وورد في الورقة المشتركة 1 أنه يجب على الحكومة أن تضع حداً على الفور للاحتجازات التعسفية(50). |
61. Il est indiqué dans la communication conjointe no 3 que l'utilisation de langues ethniques à l'école et au travail est proscrite. | UN | 61- وجاء في الورقة المشتركة 3 أن استخدام لغات الإثنيات في المدارس وأماكن العمل محظور. |
De même, les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que le Gouvernement ne reconnaît pas le fait qu'il y a des déplacés et que les autorités refusent systématiquement d'autoriser les organismes internationaux d'aide à accéder aux populations déplacées se trouvant dans des zones de conflit. | UN | وبالمثل، جاء في الورقة المشتركة 4 أن الحكومة لم تعترف بوجود المشردين في الداخل، وقد رفضت السلطات استمرار منح منظمات المعونة الدولية فرصة الوصول إلى المشردين في الداخل في مناطق النزاع. |
12. Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que le Swaziland est une société patriarcale, profondément imprégnée par les coutumes et la religion. | UN | 12- وجاء في الورقة المشتركة 2 أن مجتمع سوازيلند يكرس سلطة الرجل ومتشبث بعاداته ومبادئ دينه. |
16. Les auteurs de la communication conjointe no 2 soulignent l'absence d'égalité des chances au travail, qui empêche les femmes d'accéder à des emplois à haut salaire. | UN | 16- وجاء في الورقة المشتركة 2 أن الفرص المتاحة للمرأة في مكان العمل لشغل وظائف مرتفعة الأجر غير متكافئة مع الرجل. |
31. Les auteurs de la communication conjointe no 1 font observer que la Cour suprême est entièrement composée de juges étrangers et qu'aucun juge local n'est autorisé à y siéger. | UN | 31- وجاء في الورقة المشتركة 1 أن هيئة المحكمة العليا بأكملها تتكون من قضاة أجانب ولا تعد قاضياً محلياً واحداً. |
63. Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que, ces dernières années et en particulier en 2010, plusieurs grosses entreprises ont fermé. | UN | 63- وجاء في الورقة المشتركة 4 أن صناعات كبرى عدة توقفت عن العمل خلال السنوات الأخيرة، وبوجه خاص في عام 2010. |
39. Dans la communication conjointe no 5, la Commission pour l'égalité de traitement indique que les Pays-Bas n'ont pas mis en œuvre de mesures visant à lutter contre la discrimination sur le marché du travail. | UN | 39- ذكرت لجنة المساواة في المعاملة، في الورقة المشتركة 5، أن هولندا لم تنفذ تدابير للتصدي للتمييز في سوق العمل. |
Dans la communication conjointe no 5, le Médiateur pour les enfants recommande que les services d'immigration prennent en considération les intérêts de l'enfant lors de l'examen d'une demande d'asile émanant des parents. | UN | وأوصى أمين مظالم الأطفال، في الورقة المشتركة 5، بأن تراعي دائرة الهجرة الهولندية المصالح الفضلى للطفل عند النظر في طلبات اللجوء المقدمة من الوالدين. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 (JS1) déclarent que les couples de même sexe ont le droit de se marier, mais qu'il n'est pas possible de célébrer pareil mariage dans une église. | UN | 26- وجاء في الورقة المشتركة 1 أن للزوجين من نفس نوع الجنس الحق في الزواج إلا أنه يستحيل أن يُعقد زواجهما في الكنيسة. |
18. Il est signalé dans la soumission conjointe 1 que les violences à l'encontre des filles sont particulièrement préoccupantes. | UN | 18- وورد في الورقة المشتركة 1 أن حالات العنف حيال الفتيات حالات مقلقة للغاية. |
Selon les auteurs de la contribution conjointe no 5, ce Plan d'action a été élaboré avec la participation du grand public. | UN | وحسبما ورد في الورقة المشتركة 5، فقد تم وضع خطة العمل بمشاركة عامة واسعة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 ajoutent qu'elles contreviennent à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 8 أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً لاتفاقية حقوق الطفل(129). |
ils indiquent que des personnes sont arbitrairement expulsées, sans indemnité et en dehors de toute procédure judiciaire, et précisent que les expulsions sont également mises à profit pour punir les citoyens qui expriment avec force leur opinion. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 1 أن أفراداً يتعرضون للطرد التعسفي دون تعويض ودون إجراءات قضائية، كما أشارت إلى أن عمليات الطرد تُستخدم أيضاً كعقوبة تسلط على النشطاء من المواطنين. |
L'Administrateur a évoqué les domaines d'activité présentés dans le document commun sur la relation entre le PNUD et l'UNOPS. | UN | 94 - وأوضح المدير الخطوط العريضة لمجالات العمل في الورقة المشتركة التي تنظم العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع. |