"في الوصول إلى الخدمات" - Translation from Arabic to French

    • dans l'accès aux services
        
    • à l'accès aux services
        
    • d'avoir accès à des services
        
    • à accéder aux services
        
    • d'accès à des services
        
    • pour accéder aux services
        
    • en matière d'accès aux services
        
    • l'accès des services
        
    • l'accès aux services de
        
    • pour avoir accès aux services
        
    C. Inégalités dans l'accès aux services de santé et aux services connexes UN جيم - اللامساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والخدمات المتصلة بها
    Elle demeurait préoccupée par les informations faisant état de cas de discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique ou la religion dans l'accès aux services publics. UN وأعربت عن استمرار قلقها إزاء التقارير التي بيّنت وجود مظاهر تمييزية قائمة على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الدين في الوصول إلى الخدمات العامة.
    La dernière décennie avait vu un accroissement des dépenses publiques, en partie en raison de l'augmentation des financements consentis par les bailleurs de fonds. L'équité demeurait l'une des préoccupations quant à l'accès aux services. UN وقد شهد العقد الماضي زيادة كبيرة في النفقات العامة على الصحة والتعليم، وساعد على ذلك جزئيا الزيادة في التمويل المقدم من الجهات المانحة، غير أن العدالة في الوصول إلى الخدمات لا تزال من المسائل المثيرة للقلق.
    14. Réaffirme qu'il importe de veiller à ce que les enfants continuent d'avoir accès à des services de base pendant et après les périodes de conflit, notamment en matière d'éducation et de santé; UN 14 - يعيد تأكيد أهمية كفالة استمرار الأطفال في الوصول إلى الخدمات الأساسية خلال الصراعات وفي مراحل ما بعد الصراعات، بما في ذلك، في جملة أمور، خدمات التعليم والرعاية الصحية؛
    Quant aux immigrées, on ne peut certainement pas dire qu'elles ont davantage de difficultés à accéder aux services de santé. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    La communauté internationale ne pourra véritablement progresser sur la voie de la réduction de la pauvreté et du développement social sans faire reculer l'inégalité d'accès à des services fondamentaux. UN ولن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يحرز تقدما حقيقيا في مجال الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية دون الحد من اللامساواة في الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    Nombreux sont ceux - et en particulier les jeunes femmes - qui se heurtent à un certain nombre d'obstacles pour accéder aux services de santé. UN والكثيرون، وخصوصا النساء، واجهوا عقبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    En République démocratique populaire lao, il a appuyé l'enquête de 2005 sur la santé procréative, dont les résultats ont été ventilés par zone rurale et urbaine et qui a fourni des informations sur les disparités en matière d'accès aux services sociaux. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، قدم الصندوق الدعم لاستقصاء عام 2005 عن الصحة الإنجابية الذي صنف المعلومات حسب المناطق الريفية والحضرية، وقدم معلومات عن الفروق بينها في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية.
    Il note enfin avec préoccupation la forte incidence des accidents et des traumatismes chez les enfants, et en particulier des noyades, l'inégalité croissante dans l'accès aux services de santé et la dépendance à l'égard des contributions de donateurs pour l'achat de vaccins. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق ارتفاع وقوع حوادث الأطفال وإصاباتهم، لا سيما الغرق، وتزايد عدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية والاعتماد على أموال المانحين لشراء اللقاحات.
    73. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer aux inégalités dans l'accès aux services de santé en adoptant une approche coordonnée dans tous les départements et régions et de remédier à la pénurie de personnel médical. UN وتوصي اللجنة بمعالجة أوجه التفاوت في الوصول إلى الخدمات الصحية عبر وضع نهج منسق يشمل كل المقاطعات والمناطق وبأن تسوي الدولة الطرف مشكلة النقص في الموظفين الطبيين.
    La FINUL a besoin de ressources pour financer les projets à effet rapide qui seront mis en œuvre pendant sa quatrième année d'activité pour combler les lacunes dans l'accès aux services de base et fournir un appui aux autorités locales en menant des activités de renforcement des capacités dans la perspective du rétablissement de l'autorité de l'État. UN تطلب اليونيفيل اعتمادا لمشاريع الأثر السريع في السنة الرابعة لسد الثغرة في الوصول إلى الخدمات الأساسية ولتقديم الدعم إلى السلطات المحلية عن طريق بناء القدرات في إطار مفهوم استعادة سلطة الدولة.
    86. Le Gouvernement est également d'avis que nul ne devrait être victime de violence ou de discrimination fondées sur l'orientation sexuelle ou le statut de personne prostituée dans l'accès aux services publics, ainsi que cette recommandation le suggère. UN التوصية 86، نوافق على أنه ينبغي ألا يواجه أي شخص العنف أو التمييز في الوصول إلى الخدمات العامة، على أساس الميل الجنسي أو وضعه كشخص يمارس البغاء، وفقاً لما تقترحه هذه التوصية.
    Parmi ces efforts, figurent les décisions qui peuvent être prises immédiatement et sans grandes dépenses, telles que l'interdiction de la discrimination dans l'accès aux services et avantages sociaux, ou l'adoption de dispositions législatives et administratives pouvant être invoquées en cas de violation de ces obligations. UN وتشمل هذه العملية التدابير التي يمكن اعتمادها فورا وبدون الكثير من إنفاق الموارد، مثل منع التمييز في الوصول إلى الخدمات والفوائد المتاحة واعتماد تدابير تشريعية وإدارية لإعمال الالتزامات أو تصويب انتهاكها.
    De ce fait, on craint de voir les disparités dans l'accès aux services sociaux de base empêcher les enfants originaires des communautés et des familles les plus vulnérables d'exercer leur droit à la survie et au développement. UN وهو ما أدى بدوره إلى شيوع قلق واسع النطاق من أن التفاوتات في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية ستمنع الأطفال من أبناء أشد المجتمعات المحلية والأسر ضعفا من إعمال حقيهم في البقاء والنماء().
    Il est préoccupé par les grandes disparités entre celles-ci et les femmes vivant en milieu urbain et membres de groupes non autochtones, quant à l'accès aux services sociaux de base, notamment à l'éducation et à la santé, et à la participation aux processus décisionnels. UN وينتاب اللجنة القلق بشأن التفاوت الكبير بين هؤلاء النساء ونساء المناطق الحضرية والفئات التي لا تنتمي إلى الشعوب الأصلية في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك التعليم والصحة والمشاركة في عمليات صنع القرار.
    14. Réaffirme qu'il importe de veiller à ce que les enfants continuent d'avoir accès à des services de base pendant et après les périodes de conflit, notamment en matière d'éducation et de santé; UN 14 - يعيد تأكيد أهمية كفالة استمرار الأطفال في الوصول إلى الخدمات الأساسية خلال الصراعات وفي مراحل ما بعد الصراعات، بما في ذلك، في جملة أمور، خدمات التعليم والرعاية الصحية؛
    L'État verse des subventions aux municipalités et doit assurer l'égalité d'accès à des services d'une qualité satisfaisante sur l'ensemble du territoire. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدولة تدعم البلديات مالياً وهي مسؤولة عن ضمان المساواة في الوصول إلى الخدمات وجودتها في جميع أنحاء البلد.
    Le Comité est inquiet des difficultés que rencontrent les femmes rurales pour accéder aux services de santé et aux services sociaux, en particulier au processus de prise de décisions à l'échelon local. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء الريفيات في الوصول إلى الخدمات الصحية والاجتماعية والمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات على صعيد المجتمع المحلي.
    Le Gouvernement a adopté en 2000 une Politique nationale en matière de microfinance qui définit les principes directeurs à suivre pour garantir l'équité et l'égalité entre hommes et femmes en matière d'accès aux services financiers. UN 80 - اعتمدت الحكومة في عام 2000 سياسة وطنية لتقديم القروض الصغيرة توفر مبادئ توجيهية لتحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين في الوصول إلى الخدمات المالية.
    13. Prendre des mesures efficaces pour éliminer toutes les formes de discrimination barrant aux femmes immigrées l'accès des services sociaux de base (Afrique du Sud) UN 13- أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المهاجرات في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية (جنوب أفريقيا)
    Divers moyens ont été recensés pour réduire le temps d'attente imposé pour avoir accès aux services de soins obstétriques d'urgence. UN وقد حُدِّدت في إطار النظم طرائق عدة لتقليص أوقات التأخير المستغرقة في الوصول إلى الخدمات التي تقدم الرعاية التوليدية في حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more