Or, elles doivent faire face à l'insécurité alimentaire, à de lourdes charges de travail et à l'inégalité d'accès aux ressources productives. | UN | ومع ذلك يتعين على المرأة أن تكافح عدم اﻷمن الغذائي وأعباء العمل الثقيلة وعدم المساواة في الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية. |
Nous espérons que ces questions d'accès aux ressources bénéficieront de la même attention que les questions du niveau et de l'efficacité des ressources. | UN | ونأمل أن تُولى هذه المسائل المتمثلة في الوصول إلى الموارد قدرا من الاهتمام، يعادل الاهتمام بمستوى الموارد وفعاليتها. |
L'exclusion et l'inégalité d'accès aux ressources persisteraient tant que seules les populations les plus intégrées dans la société accéderaient à l'enseignement et contrôleraient l'appareil de l'État. | UN | وسيظل الاستبعاد واللامساواة في الوصول إلى الموارد من المسائل الشائكة طالما لم يتمتع إلا أولئك المندمجون في المجتمع بإمكانية الالتحاق بالمدارس والسيطرة بشكل أكبر على جهاز الدولة. |
Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية. |
Il faudra aussi qu'il y ait égalité dans l'accès aux ressources et dans la répartition des avantages du développement, toujours dans le plus grand respect des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن تكون هناك فرص متساوية في الوصول إلى الموارد وتوزيع عادل للفوائد واحترام كامل لحقوق الإنسان. |
En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
L'absence de statistiques ainsi ventilées a de graves incidences sur les droits des femmes d'avoir accès aux ressources et de participer pleinement à la vie de la société. | UN | ومن دواعي القلق أن لغياب الإحصائيات بكل جنس آثار خطيرة على حقوق المرأة في الوصول إلى الموارد وفي المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
Il a également été déclaré qu'il y avait de réelles préoccupations au sein des communautés concernées; en l'absence d'une égalité d'accès aux ressources, elles craignaient de perdre non seulement leur culture mais aussi toute possibilité de modernisation. | UN | وذكر أيضاً أن لدى الجماعات شاغلاً حقيقياً، إذ تخشى أن عدم المساواة في الوصول إلى الموارد لن يفقدها ثقافتها فحسب، بل أيضاً فرصة للالتحاق بركب الحداثة. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Ces deux formes de production sont aujourd'hui précipitées dans l'industrialisation, la privatisation et l'orientation vers l'exportation, privant les populations locales de leurs droits traditionnels d'accès aux ressources halieutiques. | UN | وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة والتوجه نحو التصدير، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الوصول إلى الموارد السمكية. |
Les inégalités d'accès aux ressources sont également pour beaucoup dans les catastrophes causées par l'homme. | UN | 254 - وأوجه عدم المساواة في الوصول إلى الموارد لها أيضا أهميتها في ما يتصل بالكوارث من صنع الإنسان. |
Vu l'étroite relation entre les droits de l'homme et le droit d'accès aux ressources naturelles, elle aimerait recevoir de plus amples informations sur l'impact qu'a le mur sur l'accès à l'eau des Palestiniens. | UN | ونظراً إلى العلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان والحق في الوصول إلى الموارد الطبيعية، قالت إنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أثر الجدار على إمكانيات وصول الفلسطينيين إلى الماء. |
Le droit à l'alimentation continue de faire l'objet de nombreuses violations du fait que le clientélisme et les profondes inégalités qui persistent dans l'accès aux ressources compromettent l'aptitude des personnes les plus pauvres à assurer leur subsistance. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات عديدة للحق في الغذاء لأن استمرار المحسوبية وحالات الجور الهائلة في الوصول إلى الموارد يحد من قدرة أفقر الناس على إطعام أنفسهم. |
La parité hommes-femmes dans l'accès aux ressources, aux biens, aux services et aux décisions dans le milieu rural est, pour les 10 prochaines années, un des objectifs essentiels de la FAO. | UN | وأضافت أن المساواة بين الجنسين في الوصول إلى الموارد والسلع والخدمات وصنع القرار في المناطق الريفية هدف رئيسي للفاو في السنوات العشر القادمة. |
119. L'avis a été exprimé que l'utilisation du compte SpaceAid pourrait induire des chevauchements dans l'accès aux ressources immédiatement disponibles et dans leur emploi pour appuyer des interventions d'urgence en cas de catastrophe. | UN | 119- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن استخدام حساب المعونة الفضائية قد يؤدي إلى حالات تداخل في الوصول إلى الموارد المتاحة بسهولة واستخدامها في مجال التصدي للكوارث. |
En 2006, ce programme, rebaptisé Araucaria XXI, a été modifié et il comprend désormais un volet intitulé < < Promouvoir la gestion de l'environnement et l'égalité des chances dans l'accès aux ressources naturelles > > , qui concerne directement les populations vulnérables, notamment les femmes et les peuples autochtones. | UN | وخلال سنة 2006، تجدد البرنامج تحت اسم أروكارية القرن 21 وأدمج ضمن خطوط عمله ' ' تشجيع الإدارة البيئية وتكافؤ الفرص في الوصول إلى الموارد الطبيعية`` الموجه إلى السكان المستضعفين، ولا سيما النساء والشعوب الأصلية. |
Seuls les États qui étaient membres d'une telle organisation ou d'un tel arrangement, ou qui acceptaient d'appliquer les mesures de conservation et de gestion établies par ladite organisation ou ledit arrangement, avaient le droit d'accéder aux ressources halieutiques visées par ces mesures. | UN | وحيث أن الأعضاء في تلك المنظمات أو المؤسسات أو الذين يوافقون على تطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي تعدها تلك المنظمة أو المؤسسة، هم وحدهم أصحاب الحق في الوصول إلى الموارد السمكية التي تنطبق عليها تلك التدابير. |
Dans son Observation générale no 16, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a déclaré que les femmes avaient le droit de posséder, d'utiliser ou de gérer un logement, des terres et des biens sur un pied d'égalité avec les hommes, et d'avoir accès aux ressources nécessaires à ces fins. | UN | وذكرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 16 أن للمرأة، مساواةً بالرجل، الحق في امتلاك السكن والأرض والممتلكات أو استخدامها أو التحكم بها بطريقة أخرى، والحق في الوصول إلى الموارد الضرورية لذلك. |
Des institutions gouvernementales prenant en compte les sexospécificités permettront aux femmes de jouir d'une égalité d'accès et de contrôle sur les ressources. | UN | ومن شأن وجود المؤسسات الحكومية المراعية لنوع الجنس أن يتيح للمرأة المساواة في الوصول إلى الموارد والسيطرة عليها. |
Le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. | UN | ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة. |