Une réponse a été reçue deux jours plus tard, au moment où l'équipe quittait Bagdad. | UN | وحصل الفريق على الرد بعد يومين، في الوقت الذي كان يستعد فيه لمغادرة بغداد. |
Une victime de trafic n'est pas responsable au pénal des infractions commises au moment où elle faisait l'objet d'une exploitation. | UN | ولا تعتبر ضحية الاتجار مسوؤلة جنائيا عن جرائم ارتكبت في الوقت الذي كان فيه الشخص موضوعا للاستغلال. |
Il a fait un bref passage en 2008, au moment où sa vue était 20/20. | Open Subtitles | قضى عقوبة قصيرة في 2008 في الوقت الذي كان مد بصره 20/20 |
En outre, alors qu'il était chargé de l'enquête Hariri, il devait également s'acquitter de ses fonctions habituelles. | UN | علاوة على ذلك، كان القاضي يقوم بمهامه الاعتيادية في الوقت الذي كان يتولى فيه التحقيق في مقتل الحريري. |
En 2005, le taux de pauvreté chez les enfants et les jeunes adultes est d'environ 25 % supérieur au taux moyen, alors qu'il était proche de ce taux et inférieur à celui-ci, respectivement, en 1985. | UN | ففي عام 2005 كانت معدلات الفقر بين الشباب والأطفال تزيد بنسبة 25 في المائة عن المتوسط، في الوقت الذي كان فيه معدل الفقر بين الأطفال قريبا من ذلك المتوسط وبين الشباب أقل منه عام 1985. |
Nous pleurons avec ceux qui ont perdu des êtres chers dans les attentats terroristes commis au Pakistan, au moment même où le monde est réuni ici. | UN | إننا نحزن مع الذين فقدوا ذويهم في الهجمات الإرهابية التي وقعت في باكستان حتى في الوقت الذي كان العالم فيه مجتمعا هنا. |
Elle passe sous le luminaire au moment où des ouvriers, à l'extérieur, commencent à utiliser des marteaux-piqueurs, et cela fait vibrer le bâtiment très légèrement... | Open Subtitles | مرّت من تحَت الإنارة في الوقت الذي كان فيه العُمّال فالخارج بدأو بإستخدام آلات ثقب الصخور، |
D’autre part, au moment où le Rapporteur spécial devait se rendre en Afghanistan, il régnait dans les territoires sous contrôle des Taliban une situation extrêmement précaire sur le plan de la sécurité. | UN | وأوضح، من جهة أخرى، أنه في الوقت الذي كان ينبغي أن يزور فيه المقرر الخاص أفغانستان، كانت تسود المناطق التي تسيطر عليها طالبان حالة هشة للغاية على المستوى اﻷمني. |
La célébration de la Semaine de solidarité a commencé au début des années 70, au moment où il y avait une quarantaine de territoires non autonomes, dont plusieurs en Afrique. | UN | وبدأ الاحتفال بأسبوع التضامن في أوائل السبعينات من القرن العشرين، في الوقت الذي كان يوجد فيه نحو 40 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، العديد منها في أفريقيا. |
La célébration de la Semaine de solidarité a commencé au début des années 70, au moment où il y avait une quarantaine de territoires non autonomes, dont plusieurs en Afrique. | UN | وبدأ الاحتفال بأسبوع التضامن في أوائل السبعينات من القرن العشرين، في الوقت الذي كان يوجد فيه نحو 40 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، العديد منها في أفريقيا. |
14. Le 30 août 1994, un ressortissant nigérian est mort au moment où il allait être refoulé vers son pays. | UN | " ١٤ - توفي في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ أحد المواطنين النيجيريين في الوقت الذي كان سيعاد فيه الى بلده. |
La Puissance administrante avait invité le Comité spécial à se rendre dans le territoire au moment où la population se prononçait sur un projet de constitution qui, on s'en souviendra, a été rejeté en présence de la mission. | UN | وكانت الدولة القائمة باﻹدارة قد دعت اللجنة الخاصة إلى زيارة اﻹقليم في الوقت الذي كان يعبﱢر فيه السكان عن رأيهم في مشروع الدستور الذي، مثلما نذكر، رفض بحضور البعثة. |
En conséquence, les grandes sociétés qui travaillaient au Libéria avaient dû réduire leurs activités et le Gouvernement avaient dû gérer les attentes du public au moment où il aurait dû distribuer les dividendes de la paix. | UN | وقلّصت الشركات الرئيسية العاملة في ليبريا نتيجة لذلك حجم أنشطتها، وكان على الحكومة أن تتدبر أمر توقعات الجماهير في الوقت الذي كان ينبغي عليها تقديم عوائد السلام. |
au moment où le Rapporteur spécial rédigeait son rapport, dans lequel il fustigeait la clôture de sécurité d'Israël, des commandos-suicides ont fait exploser deux autobus dans la ville de Beersheba, dans une zone où la clôture n'a pas encore été édifiée. | UN | في الوقت الذي كان المقرر الخاص يكتب فيه تقريره الحالي الذي ينتقد فيه بقسوة الجدار الأمني الإسرائيلي، قام الانتحاريون بتفجير حافلتين في مدينة بير سبع، الواقعة في منطقة لم يشيد فيها الجدار بعد. |
D'autres décisions, cependant, ont déterminé que le délai raisonnable dans lequel devaient être dénoncés des vices latents avait commencé à courir au moment où l'acheteur aurait dû les découvrir, qu'il en ait ou non effectivement eu connaissance à ce moment-là. | UN | غير أن قرارات أخرى أفادت بأن الفترة المعقولة للإشعار بالعيوب المستترة تبدأ في الوقت الذي كان يفترض فيه بالمشتري ان يكتشف العيوب سواء كان هذا الأخير على علم بها فعلا عندها ام لا. |
Un fonctionnaire a été employé par son gouvernement pendant un an, sans l'approbation du Secrétaire général, alors qu'il était parallèlement employé par l'ONU. | UN | 53 - عمل موظف لحساب حكومته لمدة سنة واحدة في الوقت الذي كان فيه موظفا لدى المنظمة، وذلك بدون موافقة الأمين العام. |
2.14 Le 6 février 2001, alors qu'il était en détention, de nouveaux chefs d'inculpation ont été formulés contre l'auteur et une mesure de contrainte − placement en détention − a de nouveau été prise, bien qu'il fût déjà incarcéré; cette mesure était toujours en vigueur quand l'auteur a envoyé la communication. | UN | 2-14 وفي 6 شباط/فبراير 2001، في الوقت الذي كان فيه محتجزاً، وُجهت إليه تهم جديدة معززة بتدبير تقييدي مرة أخرى في شكل احتجاز رغم أنه كان قيد الاحتجاز أصلاً حتى وقت تقديم هذا البلاغ. |
12. Le Comité regrette profondément le décès de Mohamed Ghazi Al-Maymuni AlMatiri, qui a été torturé en janvier 2011 par des agents de la force publique alors qu'il était en garde à vue. | UN | 12- وتأسف اللجنة بالغ الأسف لوفاة محمد غازي الميموني المطيري الذي تعرض للتعذيب في كانون الثاني/يناير 2011 على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الوقت الذي كان فيه محتجزاً قيد التحقيق. |
12) Le Comité regrette profondément le décès de Mohamed Ghazi Al-Maymuni AlMatiri, qui a été torturé en janvier 2011 par des agents de la force publique alors qu'il était en garde à vue. | UN | (12) وتأسف اللجنة بالغ الأسف لوفاة محمد غازي الميموني المطيري الذي تعرض للتعذيب في كانون الثاني/يناير 2011 على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الوقت الذي كان فيه محتجزاً قيد التحقيق. |
Ces violations ont revêtu la forme d'attaques, en particulier contre la base de Tiwinza, qui ont été lancées au moment même où les membres de la mission avancée des pays garants du Protocole de Rio de Janeiro de 1942 se trouvent dans cette zone. | UN | وأخذت هذه الانتهاكات شكل هجمات عسكرية، لاسيما ضد قاعدة تيوينزا في الوقت الذي كان يوجد فيه في المنطقة أفراد من بعثة متقدمة تابعة للبلدان الضامنة لبروتوكول ريو دي جانيرو. |
Cette nouvelle menace est survenue au moment même où les habitants de l'île entamaient la reconstruction. | UN | 16 - وقد هجم هذا الخطر الجديد في الوقت الذي كان سكان الجزيرة يعيدون البناء. |