La prolongation du conflit en République centrafricaine a contribué à la pauvreté généralisée et perturbé les moyens de subsistance. | UN | 53 - وقد أسهم النزاع الطويل في جمهورية أفريقيا الوسطى في انتشار الفقر على نطاق واسع والإخلال بسبل العيش. |
Le transport va souvent de pair avec des coûts environnementaux et sociaux, mais le manque d'infrastructure adéquate et de services de transport abordables contribue à la pauvreté et constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | ففي حين يرتبط النقل في الغالب بالتكاليف البيئية والاجتماعية، فإن الافتقار إلى هياكل النقل الأساسية المناسبة وخدمات النقل المعقولة التكلفة يسهم في انتشار الفقر ويشكل عقبة كبيرة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité que connaissent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، |
Les estimations font apparaître une diminution modeste mais significative de l'incidence de la pauvreté dans les pays en développement au cours des dernières années et une réduction plus marquée de la mortalité infantile. | UN | وتدل هذه التقديرات على وجود انخفاض بسيط وإن كان هاما في انتشار الفقر في البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة، وانخفاض أكبر في وفيات اﻷطفال. |
L'UNICEF a mentionné une étude menée en 2010, qui avait révélé d'importantes disparités en termes de pauvreté à l'intérieur des dzongkhags. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى دراسة أجريت عام 2010 وكشفت أوجه تباين واسعة في انتشار الفقر داخل المقاطعات. |
Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولاسيما في البلدان النامية، |
Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، |
Ces deux enquêtes, plus particulièrement axées sur l'égalité des sexes et les questions intéressant les jeunes, ont suivi une approche interdisciplinaire afin de préciser comment les répercussions de la pandémie de VIH/sida contribuent à la pauvreté. | UN | وركزت الدراستان بشكل خاص على مسألتي التفاوت بين الجنسين والشباب، واستخدمتا منهجاً متكاملاً متعدّد الاختصاصات لتحديد كيفية إسهام أثر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في انتشار الفقر. |
De même, le Programme d'action reconnaît que les injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté (par. 158) et exhorte les États à adopter des politiques d'élimination de la pauvreté en mettant l'accent sur les victimes du racisme (par. 52). | UN | وبالمثل أقر برنامج العمل بأن المظالم التاريخية قد أسهمت بلا شك في انتشار الفقر (الفقرة 158)، وحثّ الدول على اعتماد سياسات من شأنها القضاء على الفقر مع التركيز بشكل خاص على الجماعات التي تعاني من العنصرية (الفقرة 52). |
Bien que ces pays semblent avoir enregistré dans un premier temps une croissance économique, ils ont aussi subi de graves retournements de conjoncture qui se sont traduits par une augmentation de l'incidence de la pauvreté, une montée du chômage et un creusement des inégalités. | UN | ولئن بدا أن هذه البلدان استفادت من النمو الاقتصادي أساساً، فقد مرت جميعها بفترات انكماش شديد نجمت عنها زيادة في انتشار الفقر وارتفاع في معدلات البطالة واتساع في معدلات التفاوت. |
En dépit d'un léger abaissement de l'incidence de la pauvreté entre 1987 et 1993, la Banque mondiale estimait à plus de 200 millions le nombre de personnes disposant de moins de 1 dollar international par jour en 1990, et le nombre des pauvres s'est élevé pendant cette période de près de 40 millions. | UN | وبالرغم من حدوث انحسار خفيف في انتشار الفقر من عام ١٩٨٧ إلى ١٩٩٣، قدر البنك الدولي أن ما يزيد عن ٢٠٠ مليون شخص كانوا يعيشون بأقل من دولار دولي واحد في اليوم في عام ١٩٩٠، وزاد ذلك العدد بقرابة ٤٠ مليون من عام ١٩٨٧ إلى ١٩٩٣. |
En dépit d'un léger abaissement de l'incidence de la pauvreté entre 1987 et 1993, la Banque mondiale estimait à plus de 200 millions le nombre de personnes disposant de moins de 1 dollar international par jour en 1990, et le nombre des pauvres s'est élevé pendant cette période de près de 40 millions. | UN | وبالرغم من حدوث انحسار خفيف في انتشار الفقر من عام ١٩٨٧ إلى ١٩٩٣، قدر البنك الدولي أن ما يزيد عن ٢٠٠ مليون شخص كانوا يعيشون بأقل من دولار دولي واحد في اليوم في عام ١٩٩٠، وزاد ذلك العدد بقرابة ٤٠ مليون من عام ١٩٨٧ إلى ١٩٩٣. |
Les tâches domestiques et les soins de santé - qui ne sont pas rémunérés - témoignent à l'évidence du partage inégal des responsabilités entre les hommes et les femmes, qui prévaut dans tous les pays et à travers toutes les cultures et qui est un important facteur de pauvreté. | UN | ويشكل العمل المنزلي والرعاية الصحية غير المأجورين مثالين واضحين على التقاسم غير المتساوي للمسؤوليات بين الرجل والمرأة، السائد في جميع البلدان والثقافات والذي يسهم إلى حد بعيد في انتشار الفقر. |