Les chiens demeurent les principaux agents de transmission de la rage humaine, puisque depuis 1986, ils sont à l'origine de 75 % des cas. | UN | ولا يزال الكلاب العامل الرئيسي في انتقال داء الكلب إلى الإنسان حيث تعزى إليهم 75 في المائة من الحالات منذ عام 1986. |
Le climat joue aussi un rôle dans la transmission de nombreuses maladies infectieuses ou transmissibles. | UN | كما أن للمناخ دوراً في انتقال العديد من الأمراض المُعدية أو السارية. |
Ce phénomène embryonnaire est un élément important dans la transition que la Bosnie-Herzégovine effectue vers une économie de marché. | UN | وتمثل هذه البداية الجنينية عنصرا هاما في انتقال البوسنة والهرسك إلى اقتصاد السوق. |
Nous espérons voir une participation encore plus grande de l'ONU à la transition en Afrique du Sud, à mesure que le processus électoral progresse. | UN | إننا نتطلع الى مشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة في انتقال جنوب افريقيا، في الوقت الذي تتقدم فيه العملية الانتخابية. |
Toutefois, il convient de noter que le transport de molécules adsorbées sur des particules en suspension dans l'air ou dans les courants océaniques ainsi que le transport par voie biotique pourraient également contribuer à le disperser jusqu'à des endroits éloignés. | UN | ومن الجدير بالذكر أن انتقال المواد الملتصقة بالجزيئات في الغلاف الجوي وكذا انتقال جزيئات الرسوبيات في التيارات البحرية. والانتقال الأحيائي يمكن أن يدلي بدلوه في انتقال الكلورديكون طويل المدى في البيئة. |
Des débats avaient également lieu avec les secrétariats des Conventions de Rotterdam et de Stockholm sur l'élaboration d'un programme conjoint en vue de la mise en œuvre coordonnée des trois conventions dans le domaine de la surveillance et du contrôle des mouvements transfrontières des déchets et produits chimiques dangereux. | UN | وتجري المناقشات أيضاً مع أمانتي اتفاقيتي روتردام واستكهولم بشأن بلورة برنامج مشترك للتنفيذ المنسق للاتفاقيات الثلاث في مجال الرصد والتحكم في انتقال النفايات الخطرة والمواد الكيميائية. |
Le risque de transmission du VIH/sida dans les situations d'urgence est considérable et persistera durant les phases de relèvement et de reconstruction lorsque la crise sera passée. | UN | إن الخطر المتزايد في انتقال هذا الفيروس خلال حالات الطوارئ يعتبر كبيرا، وسيؤثر على أوجه إعادة البناء، بعد فترة طويلة من انتهاء اﻷزمة. |
Dans son pays, le problème de la consommation de drogue par injection ne faisait que croître, et plus des trois quarts des cas de VIH/sida étaient imputables à ce mode de transmission. | UN | وقال إن مشكلة الحقن بالمخدرات في بلده آخذة في التفاقم، إذ أن ما يزيد على ثلاثة أرباع حالات الإصابة بالايدز أو فيروسه يمكن أن تُعزى إلى تلك الطريقة في انتقال العدوى. |
Le secteur des produits de base a donc été l'un des principaux vecteurs dans la transmission des crises qui ont pris naissance dans des pays en développement. | UN | ولذلك، كان قطاع السلع الأساسية عاملا من العوامل الرئيسية في انتقال الأزمات الناشئة في البلدان النامية. |
Et nous avons trouvé la preuve d'une banane dans la transmission. | Open Subtitles | وجدنا دليلا على وجود الموز في انتقال العدوى. |
50. L'existence d'un pouvoir judiciaire puissant et impartial jouera un rôle crucial dans la transition du Soudan vers un système fondé sur la primauté du droit. | UN | 50- يشكل إنشاء سلطة قضائية قوية ونزيهة أمراً بالغ الأهمية في انتقال السودان إلى نظام يقوم على سيادة القانون. |
Les élections marquent un pas important dans la transition de l'Iraq vers un gouvernement démocratique, comme il est souligné dans la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 6 - وتعد الانتخابات تطورا هاما في انتقال العراق ليصبح حكومة ديمقراطية، على النحو المحدد في قرار مجلس الأمن 1546 (2004). |
Il a été expliqué que l'apport des partenaires internationaux avait été essentiel à la transition du Cap-Vert, lorsqu'il est sorti de la catégorie des PMA, et continuerait d'être extrêmement important pour les années à venir. | UN | وأشير إلى أن مساهمة الشركاء الدوليين كانت حاسمة في انتقال الرأس الأخضر من مركز أقل البلدان نموا وإلى أنها ستظل بالغة الأهمية خلال السنوات المقبلة. |
Les facteurs environnementaux exercent une influence sur la transmission de certaines infections opportunistes parmi les plus courantes. | UN | وتؤثر العوامل البيئية في انتقال عدد من أكثر أنواع العدوى الانتهازية شيوعا. |
Toutefois, il convient de noter que le transport de molécules adsorbées sur des particules en suspension dans l'air ou dans les courants océaniques ainsi que le transport par voie biotique pourraient également contribuer à le disperser jusqu'à des endroits éloignés. | UN | ومن الجدير بالذكر أن انتقال المواد الملتصقة بالجزيئات في الغلاف الجوي وكذا انتقال جزيئات الرسوبيات في التيارات البحرية. والانتقال الأحيائي يمكن أن يدلي بدلوه في انتقال الكلورديكون طويل المدى في البيئة. |
La violence en République centrafricaine a déclenché des mouvements à l'échelle sous-régionale, car le pays accueille depuis longtemps des centaines de milliers de migrants venus du Cameroun, du Tchad et d'ailleurs. | UN | 19 - تسبب العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى في انتقال للسكان في المنطقة دون الإقليمية، لأن البلد يستضيف منذ مدة طويلة مئات آلاف المهاجرين من تشاد والكاميرون ومن أماكن أخرى. |
La constante de la loi de Henry du chlordécone est très faible et un fort pourcentage en masse de ce polluant se trouve dissous dans l'eau, ce qui permet de conclure que le transport par les courants océaniques contribue à sa propagation à longue distance. | UN | وللكلورديكون ثابت قانون هنري منخفض جداً وله تفتت كتلي عال في الماء، ومن ثم يمكن استنتاج أن الانتقال بفعل التيارات البحرية يسهم في انتقال الكلورديكون بعيد المدى. |
3. Dans le cas de la mise en décharge non contrôlée, la propagation de substances dangereuses le long de la chaîne alimentaire et l'ingestion directe de contaminants ou de sol et d'eau contaminés constituent un risque plus important. | UN | 3 - والخطر الأكبر من التخلص الأرضي يتمثل في انتقال مواد خطرة إلى السلسلة الغذائية ومن التناول المباشر للملوثات والأتربة والمياه الملوثة من المدافن غير المتحكم فيها. |
Je tiens ici à rendre hommage au rôle constructif que les États-Unis d’Amérique ont joué dans le passage des Îles Marshall du statut de territoire sous tutelle à celui de nation souveraine. | UN | وأود الآن أن أعرب عن تقديري للدور الإيجابي الذي قامت به الولايات المتحدة في انتقال جزر مارشال من إقليم مشمول بوصاية الأمم المتحدة إلى أمة ذات سيادة. |
Comme l'indique la figure 1 ci-après, le relevé cartographique des risques des bureaux de pays montre une amélioration caractérisée par une migration des points vers la gauche de la matrice de risque. | UN | وعلى النحو المبين في الشكل 1 أدناه، أظهرت عملية تحديد المخاطر في المكاتب القطرية تحسنا تجسد في انتقال النقاط إلى الجانب الأيسر من مصفوفة المخاطر. |
En outre, il jouera un rôle d'appui dans la migration de l'ONUDI vers un nouveau progiciel de gestion intégré (PGI) et dans la mise en œuvre de normes comme les Normes comptables internationales du secteur public (normes IPSAS). | UN | ويضطلع البرنامج الرئيسي أيضا بدور داعم في انتقال اليونيدو إلى نظام جديد لتخطيط الموارد المؤسسية وتنفيذ معايير مثل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (المعاير المحاسبية الدولية). |
Ils sont également à l'origine du fait que le coût de la protection sociale et d'autres mesures sociales est de moins en moins pris en charge par le secteur public et de plus en plus souvent assumé par les ménages. | UN | وتجلت هذه الصعوبات أيضا في انتقال تكلفة الحماية الاجتماعية والأمن الاجتماعي وخدمات الرعاية الاجتماعية الأخرى من القطاع العام إلى الأسرة المعيشية. |
Le Représentant spécial salue le rôle des groupes indépendants de défense des droits de l’homme qui contribuent à faciliter la transition du pays vers une société d’après le génocide. | UN | ١٩٧ - يثني الممثل الخاص على الدور الذي تقوم به الجماعات المستقلة المعنية بحقوق اﻹنسان في رواندا، التي تسهم في انتقال البلد إلى مجتمع ما بعد اﻹبادة الجماعية. |