Israël construit le mur en violation flagrante du droit international, y compris le droit humanitaire international et les résolutions de l'ONU. | UN | وتقوم إسرائيل بإقامة الجدار في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة. |
Ce faisant, la KFOR se fait pratiquement complice des calamités qui s'abattent sur la population serbe en violation flagrante des droits de l'homme dans le cadre de la campagne de nettoyage ethnique. | UN | وهذا ما يجعل من قوة كوسوفو شريكا، أو تكاد، لقوى الشر المتكالبة على الشعب الصربي في انتهاك جسيم لحقوق اﻹنسان، وفي حملة التطهير العرقي. |
Le Hamas et le Jihad islamique ont tiré des milliers de roquettes sur des civils israéliens, en violation flagrante des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | فقد أطلقت حماس والجهاد الإسلامي آلاف الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين في انتهاك جسيم لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
En outre, ils ont récemment enduré de nouvelles attaques militaires israéliennes, perpétrées en violation grave des dispositions de la Convention de Genève sur la protection des civils en période de conflit armé. | UN | وهم يشهدون الآن أيضا شن هجمات عسكرية إسرائيلية مؤخرا ضد قطاع غزة، في انتهاك جسيم لأحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Il nous faut donc déclarer sans ambiguïté qu'Israël, Puissance occupante, est responsable des actes des colons qu'il a transférés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, au mépris absolu de la quatrième Convention de Genève, et qu'il doit répondre de ces actes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن نذكر بوضوح أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولة عن تصرفات المستوطنين الذين نقلتهم إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في انتهاك جسيم لاتفاقية جنيف الرابعة، ويجب أن تخضع للمساءلة. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché aux auteurs de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن مؤاخذة صاحبات البلاغ على عدم استنفادهن سبل الانتصاف بعدم تقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني في انتهاك جسيم لحقوق الإنسان لم يكن للدولة الطرف أن تجهله. |
Ces politiques n'ont pour seul but que de pénaliser la population civile palestinienne de la bande de Gaza, ce qui constitue une grave violation du droit humanitaire international et de la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | فهذه السياسة تستهدف فقط معاقبة المدنيـين في قطاع غزة في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي واتفاقيات جنيف الرابعة لعام 1949. |
Sa délégation est également inquiète du déploiement possible d'un système de défense nationale contre les missiles par les États-Unis en violation flagrante du Traité de 1970 sur les missiles antibalistiques. | UN | 25 - وأعرب عن قلق وفده أيضا إزاء إمكانية نشر الولايات المتحدة لنظام دفاع صاروخي وطني، في انتهاك جسيم لمعاهدة عام 1972 للحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
J'ai le profond regret de vous informer qu'Israël, puissance occupante, a poursuivi sa dangereuse et cruelle campagne militaire contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation flagrante du droit international, notamment du droit international humanitaire et des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | يؤسفني بالغ الأسف أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ما برحت تشن حملتها الحربية العسكرية الشعواء والوحشية على الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
La confiscation des ressources naturelles palestiniennes, la destruction des terres palestiniennes et la pollution des ressources en eau palestiniennes sont toutes des politiques expansionnistes menées par Israël en violation flagrante des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | 26 - وواصل حديثه قائلا إن مصادرة الموارد الطبيعية الفلسطينية وتدمير الأراضي الفلسطينية وتلويث مصادر المياه الفلسطينية تمثِّل جميعها سياسات توسعية تتبعها إسرائيل في انتهاك جسيم لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Sa délégation est également inquiète du déploiement possible d'un système de défense nationale contre les missiles par les États-Unis en violation flagrante du Traité de 1970 sur les missiles antibalistiques. | UN | 25 - وأعرب عن قلق وفده أيضا إزاء إمكانية نشر الولايات المتحدة لنظام دفاع صاروخي وطني، في انتهاك جسيم لمعاهدة عام 1972 للحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
C'est un mélange de ces deux phénomènes horribles, qui atteint le degré le plus bas de la pensée colonialiste raciste pour concrétiser les objectifs expansionnistes d'Israël et nier l'existence de citoyens - tout cela en violation flagrante des lois fondamentales et des valeurs de la Charte des Nations Unies, du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إنها خليط استفاد من هاتين الظاهرتين البغيضتين، ويشكل المستوى الأسفل في تفكير المستعمر العنصري من أجل تحقيق التوسع والاستعمار وإلغاء الوجود الوطني للسكان الأصليين، في انتهاك جسيم لكل القوانين والمُثل الأساسية، ولميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي الإنساني ولقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Dans le même temps, Israël a poursuivi ses activités de peuplement en Palestine occupée, en violation flagrante du droit international et en contradiction totale avec le processus de paix et l'objectif visant à concrétiser la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل أنشطتها الاستيطانية في فلسطين المحتلة، في انتهاك جسيم للقانون الدولي وبما يتنافى كلياً مع عملية السلام وهدف التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
en violation flagrante de l'article 14, paragraphe 3, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, M. Kadhafi est privé de son droit à l'assistance d'un conseil depuis deux ans alors qu'il encourt la peine capitale Il n'a pas accès à un avocat depuis deux ans. | UN | 29- في انتهاك جسيم للفقرة 3 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، حُرم السيد القذافي من حقه في المعونة القانونية لمدة عامين في القضية التي تشمل عقوبة الإعدام. ولم يتمكن منذ عامين من الاتصال بمحام. |
en violation grave du droit international, notamment du droit international humanitaire, Israël, la puissance occupante, continue à faire un usage excessif et aveugle de la force et à lancer des attaques militaires contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé. | UN | صاحب السعادة، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، استخدام القوة المفرطة العشوائية وشن هجمات عسكرية ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Les responsables palestiniens condamnent une fois encore avec la plus grande force cette escalade dans l'agression d'Israël contre la bande de Gaza, au cours de laquelle ont été délibérément tués ou blessés des civils palestiniens, en violation grave du droit humanitaire international, et détruits des biens et équipements civils. | UN | وتكرر القيادة الفلسطينية تأكيد إدانتها البالغة لهذا التصعيد للعدوان الإسرائيلي على قطاع غزة، الذي تضمن عمليات قتل وإصابة متعمدة للمدنيين الفلسطينيين، في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي، بالإضافة إلى التدمير المتعمد للممتلكات والهياكل الأساسية المدنية. |
Il nous faut donc déclarer sans ambiguïté qu'Israël, Puissance occupante, est responsable des actes des colons qu'il a transférés illégalement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, au mépris absolu de la quatrième Convention de Genève, et qu'il doit répondre de ces actes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن نذكر بوضوح أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولة عن أفعال المستوطنين الذين نقلتهم بصورة غير قانونية إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في انتهاك جسيم لاتفاقية جنيف الرابعة، ويجب أن تخضع للمساءلة. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché aux auteurs de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن مؤاخذة صاحبات البلاغ على عدم استنفادهن سبل الانتصاف بعدم تقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني في انتهاك جسيم لحقوق الإنسان لم يكن للدولة الطرف أن تجهله. |
La poursuite par la puissance occupante de sa politique illégale d'exécutions extrajudiciaires, qui constitue une grave violation du droit international, y compris le droit international humanitaire, doit être condamnée par la communauté internationale qui doit immédiatement y mettre un terme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدين تمادي السلطة القائمة بالاحتلال في سياستها غير المشروعة المتمثلة في إعدام الأشخاص خارج نطاق القانون، في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، وأن يوقف ذلك على الفور. |
C'est dans ce contexte que l'Arménie continue, au mépris total du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe auquel elle est partie, de renforcer sa présence militaire dans les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | وعلى هذه الخلفية، تواصل أرمينيا، في انتهاك جسيم منها لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي هي طرف فيها، تعزيز وجودها العسكري في الأراضي المحتلة بأذربيجان. |
Ces opérations ont causé la mort et infligé des blessures à des milliers de civils palestiniens, notamment des enfants, et entraîné des destructions de patrimoine civil de grande ampleur, portant gravement atteinte au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الأعمال سبَّـبت موت وإصابة آلاف من المدنيـين الفلسطينيـين، ومن بينهم أطفال، ودمارا هائلا للممتلكات المدنية، وذلك في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان. |