Nous sommes opposés à l'unilatéralisme et aux mesures imposées de manière unilatérale par certains États, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ونعارض الأحادية والتدابير التي تفرضها دول بصورة انفرادية في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Cet acte d'agression traduit l'hostilité que le FIN continue de manifester envers l'État d'Érythrée en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويعتبر هذا العمل العدواني استمرارا لﻷعمال العدائية التي تشنها الجبهة اﻹسلامية القومية على دولة إريتريا في انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Notant que 1998 marque le cinquantième anniversaire de l'adoption des résolutions de l'ONU sur le Jammu-et-Cachemire, qui ne sont toujours pas appliquées en raison de l'intransigeance de l'Inde et de son refus de s'acquitter de ses obligations internationales, en violation de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظون أن عام ١٩٩٨ يشكل الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد قرارات اﻷمم المتحدة بشأن جامو وكشمير والتي لا تزال غير منفذة بسبب تعنت الهند وعدم تقيدها بالتزاماتها الدولية في انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة، |
Quarante mille soldats turcs ont débarqué sur l'île, au mépris de la Charte des Nations Unies, des Traités de garantie, de création et d'alliance et des règles et principes pertinents du droit international. | UN | ونزلت في الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدات الضمان والإنشاء والتحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده ذات الصلة. |
Quarante mille soldats turcs ont débarqué sur l'île, au mépris de la Charte des Nations Unies, des Traités de garantie, de création et d'alliance et des règles et principes pertinents du droit international. | UN | ونزلت إلى الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدة الضمان ومعاهدة إنشاء الجمهورية ومعاهدة التحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده. |
Israël occupe le territoire d'autres pays en violation de la Charte des Nations Unies. | UN | 20 - وأضاف قائلا إن إسرائيل تحتل أراضي دول أخرى في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة. |
Son occupation illégale de ces territoires, en violation de la Charte des Nations Unies et de l'Accord d'Alger, est le seul véritable obstacle qui subsiste. | UN | إن احتلال إثيوبيا غير الشرعي للأراضي الإريترية، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة واتفاق الجزائر، هو العقبة الوحيدة التي ما زال يتعين معالجتها. |
Son occupation illégale de ces territoires, en violation de la Charte des Nations Unies et de l'Accord d'Alger, est le seul véritable obstacle qui subsiste. | UN | إن احتلال إثيوبيا غير الشرعي للأراضي الإريترية، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة واتفاق الجزائر، هو العقبة الحقيقية التي ما زال يتعين معالجتها. |
Figurez-vous que la délégation israélienne non contente d'exprimer son rejet des résolutions du Conseil de sécurité, en violation de la Charte des Nations Unies et parce qu'elle rejette la Feuille de route, rompt également le consensus sur la question de l'assistance au peuple palestinienne, précisément pour la même raison. | UN | تصوروا ذلك، الوفد الإسرائيلي لا يكتفى بإعلان موقفه الرافض لقرارات مجلس الأمن في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة، ولا يكتفي بأن هذا الرفض يأتي تحديدا في سياق رفض خريطة الطريق ولكنه أيضا يكسر التوافق حول موضوع المساعدات لهذا السبب أيضا. |
Dans ses messages, il soulignait que ces résolutions ne pouvaient entrer en vigueur car elles ont été adoptées par les membres permanents en violation de la Charte des Nations Unies, sans le consentement de l'Union soviétique et de la République populaire de Chine, membres permanents du Conseil. | UN | وشددت في هاتين الرسالتين على أن القرار لا يمكن أن يدخل حيز التنفيذ لأن الدول الدائمة العضوية اعتمدته في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة دون موافقة الاتحاد السوفياتي وجمهورية الصين الشعبية وهما دولتان دائمتا العضوية في مجلس الأمن. |
Il convient de signaler aussi que la cause profonde des différends entre la Chine et les Philippines en mer de Chine méridionale réside dans l'occupation illégale par les Philippines d'un certain nombre d'îles et de récifs des îles chinoises Nansha depuis les années 70, en violation de la Charte des Nations Unies et des règles fondamentales régissant les relations internationales. | UN | ولا بد من الإشارة أيضا إلى أن السبب الجذري للمنازعات بين الصين والفلبين في بحر الصين الجنوبي هو الاحتلال غير القانوني من قبل الفلبين لعدد من الجزر والشعاب المرجانية في جزر نانشا الصينية منذ السبعينات من القرن الماضي في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة والأعراف الأساسية التي تنظم العلاقات الدولية. |
Son pays soutient le terrorisme dans le Golan syrien occupé, à la frontière turco-syrienne, en Égypte, en Iraq, au Liban et en Syrie, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأضاف أن بلدها يرعى الإرهاب في الجولان السوري المحتل، وعلى الحدود التركية - السورية، وفي داخل سورية والعراق ولبنان ومصر، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
iii) Les événements de la dernière année ont clairement montré que c'est l'Éthiopie qui s'emploie activement à déstabiliser l'Érythrée, en plus de continuer d'occuper des territoires érythréens souverains en violation de la Charte des Nations Unies; | UN | (3) أظهرت الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي بوضوح أن إثيوبيا هي في الواقع من يعمل بنشاط على زعزعة استقرار إريتريا، إضافة إلى استمرار احتلالها لأراض إريترية ذات سيادة في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Cet état de choses perdure depuis le 2 août 1998, date à laquelle le Rwanda, l'Ouganda et le Burundi, en violation de la Charte des Nations Unies et de tous les principes universels consacrés par le droit international, ont entrepris d'occuper le territoire congolais au motif fallacieux de vouloir garantir la sécurité de leurs pays respectifs. | UN | وهذا الحال مُستمر منذ 2 آب/أغسطس 1998 عندما قامت رواندا وأوغندا وبوروندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولجميع المبادئ العالمية التي يكرسها القانون الدولي، باحتلال الإقليم الكونغولي المطلوب متذرعة بالرغبة في ضمان أمن بلدانها. |
M. Diallo (Sénégal) dit qu'en violation de la Charte des Nations Unies, les réfugiés palestiniens subissent humiliations et dépossessions depuis plus de 60 ans, et que leurs souffrances ont été plus longues que celles de tout autre groupe de réfugiés. | UN | 37 - السيد ديالو (السنغال): قال إن اللاجئين الفلسطينيين تعرضوا للإهانة والحرمان طيلة 60 سنة وعانوا أكثر من أي مجموعة أخرى من اللاجئين، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة. |
En conséquence, l'Éthiopie ne peut pas jouer les victimes en invoquant l'Article 51 de la Charte pour exercer son < < droit naturel de légitime défense > > envers le pays même qu'elle a agressé en violation de la Charte et du droit international. | UN | ولذلك، لا يمكن لإثيوبيا أن " تلعب دور الضحية " وتتذرع بالمادة 51 من الميثاق لـ " ممارسة حقها في الدفاع عن النفس " ضد البلد الذي ارتكبت في حقه عملا عدوانيا في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
M. Stanislavov (Fédération de Russie) (parle en russe) : La Russie partage l'opinion de l'écrasante majorité des États Membres de l'ONU en ce qui concerne le caractère inadmissible des mesures unilatérales prises par des États en violation de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux et des normes du droit international. | UN | السيد ستانيسلافوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): يشاطر الاتحاد الروسي رأي الأغلبية الساحقة لأعضاء الأمم المتحدة فيما يتعلق بعدم جواز الإجراءات الانفرادية التي تتخذها دول ما في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ ومعايير القانون الدولي الأساسية. |
Quarante mille soldats turcs ont débarqué sur l'île, au mépris de la Charte des Nations Unies, des Traités de garantie, de création et d'alliance et des règles et principes pertinents du droit international. | UN | ونزلت إلى الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدة الضمان ومعاهدة إنشاء الجمهورية ومعاهدة التحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده. |
Quelque 40 000 soldats turcs ont débarqué sur l'île, au mépris de la Charte des Nations Unies, du Traité de garantie, du Traité d'Alliance et des règles et principes pertinents du droit international. | UN | ونزلت إلى الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدتي الضمان والتحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده. |
Quarante mille soldats turcs ont débarqué sur l'île, au mépris de la Charte des Nations Unies, des Traités de garantie, de création et d'alliance et des règles et principes pertinents du droit international. | UN | ونزلت إلى الجزيرة قوات تركية قوامها 000 40 جندي، في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ولمعاهدتي الضمان والتحالف ولمبادئ القانون الدولي وقواعده ذات الصلة. |
Une convention internationale instituerait des critères contraignants pour les États, garantirait le respect de ces critères par les institutions juridiques envisagées dans les articles et renforcerait ainsi leur efficacité et contribuerait à enrayer la tendance dangereuse de certains États à agir de manière unilatérale, au mépris de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | 23 - وتابع القول إن من شأن أي اتفاقية دولية أن تحدد المعايير الملزمة للدول، وأن تكفل تقيد المؤسسات القانونية المنصوص عليها في هذه المواد بتلك المعايير ومن ثم تعزز فعاليتها وتعمل على كبح الاتجاه الخطير نحو اتخاذ إجراءات ثنائية من جانب بعض الدول في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |