"في انهيار" - Translation from Arabic to French

    • à l'effondrement
        
    • la rupture
        
    • dans l'effondrement
        
    • dans la chute
        
    • la dégradation totale
        
    • à la disparition de l'
        
    • à une détérioration de l'
        
    • l'éclatement
        
    • la désintégration
        
    • l'effondrement de l'
        
    Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. UN وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية.
    Une société a le droit de se protéger contre des personnes ou une minorité qui exercent leurs droits de façon débridée, ce qui, en Occident, a contribué à l'effondrement de la moralité et de la structure de la société humaine. UN وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني.
    Le comportement colonialiste d'Israël a été à l'origine de la rupture des négociations avec les Palestiniens, compromettant ainsi le processus de paix. UN ولقد تسبب تصرف إسرائيل الاستعماري المستمر في انهيار المفاوضات، مما يؤثر سلبا على عملية السلام.
    Je vais mourir dans l'effondrement d'un pont, vous n'avez rien à voir avec ça. Open Subtitles أوه، من فضلك سأموت في انهيار جسر ولا يمكنك عمل شيء حياله
    N'oublions pas non plus le rôle majeur qu'a joué l'ONU dans la chute de l'odieux système odieux d'apartheid. UN ودعونــا لا ننسى الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في انهيار نظام الفصل العنصري البغيض.
    Il a expliqué les circonstances de cette négociation, à savoir la dégradation totale des conditions de travail du personnel des Nations Unies en poste dans le pays. UN وفسر خلفية المفاوضات، التي تمثلت في انهيار ظروف عمل موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البلد.
    Parmi les problèmes sociodémographiques, on compte le problème de la migration, souvent dû à des raisons économiques, à la disparition de l'appui entre les générations et à l'exclusion sociale qui naît de la dépendance envers l'alcool et les drogues, des conflits violents et des mauvais traitements dont sont victimes les populations autochtones. UN وتنعكس أوجه الضعف الاجتماعية والديمغرافية، من بين ما تنعكس فيه، في الهجرة التي غالبا ما تكون أسبابها اقتصادية؛ كما تنعكس في انهيار التآزر بين الأجيال؛ والتفكك الاجتماعي الناجم عن استهلاك الكحول وتعاطي المخدرات والصراعات المسلحة والتعسفات التي تعاني منها الشعوب الأصلية.
    Dans certains cas, cela peut contribuer à une détérioration de l'ordre public, attiser le terrorisme et des actes de violence criminels ou aboutir à la reprise des hostilités. UN وفي بعض الحالات، يمكن لتلك المشكلة أن تسهم في انهيار النظام العام، أو في تغذية الإرهاب والعنف الإجرامي، أو أن تؤدي إلى استئناف الصراع.
    à l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. UN وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية.
    Cela étant, nous devons admettre en toute franchise que la Russie elle-même a contribué à l'effondrement de l'Union soviétique en octroyant l'indépendance à un pays après l'autre. UN وفي الوقت نفسه، يتعين علينا أن نُقر بأن روسيا نفسها، بإطلاقها " استعراض السيادة " ، ساهمت في انهيار الاتحاد السوفياتي.
    Les véritables dommages collatéraux causés par de nombreux conflits ces cinq dernières années sont liés à l'effondrement des services de base et de l'infrastructure ainsi qu'au bouleversement ou à la destruction des moyens de subsistance. UN وتكمن الخسائر التبعية الحقيقية في الكثير من الصراعات التي دارت خلال السنوات الخمس الماضية في انهيار الخدمات الأساسية والبنية التحتية وكذلك انقطاع سبل كسب الرزق أو ضياعها.
    Les violences chroniques liées à l'emploi d'armes de petit calibre contribuent à l'effondrement de la productivité économique, à l'érosion des services sociaux et à la désintégration des liens sociaux et culturels traditionnels. UN وتساهم أعمال العنف المتواصلة التي تُستخدم فيها الأسلحة الصغيرة في انهيار الإنتاج الاقتصادي، وتآكل الخدمات الاجتماعية، وانحلال الروابط التقليدية الاجتماعية والثقافية.
    55. La prolifération et l'emploi abusif des armes légères et armes de petit calibre attisent les conflits, exacerbent les souffrances des victimes civiles et contribuent à l'effondrement des sociétés. UN 55 - يؤدي انتشار الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها إلى إثارة النزاعات وتفاقم معاناة الضحايا المدنيين ويساهم في انهيار المجتمعات.
    Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    Pour l'essentiel, le Gouvernement israélien et la plupart des Israéliens considèrent que la rupture du processus d'Oslo a créé pour eux une nouvelle crise sérieuse pour la sécurité. UN ومن حيث الجوهر، فإن حكومة إسرائيل ومعظم الإسرائيليين يرون في انهيار عملية أوسلو مصدر أزمة أمنية حادة جديدة.
    À vrai dire, le refus d'Israël d'abandonner cette construction représente le plus gros facteur ayant contribué à la rupture du processus de paix et aux arrestations effectuées dans les territoires occupés. UN إن رفض اسرائيل التخلي عن أعمال التشييد يمثل بالتأكيد أكبر عامل سلبي في انهيار عملية السلام وإثارة القلاقل في اﻷراضي المحتلة.
    Le terrorisme ne constitue pas en lui-même une menace existentielle. La gravité réside davantage dans l’effondrement des structures de l’État au sein de nombreux pays dont sont issus les terroristes. News-Commentary ويتلخص المثال الأشد وضوحاً لهذا الفشل في نشوء الإرهاب المتأسلم. لا يشكل الإرهاب في حد ذاته تهديداً وجوديا، بل تكمن الكارثة في انهيار هياكل الدولة في العديد من البلدان التي ينطلق منها الإرهابيون.
    Vous n'êtes pas mort dans l'effondrement de l'immeuble ? Open Subtitles ألم تمت في انهيار المبنى ؟
    Ainsi, par exemple, elles ont été un facteur déterminant dans la chute des régimes totalitaires d'Europe orientale et de l'exUnion soviétique ainsi que dans l'instauration d'un climat plus ouvert et plus transparent pour l'activité politique dans la plupart des pays en développement. UN وعلى سبيل المثال، شكل ذلك عنصرا هاماً ساهم في انهيار النظم الكلية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، ويوجد الآن أيضاً مناخاً أكثر انفتاحاً وشفافية للنشاط السياسي في معظم البلدان النامية.
    Il a expliqué les circonstances de cette négociation, à savoir la dégradation totale des conditions de travail du personnel des Nations Unies en poste dans le pays. UN وفسر خلفية المفاوضات، التي تمثلت في انهيار ظروف عمل موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البلد.
    Parmi les problèmes sociodémographiques, on compte le problème de la migration, souvent dû à des raisons économiques, à la disparition de l'appui entre les générations et à l'exclusion sociale qui naît de la dépendance envers l'alcool et les drogues, des conflits violents et des mauvais traitements dont sont victimes les populations autochtones. UN وتنعكس أوجه الضعف الاجتماعية والديمغرافية، من بين ما تنعكس فيه، في الهجرة التي غالبا ما تكون أسبابها اقتصادية؛ كما تنعكس في انهيار التآزر بين الأجيال؛ والتفكك الاجتماعي الناجم عن استهلاك الكحول وتعاطي المخدرات والصراعات المسلحة والتعسفات التي تعاني منها الشعوب الأصلية.
    Dans certains cas, cela peut contribuer à une détérioration de l'ordre public, attiser le terrorisme et des actes de violence criminelle ou aboutir à la reprise des hostilités. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يساهما في انهيار النظام، والتحريض على الإرهاب، والعنف الإجرامي، أو يؤديا إلى استئناف الصراعات.
    Le sida est désormais l'une des pandémies les plus dévastatrices de l'histoire de l'humanité et contribue à l'éclatement des sociétés. UN ويعد مرض الإيدز حاليا واحدا من أكثر الأوبئة تدميرا في تاريخ البشرية ويساهم في انهيار المجتمعات.
    Les parties estiment que les États qui prennent l’initiative de la désintégration des instruments fondamentaux en matière de désarmement porteront l’entière responsabilité des conséquences d’une éventuelle atteinte à la stabilité stratégique et à la sécurité internationale. UN ويرى الجانبان أن الدول التي تتسبب في انهيار الاتفاقات اﻷساسية في مجال نزع السلاح تتحمل كامل المسؤولية عن عواقب أي تقويض للاستقرار الاستراتيجي واﻷمن الدولي.
    Selon certaines informations, ces excavations avaient déjà provoqué l'effondrement de l'escalier d'une école située près de la mosquée. UN وادعي فيما بعد أن الحفريات قد تسببت في انهيار درج مدرسة تقع بجوار المسجد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more