L'Etat reconnaît et protège la pluralité ethnique et culturelle de la nation. | UN | وتعترف الدولة بالتنوع اﻹثني في اﻷمة وتحميه. |
Il s'est agi en réalité d'un acte de sauvetage de tout un peuple en danger, inspiré par la société civile et d'autres forces vives de la nation. | UN | والحقيقة أن ما حدث يمكن وصفه بأنه عملية إنقاذ لشعب بأسره تعرض للتهديد، وهو عمل مستوحى من المجتمع المدني والقوى الحيوية اﻷخرى في اﻷمة. |
Face à la dégradation de la situation dans le pays, les forces vives de la nation ont sollicité le Président Pierre Buyoya pour qu'il prenne le pouvoir à titre transitoire et sauve le pays du chaos. | UN | ولاستمرار سوء اﻷحوال في البلد طلبت القوى الحيوية في اﻷمة إلى الرئيس بيير بويويا تولي السلطة لمرحلة انتقالية بغية انقاذ البلد من الفوضى. |
À sa mort, l'Avatar renaît dans la nation suivante du cycle. | Open Subtitles | عندما يموت الآفاتار يولد من جديد في الأمة التالية في الحلقة |
1. Lance un appel pressant aux États membres, aux institutions islamiques de financement, ainsi qu'aux organismes donateurs et d'assistance humanitaire de la Oumma islamique en vue de fournir dans les plus brefs délais une assistance alimentaire appropriée pour aider le Gouvernement du Niger à faire face à la grave famine qui sévit dans ce pays; | UN | 1 - يوجه نداءً ملحاً إلى الدول الأعضاء وإلى مؤسسات التمويل الإسلامية والهيئات المانحة وهيئات المساعدة الإنسانية في الأمة الإسلامية من أجل أن تقدم بأسرع ما يمكن معونة غذائية مناسبة لمساعدة حكومة النيجر على مواجهة المجاعة الخطيرة التي تستشري في هذا البلد. |
La Conférence a exhorté les États membres, les institutions financières islamiques et les donateurs et organes d'assistance humanitaire de l'Oumma islamique à apporter dans les plus brefs délais une assistance appropriée pour aider le Gouvernement nigérien à atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | 32 - وناشد المؤتمر الدولي الأعضاء والمؤسسات التمويلية الإسلامية وكذا المانحين وهيئات المساعدة الإنسانية في الأمة الإسلامية تقديم مساعدات غذائية مناسبة في أقرب الآجال لمساعدة حكومة النيجر في برنامجها لتحقيق الاكتفاء الغذائي. |
Le Programme en 10 points déclare que le nord et le sud devraient former un État unique, pan-national, qui regrouperait tous les partis, toutes les collectivités et tous les membres de la nation, représentant la société dans toute sa diversité, tout en conservant les deux systèmes et les deux gouvernements du nord et du sud, tels qu'ils existent à l'heure actuelle. | UN | ويقضي برنامج النقاط العشر بأن يقيم الشمال والجنوب دولة موحدة تضم اﻷمة كلها وتمثل جميع اﻷطراف وجميع المجموعات في اﻷمة كلها بمن في ذلك الناس من جميع مناحي الحياة مع الاحتفاظ في نفس الوقت بنظامي وحكومتي الشمال والجنوب. |
14. A partir de ce cadre constitutionnel, des mesures législatives et réglementaires ont été adoptées pour assurer le respect des traditions et améliorer le développement économique des communautés afro-colombiennes et autochtones qui sont reconnues comme des sujets collectifs distincts au sein de la nation colombienne. | UN | ٤١- وانطلاقا من هذا اﻹطار الدستوري، اتخذت تدابير تشريعية وتنظيمية لضمان احترام التقاليد والنهوض بالتنمية الاقتصادية لمجموعات السكان الكولومبيين من أصل أفريقي واﻷصليين، المعترف بها كمجموعات رعايا متميزين في اﻷمة الكولومبية. |
L'intérêt de cette expérience est que mon pays, sous l'égide d'un système de parti unique dans les années 1970 et 1980 est passé pacifiquement — à l'issue de la Conférence nationale des forces vives de la nation — à un régime démocratique en 1991, après une transition sans heurt. | UN | وتتمثل هذه التجربة في أن بلادي كان يحكمها نظام الحزب الواحــد في السبعينات والثمانينات ثم انتقلت انتقالا سلسا وسلميا - عقب انعقاد المؤتمر الوطني للقوى الفاعلة في اﻷمة - إلى نظام ديمقراطي في عـــام ١٩٩١. |
De nombreuses difficultés nées des malentendus profonds entre les acteurs de la vie politique nationale quant aux enjeux de la démocratisation ont porté un rude coup au processus démocratique que nous avions tous, de tout coeur, voulu pacifique. Il en est résulté une rare violence politique qui a secoué tout le territoire national et entraîné des dérapages graves au sein de la nation et des déplacements de populations. | UN | إن الصعوبات العديدة، الناجمة عن سوء فهم خطير بين القائمين بأداء اﻷدوار في الحياة السياسية الوطنية فيما يتعلق بنوع الديمقراطية المراد تحقيقها، ألحقت ضربة قوية بالعملية الديمقراطية، التي كنا جميعا نأمل من صميم قلوبنا أن تكون عملية سلمية، وقد أدى هذا الى حدوث شيء نادر هو عنف سياسي اجتاح أراضي وطننا كلها وفجر اضطرابات في اﻷمة وتسبب في نزوح السكان. |
" Hebdomadaire de nouvelles, et le réseau de télévision dans la nation. | Open Subtitles | "أخبار أسبوعية، وشبكات تلفزيون في الأمة. |
1. Lance un appel pressant aux États membres, aux institutions islamiques de financement, ainsi qu'aux organismes donateurs et d'assistance humanitaire de la Oumma islamique en vue de fournir dans les plus brefs délais une assistance alimentaire appropriée pour aider le Gouvernement du Niger à faire face à la grave famine qui sévit dans ce pays; | UN | 1 - يوجه نداءً ملحاً إلى الدول الأعضاء وإلى مؤسسات التمويل الإسلامية والهيئات المانحة وهيئات المساعدة الإنسانية في الأمة الإسلامية من أجل أن تقدم بأسرع ما يمكن معونة غذائية مناسبة لمساعدة حكومة النيجر على مواجهة المجاعة الخطيرة التي تستشري في هذا البلد. |
1. Lance un appel pressant aux États membres, aux institutions islamiques de financement ainsi qu'aux organismes donateurs et d'assistance humanitaire de l'Oumma islamique en vue de fournir, dans les plus brefs délais, une assistance appropriée au Gouvernement du Niger en vue du renforcement du système de prévention des crises et de la gestion des catastrophes; | UN | 1 - يوجه نداءً ملحاً إلى الدول الأعضاء وإلى مؤسسات التمويل الإسلامية والهيئات المانحة وهيئات المساعدة الإنسانية في الأمة الإسلامية من أجل أن تقدم بأسرع ما يمكن معونة مناسبة لمساعدة حكومة النيجر على مواجهة الأزمات وإدارة الكوارث؛ |