"في بداية الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • au début de la crise
        
    • dès le début de la crise
        
    • au début d'une crise
        
    • le début d'une crise
        
    • au moment du déclenchement de la crise
        
    • lorsque la crise
        
    C'est un proche de M. Blé Goudé et a été aperçu, au début de la crise, avec quelques hommes dans le quartier de Yopougon à Abidjan. UN وهو أحد أقرباء السيد بليه غوديه وقد شوهد في بداية الأزمة مع بعض الرجال في حي يوبوغون في أبيدجان؛
    Le taux de pauvreté est passé d'environ 38 % au début de la crise à quelque 43,2 % en 2006. UN زاد معدل الفقر من حوالي 38 في المائة في بداية الأزمة إلى ما يقدر بحوالي 43.2 في المائة في عام 2006.
    Globalement, les financements officiels ont accusé une baisse sensible tandis que les flux privés n'ont que très peu progressé depuis la chute observée au début de la crise asiatique. UN فقد انخفض التمويل العام بدرجة ملحوظة بينما سجلت التدفقات الخاصة ارتفاعاً طفيفاً بعد الهبوط الملاحظ في بداية الأزمة في آسيا.
    III. Un pacte mondial pour l'emploi dès le début de la crise financière mondiale de 2008, la plupart des pays ont adopté des mesures de relance budgétaire discrétionnaires. UN 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي.
    Ainsi, l'expérience jusqu'à présent limitée montre que l'obtention de petites sommes au début d'une crise est une stratégie fructueuse en ce qui concerne la mobilisation ultérieure de ressources. UN وبالتالي، فإن ما تم المرور به حتى الآن من تجربة محدودة يدل على أن توفير مبالغ صغيرة في بداية الأزمة هي استراتيجية مفيدة لتعبئة الموارد.
    Plusieurs intervenants ont recommandé que l'UNICEF intègre ses fonctions de chef de groupe et de coordination de l'action humanitaire dans ses programmes et budgets de base, ce qui lui permettrait d'intervenir plus rapidement et de déployer des spécialistes dès le début d'une crise. UN وأوصى عدة متكلمين بتعميم مسؤوليات المجموعات القطاعية الرائدة وتنسيق الشؤون الإنسانية لليونيسيف في برامجها وميزانياتها الرئيسية. فهذا من شأنه أن يساعد اليونيسيف على الاستجابة وإيفاد الموظفين الفنيين بصورة أسرع في بداية الأزمة.
    Les pays qui avaient, au moment du déclenchement de la crise, peu d'inflation, d'importantes réserves de change et des excédents budgétaires ont mieux pu mener des politiques anticycliques afin d'y répondre. UN فالبلدان التي كانت تسجل معدلات تضخم متدنية وتملك احتياطات كبيرة من النقد الأجنبي وتسجل فوائض مالية في بداية الأزمة كان لديها هامش حرية أكبر لانتهاج سياسات لمواجهة التقلبات الدورية كرد فعل على الأزمة.
    Il indique également que les enfants victimes des six formes d'atteintes graves n'ont plus autant besoin de protection qu'au début de la crise, c'est-à-dire pendant toute l'année 2012 et les premiers mois de 2013. UN ويشير أيضا إلى أن الاحتياجات المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من الانتهاكات الجسيمة الستة لم تعد في أعلى مستوى لها مثلما كان الحال في بداية الأزمة وطوال عام 2012 وفي الأشهر الأولى من عام 2013.
    D'ailleurs les opérations lancées en Somalie au début de la crise par les Nations Unies détonnent avec l'indifférence manifestée après leur échec et montrent que la communauté internationale avait bien conscience de sa responsabilité envers les populations de ce pays. UN وإن العمليات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في الصومال في بداية الأزمة تتناقض مع اللامبالاة التي أبديت بعد فشلها وتبين أن المجتمع الدولي كان مدركا إدراكا تاما لمسؤوليته تجاه شعب ذلك البلد.
    Malgré la mise à disposition rapide de fonds par les donateurs au début de la crise humanitaire, le financement du plan d'action humanitaire d'urgence est insuffisant. UN ورغم إتاحة المانحين للمبالغ اللازمة في بداية الأزمة الإنسانية بسرعة، فإن تمويل خطة العمل الإنساني في حالات الطوارئ لا يكفي.
    Mais la perspective la plus plausible n'est autre qu'un malaise à long terme de type japonais, résultat qu'il avait d'ailleurs lui-même prédit au début de la crise. UN بيد أن التوقعات الأكثر احتمالا هي اعتلال طويل الأجل على الطريقة اليابانية، أي النتيجة تلك التي سبق له أن تنبأ بها في بداية الأزمة.
    La réponse mondiale concertée au début de la crise avait certes permis d'éviter une autre Grande Dépression, mais de nombreux problèmes systémiques fondamentaux restaient sans réponse, et notamment la nécessité de réformer l'architecture financière et de renforcer les structures de gouvernance mondiale et régionale. UN وحتى وإن كانت الاستجابة العالمية المنسَّقة في بداية الأزمة قد نجحت في تجنب حدوث كساد عظيم آخر، فما زال يتعين مواجهة كثير من القضايا النُّظُمية الأساسية. وهذه القضايا تشمل الحاجة إلى إصلاح البنية المالية وتعزيز هياكل الحوكمة العالمية والإقليمية.
    Mais l'actuel fléchissement de la volonté politique présente au début de la crise financière faisait douter de parvenir à une solution satisfaisante à ce problème crucial. UN وفقدان الزخم حالياً في الإرادة السياسية الذي كان موجوداً في بداية الأزمة المالية هو أمر يعرقل تحقيق نتائج مرْضية بشأن هذه المشكلة الحاسمة الأهمية.
    45. Le rapport, publié au début de la crise financière mondiale, est le fruit d'une collaboration intense et ouverte entre la CEA et l'OCDE. UN 45- وأحيطت اللجنة علماً بأن التقرير نُشر في بداية الأزمة المالية العالمية ونتج عن عملية تعاونية ومكثفة وشاملة إلى حد كبير بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Au cours de la période considérée, aucun des juges, procureurs, avocats ou membres du personnel des tribunaux qui se sont enfuis vers le sud au début de la crise de septembre 2002 n'est parti reprendre ses fonctions dans le nord. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يعد أي من القضاة أو المدعين العامين أو المحامين، أو موظفي المحاكم، الذين فروا إلى الجنوب في بداية الأزمة التي نشبت في أيلول/سبتمبر 2002، إلى ممارسة مهامهم في الشمال.
    La crise financière et économique actuelle a des effets spécifiques particulièrement importants sur les femmes, car leur situation financière n'était pas identique à celle des hommes au début de la crise. Les femmes étaient nettement plus vulnérables. UN وجاءت الأزمة المالية/الاقتصادية الراهنة بعواقب غير متناسبة بالنسبة للنساء وأثَّرت فيهن بوجه خاص، لأن وضعهن الاقتصادي في بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل وكُنّ الأكثر هشاشة إلى حد كبير.
    Entre autres événements marquants, il faut également signaler la visite récente en Côte d'Ivoire du Directeur général du Fonds monétaire international et l'annonce qu'en 2010 la Banque africaine de développement tiendrait son assemblée annuelle à Abidjan, un retour à son siège permanent qu'elle avait temporairement délocalisé à Tunis au début de la crise ivoirienne, en 2002. UN وأردف قائلا إن من التطورات الهامة الأخرى الزيارةَ الأخيرة التي قام بها المدير العام لصندوق النقد الدولي إلى كوت ديفوار، وأنَ الاجتماع السنوي لمجلس محافظي البنك الأفريقي للتنمية لعام 2010 سيُعقد في أبيدجان، الموقع الدائم للمقر الرئيسي للبنك، الذي كان قد نُقل مؤقتا إلى تونس في بداية الأزمة الإيفوارية في عام 2002.
    312. Le requérant affirme qu'une allocation quotidienne de SAR 20 était payée aux salariés des entrepreneurs < < au début de la crise > > et que ce montant a été porté à SAR 100 lors du début des hostilités (la demande d'une telle augmentation date du 8 janvier 1991), pour que les salariés poursuivent le travail. UN 312- وتؤكد الجهة المطالبة أنها دفعت بدلاً يوميا قدره 20 ريالا سعوديا الى موظفي شركات المقاولة " في بداية الأزمة " وقد ارتفع هذا المبلغ الى 100 ريال سعودي عقب نشوب الأعمال العدائية (وجاء طلب الزيادة هذا بتاريخ 8 كانون الثاني/يناير 1991) من أجل استبقاء الموظفين في العمل.
    À l'aide de listes récapitulatives standard utilisées pour la gestion des fonds, il fournira des conseils concernant les modalités de gestion et de décaissement des fonds dès le début de la crise. UN 2 - العمل من خلال استخدام قوائم الرصد الموحدة لإدارة الأموال، بتقديم التوجيه بشأن إدارة الأموال وطرائق الإنفاق في بداية الأزمة.
    Aujourd'hui, comme le montrent clairement les documents de la Fed, le FMI est devenu marginalisé – notamment en raison de son processus politique inefficace. En effet, dès le début de la crise, le FMI, supposant que la demande pour ses ressources resterait faible en permanence, avait déjà commencé à réduire ses capacités. News-Commentary واليوم، كما تُظهِر وثائق بنك الاحتياطي الفيدرالي بوضوح، أصبح صندوق النقد الدولي مهمشا ــ وخاصة بسبب عمليته السياسية غير الفعّالة. والواقع أن صندوق النقد الدولي كان في بداية الأزمة قد بدأ في تقليص حجمه بالفعل على افتراض أن الطلب على موارده سوف يظل منخفضاً بشكل دائم.
    Le PAM étudie actuellement avec la Banque mondiale le concept d'un système d'assurance contre le risque de famine qui avancerait les fonds nécessaires au début d'une crise. UN ويعمل البرنامج مع البنك الدولي لدراسة مفهوم نظام التأمين من مخاطر المجاعة الذي من شأنه توفير الأموال المطلوبة في بداية الأزمة.
    Plusieurs intervenants ont recommandé que l'UNICEF intègre ses fonctions de chef de groupe et de coordination de l'action humanitaire dans ses programmes et budgets de base, ce qui lui permettrait d'intervenir plus rapidement et de déployer des spécialistes dès le début d'une crise. UN وأوصى عدة متكلمين بتعميم مسؤوليات المجموعات القطاعية الرائدة وتنسيق الشؤون الإنسانية لليونيسيف في برامجها وميزانياتها الرئيسية. فهذا من شأنه أن يساعد اليونيسيف على الاستجابة وإيفاد الموظفين الفنيين بصورة أسرع في بداية الأزمة.
    Les pays qui avaient, au moment du déclenchement de la crise, peu d'inflation, d'importantes réserves de change et des excédents budgétaires ont mieux pu mener des politiques anticycliques afin d'y répondre. UN فالبلدان التي كانت تسجل معدلات تضخم متدنية وتملك احتياطات كبيرة من النقد الأجنبي وتسجل فوائض مالية في بداية الأزمة كان لديها هامش حرية أكبر لانتهاج سياسات لمواجهة التقلبات الدورية كرد فعل على الأزمة.
    L'inflation, qui avait augmenté lorsque la crise mondiale a éclaté, a baissé durant le deuxième semestre de 2009. UN وانخفض التضخم، في النصف الثاني من عام 2009، بعد أن ارتفع في بداية الأزمة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more