"في بداية عملية" - Translation from Arabic to French

    • au début du processus
        
    • dès le début du processus
        
    • au début de la
        
    • au début d'un processus
        
    • dès le début de la procédure
        
    • dès le début des activités de
        
    • dès les premiers stades de la
        
    Le mandat relatif à l'inspection est présenté au début du processus, selon qu'il convient. UN وتتاح اختصاصات التفتيش في بداية عملية التفتيش حسب الاقتضاء.
    Le mandat relatif à l'évaluation est présenté au début du processus, selon qu'il convient. UN وتتاح الاختصاصات المتعلقة بالتقييم في بداية عملية التقييم.
    Par exemple, contrairement aux pays à économie de marché, dans les pays en transition l’immense majorité des entreprises étaient, au début du processus de transformation, des entreprises d’Etat. UN فعلى سبيل المثال، كانت الغالبية العظمى من المشاريع في هذه البلدان، في بداية عملية التحول، مشاريع تملكها الدولة، على عكس الحالة في اقتصادات السوق.
    Le changement supposait de définir clairement les réalisations escomptées dès le début du processus budgétaire et de substituer à une approche exclusivement quantitative, mettant l'accent sur les ressources et les activités, une démarche plus qualitative accordant la primauté à ces réalisations et à l'efficacité des activités de l'Organisation. UN وهذا يتطلب تحديد الإنجازات المتوقعة في بداية عملية الميزنة والتحول من التركيز الكمي المطلق على الموارد والأنشطة إلى التركيز على الإنجازات المتوقعة ذات النوعية الأفضل وعلى فعالية أنشطة المنظمة.
    L'investissement est important au début de la mise en œuvre de la continuité des opérations, en termes davantage de temps qu'y consacre le personnel que d'investissement financier. UN والاستثمار يكون ضخما في بداية عملية تنفيذ استمرارية تصريف الأعمال وهو أضخم من حيث الوقت الذي يمضيه الموظفون في ذلك منه من حيث الاستثمار المالي.
    Les Nations Unies n'en sont qu'au début d'un processus fondamental de mobilisation et de constitution de partenariats. UN فالأمم المتحدة ليست إلا في بداية عملية جوهرية لتعبئة وبناء الشراكات.
    La règle toutefois est qu'un mémorandum est envoyé tout d'abord à toutes sections administratives concernées au début du processus d'établissement du rapport pour lequel les contributions pertinentes sont demandées. UN غير أنه، كقاعدة عامة، ترسل بادئ ذي بدء رسالة إلى جميع الوحدات الإدارية المعنية في بداية عملية إعداد التقرير، يطلب فيها تقديم جميع المساهمات ذات الصلة.
    Pour 2008/09, un atelier sur la budgétisation axée sur les résultats a été organisé au début du processus budgétaire. UN وقد تم في الفترة 2008/2009 في بداية عملية الميزنة، تنظيم حلقة عمل عن الميزنة القائمة على النتائج.
    Il convient de se souvenir que, étant donné que l'examen aurait lieu au début du processus d'arbitrage, il est également possible que l'autorité de nomination demande à la partie requérant l'examen de verser un dépôt représentant une partie du coût de ladite opération. UN وينبغي الإشارة إلى أنه بما أن المراجعة ستكون في بداية عملية التحكيم، فعلى الأرجح أن تطلب سلطة التعيين أيضا وديعة تمثل جزءا من تكلفة المراجعة بقدمها الطرف الذي يطلب المراجعة.
    Pire, ce vote va à l'encontre de la reconnaissance mutuelle à laquelle on est parvenu au début du processus de paix d'Oslo entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. UN بل وأسوأ من ذلك أن تصويتها لا يتمشى مع الاعتراف المتبادل الذي تم التوصل إليه في بداية عملية أوسلو للسلام بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    De ce point de vue, les émeutes qui ont éclaté au début du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion sont particulièrement inquiétantes. UN ومن الأمور التي قد أثارت القلق بشكل خاص أعمال الشغب التي اندلعت في بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن.
    Prendre les mesures voulues pour examiner les questions d'importance secondaire de façon transparente au début du processus d'enregistrement et de délivrance, afin que le Conseil exécutif puisse concentrer son attention sur les questions de première importance UN أن يتخذ إجراء ملائماً للتصدي للقضايا الفرعية بطريقة شفافة في بداية عملية التسجيل والإصدار للسماح للمجلس التنفيذي بالتركيز على القضايا الرئيسية
    Le nouveau libellé incorporé aujourd'hui dans le projet de résolution révisé et qui constitue le nouveau troisième alinéa faisait partie d'une des modifications présentées par Cuba au début du processus de consultations, il y a plusieurs semaines de cela. UN إن الصيغة الجديدة التي أدخلت اليوم على مشروع القرار المنقح بوصفها الفقرة الثالثة الجديدة من الديباجة كانت جزءا من الاقتراحات التي تقدمت بها كوبا في بداية عملية المشاورات منذ بضعة أسابيع.
    Même si nous n'en sommes qu'au début du processus de relèvement et de développement, le Royaume du Cambodge est animé de la volonté ferme de continuer, comme par le passé, de collaborer étroitement avec l'ONU pour renforcer la paix, la démocratie et le respect des droits de l'homme sur la base du respect de la souveraineté et de l'indépendance nationale. UN وفي حين أننا لا نزال في بداية عملية إعادة التأهيل والتنمية، فإن مملكة كمبوديا تزخر بالنشاط واﻹرادة الراسخة لمواصلة التعاون عن كثب مع اﻷمم المتحدة، كما كان اﻷمر في الماضي، لتعزيز السلام، والديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، على أساس احترام السيادة والاستقلال الوطني.
    Dans la plupart des pays qui ont entamé leur transition économique, l'autorité des gouvernements est fragile et l'on craint que la protection temporaire ne finisse par devenir permanente; c'est pourquoi une telle stratégie n'a pas été sérieusement envisagée au début du processus de transition. UN ونظرا ﻷن معظم الحكومات الانتقالية اﻷولى لا تحكم سيطرتها على السلطة وللخوف من أن تنقلب الحماية المؤقتة إلى حماية دائمة مع مرور الوقت، فإن هذه الاستراتيجية لم تول لها دراسة جدية في بداية عملية الانتقال.
    Ce changement supposait de définir dès le début du processus budgétaire les réalisations escomptées, et de substituer à une approche exclusivement quantitative, mettant l'accent sur les ressources et les activités, une démarche plus qualitative accordant la primauté à ces réalisations et à l'efficacité des activités de l'Organisation. UN وهذا يستلزم صوغ الإنجازات المتوقعة في بداية عملية الميزانية والتحول من التركيز الكمي حصرا على الموارد والأنشطة إلى التركيز النوعي بدرجة أكبر على الإنجازات المتوقعة وعلى مدى فعالية أنشطة المنظمة.
    Ce changement supposait de définir dès le début du processus budgétaire les réalisations escomptées, et de substituer à une approche exclusivement quantitative, mettant l'accent sur les ressources et les activités, une démarche plus qualitative accordant la primauté à ces réalisations et à l'efficacité des activités de l'Organisation. UN ويتطلب ذلك تحديد الإنجازات المتوقعة في بداية عملية الميزنة والتحول من التركيز الكمي المطلق على الموارد والأنشطة إلى التركيز على النوعية الأفضل في الإنجازات المتوقعة وفعالية أنشطة المنظمة.
    Il importe de communiquer cette information au début de la procédure, étant donné l'incidence qu'elle peut avoir sur la décision des fournisseurs ou entrepreneurs de participer à la procédure. UN ومن المهم تقديم هذه المعلومات في بداية عملية الاشتراء لأن ذلك قد يؤثّر على قرار المورِّدين أو المقاولين المشاركة في إجراءات الاشتراء.
    Nous nous trouvons au début d'un processus de consultations officielles qui sera transparent, ouvert à tous et qui tiendra compte de toutes les contributions constructives. UN إننا في بداية عملية تشاور رسمية ستكون شفافة وشاملة للكل ومفتوحة لجميع المساهمات البناءة.
    L'État partie devrait délivrer des pièces d'identité à tous les demandeurs d'asile dès le début de la procédure d'examen de leur demande, y compris à l'aéroport Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    Dans sa résolution 67/246, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de réévaluer les avantages attendus, d'établir dès le début des activités de mise en œuvre des plans précis de concrétisation des avantages et de lui rendre compte à ce sujet dans son prochain rapport d'étape annuel. UN وفي القرار 67/246، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يعيد تقييم نموذج الفوائد وأن يضع خططا واضحة لتحقيق الفوائد في بداية عملية التنفيذ وتقديم تقرير عن ذلك في تقريره المرحلي السنوي المقبل.
    28. Il a été recommandé que les principes directeurs internationaux relatifs à la sensibilisation aux dangers des mines, de l'UNICEF, soient pris en considération dès les premiers stades de la programmation. UN 28- كما أوصي بأن تؤخذ في الاعتبار في بداية عملية البرمجة المبادئ التوجيهية الدولية لمنظمة اليونيسيف فيما يتعلق بالتوعية بمخاطر الألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more