"في بداية هذا العقد" - Translation from Arabic to French

    • au début de cette décennie
        
    • au début de la décennie
        
    • au début de la présente décennie
        
    La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. UN إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد.
    au début de cette décennie, mon pays était au bord de la faillite économique. UN وكان بلدي على حافة الانهيار الاقتصادي في بداية هذا العقد.
    Il semble également assez clair que, d'une certaine manière, l'optimisme qui avait été suscité à l'origine par l'espoir qu'une décision rapide serait prise est retombé depuis le lancement de cette idée au début de cette décennie. UN ويبدو أيضا أن من الواضح تماما أن التفاؤل اﻷولي بإمكانية التوصل إلى مقررات سريعة قد اختفى، حيث أن فكرة توسيع المجلس كانت قد عرضت في بداية هذا العقد.
    Ainsi, il apparaît de moins en moins probable que les objectifs en matière de consommation d'alcool fixés au début de la décennie dans le cadre du programme de santé puissent être atteints. UN وهكذا، تتضاءل يوما بعد يوم إمكانية تحقيق الأهداف المتعلقة باستهلاك الكحول التي حددها البرنامج الصحي في بداية هذا العقد.
    Quarantequatre de ces différends se rapportent au moins en partie à la crise financière qu'a traversée le pays au début de la décennie. UN وتتعلق 44 من تلك المنازعات، ولو جزئياً على الأقل، بالأزمة المالية التي شهدها هذا البلد في بداية هذا العقد.
    La développement de la démocratie et la nouvelle prise de conscience universelle de l'importance du respect des droits de l'homme renforcèrent ces attentes au début de la présente décennie. UN وكان انتشار الديمقراطية والوعي العالمي الجديد بأهمية احترام حقوق اﻹنسان سببا في تعزيز هذه التوقعات في بداية هذا العقد.
    La vague d'euphorie, qui au début de cette décennie a marqué la fin de la guerre froide, semble avoir disparu aussi vite qu'elle était apparue. UN ويبدو أن موجة الفرحة الغامرة التي اتسمت بها فترة ما بعد الحرب الباردة في بداية هذا العقد قد انحسرت بنفس السرعة التي كانت قد جرفتنا بها.
    Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد.
    Ce n'est pourtant qu'au début de cette décennie que l'examen de la question de la pauvreté et de l'extrême pauvreté a acquis une véritable dynamique dans l'ensemble du système des Nations Unies, en particulier dans les organes chargés de la protection des droits de l'homme. UN ومع ذلك، لم تكتسب مسألة الفقر والفقر المدقع زخماً بذاتها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وعلى وجه خاص في هيئات حقوق اﻹنسان، إلا في بداية هذا العقد.
    Qui aurait pu imaginer, au début de cette décennie internationale, les obstacles auxquels se heurte aujourd'hui la culture de paix dans le monde? Pour conjurer l'extrémisme et le terrorisme, nous devons choisir de célébrer les valeurs qui nous unissent. UN من كان بوسعه أن يتصور في بداية هذا العقد الدولي تحديات ثقافة السلام التي يواجهها العالم اليوم؟ ولمكافحة التطرف والإرهاب، يجب أن نتغنى بالقيم التي توحدنا.
    35. La croissance économique réelle limitée à 3 % au début de cette décennie s'est sensiblement accélérée au cours de ces dernières années. UN 35- وقد تسارع النمو الاقتصادي الحقيقي الذي كان مقصوراً على نسبة 3 في المائة في بداية هذا العقد تسارعاً شديداً في خلال السنوات الماضية.
    Selon les estimations préliminaires, il se pourrait que les émissions de CO2 augmentent plus lentement que prévu, même si le produit national brut a augmenté plus rapidement qu'au début de la décennie. UN وتبين التقديرات اﻷولية أن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تتزايد فيما يبدو بسرعة أقل مما كان متوقعاً في اﻷصل، بالرغم من أن الناتج المحلي الاجمالي يزداد بسرعة أكبر مما كان متوقعاً في بداية هذا العقد.
    Une analyse des données effectuée sur une quarantaine d'années, jusqu'au début de la décennie, montre que la consommation alimentaire par habitant a augmenté régulièrement, en particulier dans les pays en développement (bien que cela ne soit pas tout à fait le cas en Afrique subsaharienne), tandis que le prix des denrées alimentaires a diminué. UN 17 - يتبين من تحليل البيانات عن الأربعين سنة المنتهية في بداية هذا العقد أن نصيب الفرد من استهلاك الأغذية في ارتفاع مطرد، لا سيما في البلدان النامية (وإن كان ذلك الارتفاع بدرجة أقل في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى)، في حين انخفضت أسعار المواد الغذائية.
    Un certain nombre de pays lourdement endettés ayant recommencé à emprunter des capitaux privés, il y a eu une résurgence des transferts nets du secteur privé vers l’Amérique latine au début de la présente décennie et ces transferts sont devenus la source principale des entrées nettes de capitaux dans cette région. UN فمع عودة عدد من البلدان المثقلة بالديون إلى الاقتراض الخاص، استؤنف صافي التحويلات الخاصة إلى أمريكا اللاتينية في بداية هذا العقد وأصبح المصدر الغالب لصافي تحويلاتها المالية.
    Il est difficile d'échapper au pessimisme si l'on sait que nous n'avons atteint aucun des objectifs que nous nous étions fixés en adoptant, au début de la présente décennie, le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 (UN-NADAF) qui devrait permettre aux pays africains d'atteindre un taux de croissance réel de 6 % jusqu'en l'an 2000. UN ومن الصعب ألا يشعر المرء بالتشاؤم حين يعلم بأننا لم نحقق أي هدف كنا نصبو إليه عندما اعتمدنا في بداية هذا العقد برنامج اﻷمم المتحـــــدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، وهو البرنامج الذي كان ينبغي أن يمكن البلدان اﻷفريقية من تحقيق معدل نمو حقيقي يبلغ ٦ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more