Il a souligné l'importance du fait que la RPDC avait poursuivi ses efforts pour assurer la sécurité alimentaire dans le pays. | UN | ورأت بيلاروس أن استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بذل الجهود لضمان الأمن الغذائي في البلد أمر مهم. |
Le Gouvernement est déterminé à poursuivre ses efforts pour renforcer la participation des femmes aux décisions. | UN | وتعتزم الحكومة الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار. |
Je les exhorte tous à joindre leurs efforts aux nôtres, aux vôtres, à ceux du Secrétaire général de l'ONU qui a su donner à notre institution une véritable âme. | UN | وأحثهم على الاشتراك في بذل الجهود معنا ومع المجتمع الدولي ومع الأمين العام، الذي استطاع أن يبث الروح في مؤسساتنا. |
Les organisations participantes ont décidé de poursuivre leurs efforts concertés pour favoriser la réconciliation nationale en Somalie. | UN | واتفقت المنظمات المشاركة على المضي في بذل الجهود المشتركة للمساعدة على تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال. |
Le HCR participe pleinement aux efforts déployés pour renforcer l'approche interinstitutionnelle des Nations Unies. | UN | إن المفوضية منهمكة تماماً في بذل الجهود في سبيل تعزيز التعاون بين الوكالات التابعة لمنظمة الأمم المتحدة. |
Cette récompense est bien méritée, et elle ne pourra que renforcer les efforts entrepris pour rallier un appui universel en faveur de la Convention. | UN | وقد منحت الجائزة عن استحقاق، وستوفر دافعا هاما للاستمرار في بذل الجهود للحصول على تأييد عالمي للاتفاقية. |
Je tiens également à souligner que nous poursuivons nos efforts de coopération avec les autorités des États de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أننا مستمرون في بذل الجهود للعمل مع حكومات دول يوغوسلافيا السابقة. |
L'Union européenne engage l'Office à continuer ses efforts en faveur de l'amélioration de son efficacité, de l'identification de ses tâches prioritaires et de l'instauration d'un dialogue. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الوكالة على النضال للاستمرار في بذل الجهود لزيادة الفعالية وتحديد الأولويات وإقامة حوار. |
Ma Représentante spéciale poursuivra ses efforts dans cette direction avec l'appui du Groupe des Amis. | UN | وسوف تستمر ممثلتي الخاصة في بذل الجهود في هذا الاتجاه، بدعم من فريق الأصدقاء. |
Le Rapporteur spécial espère cependant que le Gouvernement indien poursuivra ses efforts en vue de favoriser l'intégration des Dalits dans la société indienne et l'invite à lutter contre la violence perpétrée régulièrement contre eux dans plusieurs États de l'Union. | UN | ومع ذلك، يأمل المقرر الخاص أن تستمر الحكومة الهندية في بذل الجهود الرامية إلى تشجيع إدماج المنبوذين في المجتمع الهندي ويدعوها إلى مكافحة العنف الذي يمارس ضدهم بصورة منتظمة في عدة ولايات في البلد. |
Il poursuit en outre ses efforts pour accroître le nombre de donateurs et maintenir le dialogue entre les principaux donateurs, les gouvernements hôtes et les autorités palestiniennes. | UN | وسوف تستمر الوكالة في بذل الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة المانحين للوكالة، وإنشاء آلية تيسر مواصلة الحوار مع المانحين الرئيسيين والحكومات المضيفة والسلطات الفلسطينية. |
Sur le plan sous-régional, le Mali conjugue ses efforts avec ceux de huit autres États au sein du Comité inter-États de lutte contre la sécheresse dans le Sahel (CILSS). | UN | وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، اشركت مالي في بذل الجهود مع ثمانية بلدان أخرى أعضاء في اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول والمعنية بمكافحة الجفاف في منطقة الساحل. |
Les pays d'Amérique centrale sont allés au-delà d'une simple coopération économique pour s'orienter vers une plus grande intégration et ils poursuivent leurs efforts afin de relancer le marché commun centraméricain. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى انتقلت من مجرد التعاون الاقتصادي الى زيادة التكامل وهي مستمرة في بذل الجهود ﻹعادة تنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى. |
Les Parties ont également poursuivi leurs efforts visant à encourager la production combinée de chaleur et d'électricité (cogénération) et à accroître la part des combustibles à faible teneur en carbone ou sans carbone, y compris les sources renouvelables. | UN | وأبلغت اﻷطراف أيضاً عن الاستمرار في بذل الجهود لتشجيع الجمع بين الحرارة والطاقة وزيادة حصة أنواع الوقود التي تحتوي على كمية قليلة من الكربون أو الخالية منه بما في ذلك مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous appuyons sans réserve l'avis exprimé dans le rapport selon lequel tous les États et les organisations régionales et internationales concernés devraient intensifier leurs efforts de coopération pour lutter contre toutes les formes de trafic illicite. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
Le Rapporteur spécial prie instamment toutes les communautés de coopérer aux efforts visant à localiser les détenus et à déterminer le sort des personnes disparues. | UN | ويحـــث المقـــرر الخاص كافة الجماعات على التعاون في بذل الجهود من أجل تحديد مواقع المعتقلين ومعرفة مصير المفقودين. |
Le HCR participe pleinement aux efforts déployés pour renforcer l'approche interinstitutionnelle des Nations Unies. | UN | إن المفوضية منهمكة تماماً في بذل الجهود في سبيل تعزيز التعاون بين الوكالات التابعة لمنظمة الأمم المتحدة. |
Les Pays-Bas, pour leur part, participeront constructivement aux efforts déployés pour trouver une solution. | UN | وستشارك هولندا، من جانبها، بشكل بناء في بذل الجهود للتوصل الى حل. |
Il convient de poursuivre les efforts entrepris pour promouvoir l'organisation, aussitôt que possible, de la conférence internationale sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de tous autres types d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | ويتعين الاستمرار في بذل الجهود لتشجيع عقد المؤتمر الدولي المعني بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط، في أقرب وقت ممكن. |
L'adoption de cet important rapport de fond sous sa forme présente traduit le désir des membres de poursuivre les efforts entrepris pour permettre à la Conférence du désarmement d'atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. | UN | إن اعتماد هذا التقرير المضموني الهام بصيغته الحالية هو تعبير عن رغبة الدول الأعضاء بالاستمرار في بذل الجهود لتمكين المؤتمر من تحقيق الأهداف التي تأسس من أجلها. |
Nous ne devons pas, par conséquent, relâcher nos efforts. | UN | وبالتالي ينبغي ألا نتوانى في بذل الجهود. |
Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. | UN | وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب. |
Il convient aussi de s’employer à mettre en place des mécanismes assurant l’application de ces procédures. | UN | كما يجب الشروع في بذل الجهود لوضع الآليات التي تكفل تنفيذ هذه الإجراءات. |