En raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Des millions de personnes retombent dans la pauvreté et la faim. | UN | ويقع ملايين البشر في براثن الفقر والجوع مرة أخرى. |
Par ailleurs, plus de 100 millions de personnes s'enfoncent chaque année dans la pauvreté à cause du coût élevé des prestations de santé. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أكثر من 100 مليون شخص يقعون في براثن الفقر سنوياً بسبب تكاليف الصحة الباهظة. |
Pour ceux qui ne sont pas pauvres, une telle protection atténuera leur vulnérabilité à la pauvreté. | UN | أما بالنسبة لمن لا يعانون من الفقر، فمن شأن هذه الحماية أن تقلل احتمالات وقوعهم في براثن الفقر. |
Sans moyens adéquats pour s'y adapter, les individus et les groupes de population démunis seront pris au piège de la pauvreté. | UN | و من دون توفر وسائل كافية للتكيف مع تغير المناخ، فإن الفقراء والمجتمعات الفقيرة يمكن أن يقعوا في براثن الفقر. |
En outre, de nombreux individus vivent juste au-dessus du seuil de pauvreté officiel et un choc mineur pourrait suffire à les plonger dans la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد العديد من الأفراد فوق خط الفقر الرسمي بقليل ويكفي وقوع صدمة صغيرة لكي يسقطوا في براثن الفقر. |
Par ailleurs une personne peut tomber dans la pauvreté en raison des circonstances externes ou internes. | UN | بل يمكن أن يُدفع الشخص إلى الوقوع في براثن الفقر نتيجة لظروف خارجية أو داخلية. |
Cependant, plus de 60 millions de personnes sont retombées dans la pauvreté en 2009 suite à la crise économique et financière de 2008. | UN | ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008. |
Les maladies, elles-mêmes, sont susceptibles de faire basculer des familles vulnérables dans la pauvreté. | UN | ويمكن أن يسقط المرض بدوره الأسر المستضعفة في براثن الفقر. |
Cette tendance s'est accusée sous l'effet de la mondialisation, jetant les familles en nombre de plus en plus élevé dans la pauvreté. | UN | وزادت هذه الممارسات مع اتجاهات العولمة، لتلقي بالمزيد والمزيد من الأُسر في براثن الفقر. |
Les politiques publiques ont dû passer brusquement de la promotion d'un relèvement progressif du niveau de vie au sauvetage de populations sur le point de sombrer dans la pauvreté. | UN | وتعين على السياسات العامة التحول من تشجيع الزيادة التدريجية للرخاء إلى إنقاذ الناس من السقوط في براثن الفقر. |
Le blocus israélien de la bande de Gaza a poussé 1,5 million de civils palestiniens dans la pauvreté et l'isolement. | UN | إن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة ألقى بمليون ونصف من المدنيين الفلسطينيين في براثن الفقر والعزلة. |
On estime à 84 millions le nombre de personnes que les crises feront basculer dans la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر، سيسقط ما يقدر بـ 84 مليون شخص في براثن الفقر بسبب الأزمات. |
Cela suggère donc que jusqu'à 7 pour cent de travailleurs supplémentaires risquaient de basculer dans la pauvreté entre 2008 et 2009. | UN | ويدل هذا على أن نسبة إضافية تصل إلى 7 في المائة من العمال كانوا معرضين للوقوع في براثن الفقر بين عامي 2008 و 2009. |
Par exemple, les femmes qui dépendent économiquement de leur partenaire ont plus de risques de tomber dans la pauvreté après un divorce. | UN | فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق. |
Les individus et les ménages luttent pour renforcer leurs capacités de résilience et demeurent très exposés à la menace de retomber dans la pauvreté. | UN | ويناضل الأفراد والأسر من أجل بناء قدرتهم على الصمود، ولا يزالون عرضة بدرجة كبيرة للوقوع في براثن الفقر. |
C'est précisément l'absence de réglementation des produits financiers exotiques tels que les produits financiers dérivés qui a conduit des millions de personnes au chômage et à la pauvreté. | UN | وعلى وجه التحديد، كان انعدام الرقابة على المنتجات المالية الغريبة، مثل مشتقات الأسهم والأوراق المالية، هو الذي مهَّد السبيل إلى تبطل الملايين ووقوعهم في براثن الفقر. |
En général, les femmes sont plus exposées à la pauvreté que les hommes. | UN | وتُعد المرأة، بصفة عامة، أكثر عرضة لخطر الوقوع في براثن الفقر عن الرجل. |
Cependant, la marginalisation persistante des plus pauvres et des plus vulnérables s'est traduite par l'isolement d'une large fraction de l'humanité, qui se trouve prise au piège de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فرض استمرار تهميش البلدان اﻷشد فقرا والضعيفة العزلة على نسبة كبيرة من البشر واقعة في براثن الفقر. |
Les gouvernements doivent aussi reconnaître le fait que les personnes se trouvant juste au-dessus du seuil de pauvreté international basé sur les revenus demeurent exposées au risque de retomber dans la pauvreté. | UN | ويجب على الحكومات أن تعترف أيضا بأنه حتى أولئك السكان الذين يعيشون بالكاد فوق خط فقر الدخل الدولي لا يزالون عرضة للوقوع في براثن الفقر. |
De même, lorsque des millions d'êtres humains vivent dans une pauvreté abjecte, la communauté internationale ne peut pas et ne devrait pas rester indifférente. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه ليس بوسع المجتمع الدولي ولا ينبغي له أن يظل غير مبال إذا ظل ملايين البشر واقعين في براثن الفقر المدقع. |
Nombre de ces pays n'ont pas réussi à tirer des revenus suffisants de leurs exportations de produits de base pour permettre la diversification et la croissance. Il s'ensuit qu'ils sont pris dans le piège de la pauvreté dans lequel la baisse des prix les fait dépendre davantage d'un nombre restreint de produits. | UN | والعديد من هذه البلدان لم ينجح في توليد واردات كافية من صادرات سلعها الأساسية تيسر لها التنويع والنمو، ومن ثم عَلِقت في براثن الفقر حيث يؤدي انخفاض الأسعار إلى مزيد من الاعتماد على عدد قليل من هذه السلع. |