Nous devons également mettre davantage l'accent sur l'éducation sanitaire dans nos programmes d'enseignement. | UN | كما أن التربية الصحية يجب أن تحظى بمزيد من التركيز في برامجنا التعليمية. |
Les cibles des objectifs du Millénaire pour le développement doivent également être intégrées dans nos programmes nationaux de développement respectifs. | UN | ولا بد لغايات الأهداف الإنمائية للألفية أن تكون مشمولة أيضا في برامجنا الإنمائية الوطنية. |
Nous devons mettre un accent particulier sur la santé des femmes et des filles dans nos programmes. | UN | يجب علينا أن نركز بشكل خاص على صحة المرأة والفتاة في برامجنا. |
Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. | UN | على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية. |
J'insisterai pour que leur coopération constructive dans ce domaine constitue dorénavant un critère pour la participation à nos programmes de coopération financière et technique. | UN | وسأصر على أن تعاونها البناء في هذا المجال سيكون من اﻵن فصاعدا معيارا للاشتراك في برامجنا للتعاون المالي والتقني. |
Les réductions de nos programmes ont eu une incidence considérable sur la gestion des ressources humaines. | UN | وكان للتخفيضات في برامجنا أثر كبير على إدارة الموارد البشرية. |
Nous accordons une importance et une place particulières aux besoins de ces pays dans nos programmes et dans nos stratégies. | UN | ونحن نولي الاهتمام ونبرز بشكل خاص احتياجات هذه البلدان في برامجنا واستراتيجياتنا. |
Nous avons clarifié ce que nous faisons pour les personnes déplacées dans nos programmes annuels et supplémentaires. | UN | وقد أوضحنا تماماً ما نقوم به لصالح المشردين داخلياً في برامجنا السنوية وبرامجنا التكميلية. |
Nous incluons des informations sur la migration légale et sur les risques inhérents à la migration illégale dans nos programmes pour le développement. | UN | ونقوم بإدراج معلومات عن الهجرة القانونية وعن مخاطر الهجرة غير القانونية في برامجنا الإنمائية. |
La plupart de ces recommandations sont déjà incorporées dans nos programmes de développement de l'administration publique. | UN | وان معظم هذه التوصيات قد أدرجت فعلا في برامجنا لتطوير اﻹدارة العامة. |
La Déclaration sur le droit au développement entendait souligner ce lien, mais il est regrettable que le dernier des droits reconnus n'ait toujours pas été intégré dans nos programmes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد كان الهدف من اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية هو التشديد على مثل هذه الصلة، ولكن من المؤسف أنه لا يزال يتعين إدراج هذا الحق، الذي هو آخر الحقوق المعترف بها، في برامجنا المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Par conséquent, nous avons décidé d'intégrer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans nos programmes et nos politiques de développement national, tels que nos plans quinquennaux de développement national et la Vision 2030. | UN | لذلك، قررنا أن ندمج تحقيق الأهداف في برامجنا وسياساتنا الإنمائية الوطنية، من قبيل خططنا الإنمائية الوطنية الخمسية ورؤية عام 2030. |
Pour encourager l'unité au sein de notre société, nous avons intégré l'idéal de la paix et du respect de la culture des autres dans nos programmes d'éducation nationale et nous les enseignons aux enfants dès leur plus jeune âge. | UN | ولتعزيز الوحدة في مجتمعنا، أدرجنا في برامجنا التعليمية الوطنية مُثُل السلام واحترام كل منا لثقافة الآخر، ونبدأ في تلقين هذه المُثُل منذ الصغر. |
Grâce à ces efforts, le Honduras dispose aujourd'hui d'un plus grand nombre de centres de soins et de laboratoires, et d'importants progrès ont été enregistrés dans nos programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | ولذا، لدينا الآن مراكز صحية أكثر ومزيد من المختبرات. ولقد شهدنا أيضا تحسنا ملحوظا في برامجنا الرامية إلى وقاية انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Nous sommes invités à intégrer et à prendre en compte le sport dans nos programmes de développement afin que la stratégie ait des effets bénéfiques directs, par exemple, dans les pays les moins avancés. | UN | ونحن مدعوون إلى إدماج الرياضة من أجل التنمية في برامجنا الإنمائية لتتسنى الاستفادة مباشرة من فوائد هذه الاستراتيجية، على سبيل المثال، في أقل البلدان نموا. |
Nous avons été encouragés de constater que la plupart d'entre eux étaient davantage conscients des dangers des drogues après avoir participé à nos programmes. | UN | ومما يشجعنا معرفة أن معظهم يكتسب فهما أفضل لأخطار تعاطي المخدرات بعد المشاركة في برامجنا. |
Nous rendons hommage à tous ces acteurs pour l'aide continue qu'ils apportent à nos programmes de reconstruction nationale. | UN | وإننا نثني عليكم لمساندتكم المتواصلة لنا في برامجنا لإعادة الإعمار الوطني. |
Nous avons vu des changements dans le comportement et la manière d'être des jeunes qui ont participé à nos programmes, et dans leur façon de faire face, en adoptant une attitude plus positive et constructive, à la stigmatisation et aux autres problèmes liés au VIH. | UN | ولقد شهدنا تغيرات في السلوك والاتجاهات لدى الشابات اللواتي انخرطن في برامجنا وكيفية تعاملهن مع مسألة الوصم وغيرها من المسائل ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية بطريقة إيجابية وبناءة أكثر من ذي قبل. |
Nous avons souligné, dans nos débats, la nécessité pour ces groupes d'être visibles et de participer à nos programmes. | UN | وقد شددت مناقشاتنا على ضرورة ألا يتوارى هؤلاء عن الأنظار، إلى جانب الحاجة إلى أن يصبحوا مشاركين وإلى أن يدرجوا في برامجنا. |
Les réductions de nos programmes ont eu une incidence considérable sur la gestion des ressources humaines. | UN | وكان للتخفيضات في برامجنا أثر كبير على إدارة الموارد البشرية. |
Les enseignements du droit humanitaire et d'autres principes juridiques en cas de conflit armé font partie de nos programmes d'enseignement, surtout dans le milieu des forces de maintien de l'ordre. | UN | ودروس القانون الدولي والمبادئ القانونية الأخرى في حالات الصراع المسلح مدرجة في برامجنا التعليمية، لا سيما برامج إنفاذ القانون. |
Au milieu des années 80, des dispositions ont été prises en vue de diversifier encore notre programme nucléaire. | UN | وفي أواسط الثمانينات اتُخذت خطوات لزيادة التنويع في برامجنا النووية. |