Les Etats doivent notamment introduire l'étude de la question dans leurs programmes d'instruction militaire et, si possible, civique. | UN | وعلى الدول، في جملة أمور، أن تدرج دراسة هذا الموضوع في برامجها الخاصة بالتعليم العسكري، وفي التعليم المدني إن أمكن. |
Les institutions de Bretton Woods ont également commencé à accorder une attention plus soutenue à l'aspect du développement social dans leurs programmes d'ajustement structurel et leurs politiques de prêts. | UN | كما بدأت مؤسسات بريتون وودز تركز اهتمامها بدرجة أكبر على البعد المتعلق بالتنمية الاجتماعية في برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي وسياساتها بشأن الإقراض. |
C'est la raison pour laquelle les pays ont adopté une stratégie multisectorielle dans leurs programmes de lutte contre le sida. | UN | وهذا هو السبب في أن البلدان قد اعتبرت استراتيجية متعددة القطاعات في برامجها الخاصة بمكافحة مرض الإيدز. |
Elle a aussi conseillé aux pays d'utiliser cette liste dans leurs programmes de collecte de données, et a encouragé les membres du Partenariat à aider les pays à renforcer leurs capacités en matière de collecte de données sur les TIC. | UN | وأشارت اللجنة على البلدان باستخدام هذه القائمة الأساسية في برامجها الخاصة بجمع البيانات، كما أنها شجعت الشراكة على مساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى بناء القدرات في مجال جمع بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Groupe de travail a encouragé le HautCommissariat à continuer de veiller à inclure des éléments s'adressant aux autochtones dans ses programmes de coopération technique. | UN | وحث الفريق العامل المفوضية السامية لحقوق الإنسان على مواصلة النظر في إدراج عناصر تتعلق بالشعوب الأصلية في برامجها الخاصة بالتعاون التقني. |
À cet effet, le Haut Commissariat accorde un rang de priorité élevé à la promotion de l'état de droit dans ses programmes de coopération, conscient du lien entre la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، جعلت المفوضية من مسألة تعزيز سيادة القانون أمرا ذا أولوية في برامجها الخاصة بالتعاون التقني، إدراكا منها للعلاقة بين سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Les expériences en matière de création de groupements d'entreprises, de consortiums pour l'exportation et d'outils financiers tels que fonds de garantie ou fonds d'investissement sont autant d'exemples de partenariats constructifs dont l'ONUDI doit s'inspirer dans ses programmes d'assistance technique. | UN | والتجارب في تطوير مجموعات الصناعات واتحادات التصدير والأدوات المالية، مثل صناديق الضمان أو صناديق الاستثمار، هي أمثلة على الشراكات الناجحة التي يجب على اليونيدو أن تستند اليها في برامجها الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Des actions conjointes avec le département de la promotion de la femme sont entreprises afin que la dimension genre soit prise en compte dans leurs programmes respectifs. | UN | وتتخذ إجراءات مشتركة مع إدارة النهوض بالمرأة بغية أخذ البعد المتعلق بنوع الجنس في الاعتبار في برامجها الخاصة. |
Les institutions de Bretton Woods ont également commencé à accorder une attention plus soutenue à l'aspect du développement social dans leurs programmes d'ajustement structurel et leurs politiques de prêts. | UN | كما بدأت مؤسسات بريتون وودز تركز اهتمامها بدرجة أكبر على البعد المتعلق بالتنمية الاجتماعية في برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي وسياساتها بشأن الإقراض. |
Les institutions de Bretton Woods ont également commencé à accorder une attention plus soutenue à l'aspect du développement social dans leurs programmes d'ajustement structurel et leurs politiques de prêts. | UN | كما بدأت مؤسسات بريتون وودز تركز اهتمامها بدرجة أكبر على البعد المتعلق بالتنمية الاجتماعية في برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي وسياساتها بشأن الإقراض. |
Elle souligne l'importance que revêt l'obligation pour les Hautes Parties contractantes de diffuser la Convention et les Protocoles y annexés et, en particulier, d'en incorporer l'étude dans leurs programmes d'instruction militaire, à tous les échelons. | UN | ويشدد المؤتمر على أهمية التزام الأطراف المتعاقدة السامية بنشر هذه الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وقيامها بصفة خاصة بإدراج محتوى الاتفاقية في برامجها الخاصة بالتدريب العسكري في جميع المستويات. |
Elle souligne l'importance que revêt l'obligation pour les Hautes Parties contractantes de diffuser la Convention et les Protocoles y annexés et, en particulier, d'en incorporer l'étude dans leurs programmes d'instruction militaire, à tous les échelons. | UN | ويشدد المؤتمر على أهمية التزام الأطراف المتعاقدة السامية بنشر هذه الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها وقيامها بصفة خاصة بإدراج محتوى الاتفاقية في برامجها الخاصة بالتدريب العسكري في جميع المستويات. |
Elle souligne l'importance que revêt l'obligation pour les Hautes Parties contractantes de diffuser la Convention et les Protocoles y annexés et, en particulier, d'en incorporer l'étude dans leurs programmes d'instruction militaire, à tous les échelons. | UN | ويشدد المؤتمر على أهمية التزام الأطراف المتعاقدة السامية بنشر هذه الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وقيامها بصفة خاصة بإدراج محتوى الاتفاقية في برامجها الخاصة بالتدريب العسكري في جميع المستويات. |
Dans le cas de ces personnes, l'État de détention et les autres États doivent inclure ces personnes dans leurs programmes de réinstallation. | UN | ولمعالجة حالة هؤلاء الأشخاص، من الضروري أيضا للدول المحتجزة والدول الأخرى أن تدرج هؤلاء الأفراد في برامجها الخاصة المتعلقة بإعادة التوطين. |
Nombre d'entre eux ont indiqué que les pays en développement devraient accorder un haut degré de priorité dans leurs programmes de développement social et économique aux activités conçues au titre de l'instrument sur le mercure et bénéficiant d'une assistance suffisante. | UN | وقال كثيرون إن على البلدان النامية أن تولي الأنشطة المقامة في إطار صك الزئبق والمدعومة بالمساعدات الكافية أولوية عليا في برامجها الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Par ailleurs, les banques multilatérales et les établissements de financement du développement ont un rôle majeur à jouer car ils incorporent de plus en plus de projets durables dans leurs programmes de financement. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضطلع المصارف المتعددة الأطراف ومؤسسات التمويل الإنمائي بدور رئيسي لأنها تعمل بشكل متزايد على دمج التمويل المستدام في برامجها الخاصة بتمويل المشاريع. |
Ils indiquent aussi que le Gouvernement n'inclut pas les travailleurs migrants dans ses programmes de lutte contre le VIH/sida et leur refuse ainsi un accès à l'information et aux services de conseil et de soutien. | UN | كما أفادت الورقة بأن الحكومة لم تدرج العمال المهاجرين في برامجها الخاصة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأنها تحرمهم من ثم من الحصول على المعلومات والخدمات الاستشارية وخدمات الدعم(124). |
b) La signature du Traité instituant la Communauté économique africaine imposait une nouvelle série de missions à la Commission dans ses programmes de coopération et d'intégration régionales en Afrique. | UN | )ب( تجسدت في توقيع اتفاقية إنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية مجموعة جديدة من تحديات القيادة أمام اللجنة في برامجها الخاصة بالتعاون والتكامل اﻹقليميين في افريقيا. |
d) L'élaboration de programmes de formation, au Haut-Commissariat, pour doter le personnel des compétences nécessaires à l'intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans les projets de coopération technique, et encourage le Haut-Commissariat à développer l'intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans ses programmes de coopération technique; ¶ | UN | (د) وضع برامج تدريبية في المفوضية السامية من أجل تعزيز الخبرة الداخلية في مجال إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضمن مشاريع التعاون التقني، وتشجع المفوضية على تعزيز إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في برامجها الخاصة بالتعاون التقني؛ |
e) Le HautCommissariat pourrait étudier les moyens d'intégrer le droit au développement dans ses programmes d'assistance technique; | UN | (ه) وأن تنظر في سبل إدماج الحق في التنمية في برامجها الخاصة بالمساعدة التقنية؛ |
Les institutions spécialisées des Nations Unies, les commissions régionales et autres organismes encouragent et favorisent également dans leurs programmes respectifs la participation des handicapés. | UN | وإن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، واللجان اﻹقليمية، والهيئات اﻷخرى تشجع وتساعد أيضا مشاركة المعوقين في برامجها الخاصة بكل منها. |
La FAO a revu ses propres programmes de " communication au service du développement " pour y introduire, le cas échéant, des questions relatives à la population. | UN | وأعادت منظمة اﻷغذية والزراعة النظر في برامجها الخاصة بالاتصال الداعم للتنمية لتضمينها مواضيع متصلة بالسكان حيثما كان ذلك ملائما. |
Les pays développés Parties ont mis l'accent sur les stratégies appliquées dans leurs propres programmes d'assistance bilatérale liés au climat. | UN | وأكدت البلدان المتقدمة الأطراف على الاستراتيجيات المتبعة في برامجها الخاصة بالمساعدة الثنائية ذات الصلة بالمناخ. |