Dans le cadre du renforcement des investissements dans les programmes de santé publique, il est essentiel que des fonds adéquats soient réservés à la santé maternelle et en particulier à la promotion de l'accouchement sans risques. | UN | وكجزء من الاستثمارات الأشمل في برامج الصحة العامة، فمن المهم تكريس تمويل كاف لصحة الأم وبخاصة لضمان ولادات آمنة. |
Son expérience dans les programmes de santé communautaire et les projets de micro-financement est particulièrement précieuse pour contribuer à rompre le cycle de la pauvreté. | UN | وإن خبرة المنظمة في برامج الصحة المجتمعية ومشاريع التمويل الصغيرة تتسم بأهمية خاصة للمساعدة في كسر حلقة الفقر. |
On est en train de promouvoir le rôle des hommes en tant que partenaires dans les programmes de santé procréative, de planification familiale et de maternité sans risques. | UN | ويجرى تشجيع الرجال بوصفهم شركاء في برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والأمومة المأمونة. |
Les progrès en ce qui concerne la participation des hommes aux programmes de santé en matière de reproduction ont été lents. | UN | واتسم التقدم نحو إشراك الرجال في برامج الصحة الإنجابية بالبطء. |
La participation des hommes aux programmes de santé génésique est infime. | UN | ومشاركة الذكور في برامج الصحة التناسلية لا تذكر. |
Elle a également constaté que la dimension hommes-femmes avait été intégrée aux programmes de santé, d'éducation et de bien-être social. | UN | وقد خلصت الدراسة أيضاً إلى أن المناظير الجنسانية قد أُدمجت في برامج الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي. |
:: D'éventuelles dispositions nationales imposant l'inclusion de thérapies de sevrage tabagique dans des programmes de santé génésique tels que maternité sans risque pourraient elles aussi faire l'objet d'une collaboration avec le FNUAP; | UN | :: يمكن أن تؤدي الالتزامات الوطنية المحتملة بإدراج علاج الإقلاع عن التبغ في برامج الصحة الإنجابية مثل مبادرة الأمومة الآمنة، إلى اقتراح مجالات أخرى للتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
:: Incorporation de l'optique hommes-femmes dans la stratégie de démarginalisation des femmes avec la reconnaissance de la responsabilité paternelle dans les programmes de santé et de nutrition; | UN | :: إدراج النهج الجنساني في استراتيجية تمكين المرأة مع تقاسم المسؤولية مع الأب، في برامج الصحة والتغذية. |
En 2002, le FNUAP a fait plus particulièrement porter son action sur l'intégration de la question de la sécurité de l'approvisionnement dans les programmes de santé nationaux. | UN | وعلى وجه التحديد ركزت أعمال الصندوق على إدماج استراتيجية تأمين لسلع في برامج الصحة الوطنية. |
Le VIH a stimulé un réexamen de nos systèmes de santé qui intègre les agents communautaires dans les programmes de santé et génère des modèles innovateurs de prestation de service. | UN | وقد شجع الفيروس على إعادة التفكير في النظم الصحية، مع إشراك العاملين الصحيين في المجتمعات المحلية في برامج الصحة ووضع نماذج مبتكرة لتقديم الخدمات. |
Les besoins des survivants variaient fortement et il fallait en tenir compte dans les programmes de santé et de développement. | UN | وتختلف احتياجات الناجين اختلافاً كبيراً، وينبغي إدراجها في برامج الصحة والتنمية. |
Elle demande des précisions sur les programmes visant à décourager les mariages précoces et à inclure les hommes dans les programmes de santé en matière de procréation. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن البرامج الخاصة بعدم تشجيع الزواج المبكر وإدراج الرجل في برامج الصحة الإنجابية. |
Le FNUAP appuie un important projet interrégional sur l’intégration de la prévention des MST et du sida dans les programmes de santé en matière de reproduction au niveau des soins de santé primaires. | UN | ويدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مشروعا أقاليميا هاما معنيا بإدماج أنشطة الوقاية من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية في برامج الصحة اﻹنجابية على مستوى الرعاية الصحية اﻷولية. |
Il faudrait que les sages-femmes et les agents sanitaires formées au niveau communautaire participent aux programmes de santé et de planification de la famille. | UN | وينبغي توفير التدريب في برامج الصحة وتنظيم اﻷسرة، مع مشاركة القابلات والعاملات الصحيات المدربات على صعيد المجتمع المحلي. |
Dans près de la moitié des pays pour lesquels des réponses ont été reçues, il a été signalé que des activités avaient été entreprises expressément pour encourager les hommes à participer aux programmes de santé génésique. | UN | فقد أبلغ حوالي نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية عن البدء في الاشراك الموجه نحو الذكور على وجه التحديد في برامج الصحة اﻹنجابية. |
L'Azerbaïdjan, le Chili, Maurice, les Philippines et la Turquie ont signalé que la participation des hommes aux programmes de santé génésique était inégale et méritait d'être encouragée. | UN | ولاحظ كل من أذربيجان وتركيا وشيلي والفلبين وموريشيوس بأن مشاركة الرجل في برامج الصحة الإنجابية متفاوتة وتحتاج إلى التشجيع. |
L'Inspecteur estime surtout que les programmes de TAR, loin d'être menés de façon isolée, devraient être intégrés aux programmes de santé sexuelle et reproductive et aux services de traitement de la tuberculose et du paludisme. | UN | ويعتقد المفتش بصفة خاصة أن برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي ينبغي ألا تكون منفصلة، بل ينبغي أن تدمج في برامج الصحة الجنسية والإنجابية والخدمات العلاجية المتعلقة بالسل والملاريا. |
L'Inspecteur estime surtout que les programmes de TAR, loin d'être menés de façon isolée, devraient être intégrés aux programmes de santé sexuelle et reproductive et aux services de traitement de la tuberculose et du paludisme. | UN | ويعتقد المفتش بصفة خاصة أن برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي ينبغي ألا تكون منفصلة، بل ينبغي أن تدمج في برامج الصحة الجنسية والإنجابية والخدمات العلاجية المتعلقة بالسل والملاريا. |
Le premier avait pour objectif de promouvoir l'habilitation des femmes et d'encourager les hommes à participer aux programmes de santé en matière de reproduction; le deuxième à faire prendre conscience de la situation dans ce domaine et des besoins des adolescents compte tenu des recommandations de la Conférence internationale sur la population et le développement et de la Conférence de Beijing. | UN | وكان الهدف من الحلقة اﻷولى هو الدعاية للتمكين للمرأة وتشجيع الرجل على المشاركة في برامج الصحة اﻹنجابية. أما هدف الحلقة الثانية فكان هو إيجاد الوعي بحالة الصحة اﻹنجابية واحتياجات المراهقين في ضوء المؤتمر الدولـي للسكان والتنميـة ومؤتمر بيجنيغ. |
L'Union européenne avait été l'un des plus importants donateurs de l'UNICEF en 2014, avec 320 millions d'euros investis dans des programmes de santé et de nutrition. Elle était également l'un des meilleurs partenaires de l'UNICEF sur le terrain. | UN | ولقد كان الاتحاد الأوروبي أحد أكبر المانحين لليونيسيف، حيث أسهم بمبلغ 320 مليون يورو في برامج الصحة والتغذية، وهو من أوثق شركاء اليونيسيف في هذا المجال. |
Il a été décidé d'élaborer, à partir des enseignements tirés de l'évaluation, des fiches consultatives sur les meilleurs moyens d'intégrer une action pour la maternité sans risques dans les programmes relatifs à la santé en matière de reproduction. | UN | وتقرر إعداد مذكرات استشارية بشأن كيفية إدماج تدخلات اﻷمومة المأمونة في برامج الصحة اﻹنجابية، وذلك على أساس الدروس المستفادة من التقييم. |
Le Gouverneur a également signalé que les progrès continuent en matière de programmes de santé ordinaires. | UN | 49 - كما أبلغ الحاكم أن التقدم ما زال مستمرا في برامج الصحة العادية. |