"في بعض أجزاء البلد" - Translation from Arabic to French

    • dans certaines régions du pays
        
    • dans certaines parties du pays
        
    • dans diverses parties du pays
        
    Elle demeure préoccupée par les informations faisant état de massacres de réfugiés et de civils dans certaines régions du pays. UN ولا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن مذابح اللاجئين والمدنيين في بعض أجزاء البلد.
    16. Les activités de surveillance ont été entravées dans certaines régions du pays du fait d’un manque de sécurité. UN ١٦ - وقد أدى غياب اﻷمن الكافي إلى إعاقة أنشطة المراقبة في بعض أجزاء البلد.
    Le deuxième facteur à l'origine des affrontements armés dans certaines régions du pays est le résultat du flux massif d'armes légères et d'armes lourdes perfectionnées ainsi que de munitions, qui s'est effectué pendant les 14 ans de guerre. UN والعامل الثاني للمواجهات المسلحة في بعض أجزاء البلد يكمن في التدفق الهائل لﻷسلحة المتطورة الخفيفة والثقيلة والذخائر خلال ١٤ سنة من الحرب.
    Par suite des conflits armés qui sévissaient dans certaines parties du pays, l'application de toutes les dispositions visant à protéger les minorités avait été lente dans certains cas. UN وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد.
    Infanticide et foeticide féminins : L'infanticide féminin se pratique dans certaines parties du pays. UN 350 - قتل الرضيعات والأجِنَّة الأنثوية: يحدث قتل الرضيعات في بعض أجزاء البلد.
    Parallèlement, on a enregistré des mouvements spontanés de personnes déplacées dans certaines parties du pays, la situation sur le plan de la sécurité s'étant améliorée. UN وفي نفس الوقت، سجلت تحركات طوعية لﻷشخاص المشردين داخليا في بعض أجزاء البلد نتيجة للتحسن الذي طرأ على الحالة اﻷمنية.
    L'agitation que l'on enregistre dans certaines régions du pays est peut-être la conséquence des changements sociaux, culturels, économiques et démographiques qui se sont produits au fil du temps. UN وربما كانت الاضطرابات في بعض أجزاء البلد ناجمة عن التغييرات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والديموغرافية التي حدثت على مر الزمن.
    Le Gouvernement colombien est fermement engagé sur la voie de la négociation d'un accord de paix avec les rebelles actifs depuis de longues années déjà dans certaines régions du pays. UN لقد اتخذت حكومة كولومبيا خطوات حازمة تجاه التفاوض لتوقيع اتفاق سلام مع المغاورين الناشطين منذ سنوات طويلة في بعض أجزاء البلد.
    Dans cet ordre d'idées, les allégations selon lesquelles on aurait recommencé à poser des mines dans certaines régions du pays sont particulièrement préoccupantes et l'UNAVEM a demandé aux parties angolaises de mettre immédiatement et définitivement fin à cette pratique. UN في هذا الصدد، فإن المزاعم القائلة بزرع اﻷلغام من جديد في بعض أجزاء البلد تبعث على شديد القلق وناشدت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق إلى أنغولا الطرفين اﻷنغوليين التوقف فورا عن زرع اﻷلغام.
    Notant avec inquiétude que l'incapacité où les parties en présence en Somalie sont de parvenir à la réconciliation politique et de maintenir la sécurité dans certaines régions du pays empêche de passer complètement de la phase des secours à celle de la reconstruction et du développement, UN واذ تلاحظ مع القلق أن إخفاق اﻷطراف الصومالية في تحقيق المصالحة السياسية وإقرار أوضاع آمنة في بعض أجزاء البلد يعرقل الانتقال بصورة تامة من مرحلة عمليات اﻹغاثة الى مرحلة التعمير والتنمية،
    La Chambre des Représentants des Peuples peut, avec une majorité des deux tiers, mettre en place dans tout le pays, ou seulement dans certaines régions du pays, la Haute Cour fédérale et les tribunaux de première instance qu'elle juge nécessaires. UN ويجوز لمجلس نواب الشعب، بأغلبية ثلثي أصوات الأعضاء، أن ينشئ، على نطاق الدولة أو في بعض أجزاء البلد فقط، المحكمة العالية الاتحادية والمحاكم الابتدائية حسبما يراه ضرورياً.
    Il est préoccupé par la persistance, dans certaines régions du pays, de la pratique consistant à apposer des marques tribales ou d'autres tatouages sur le corps de l'enfant à des fins d'identification. UN وتعرب اللجنة، فضلاً عن ذلك، عن القلق لكون ممارسة وسم جسد الطفل بعلامات قبلية أو غيرها من ضروب الوشم كوسيلة للتعريف بالهوية ما زالت سائدة في بعض أجزاء البلد.
    39. La durée excessive des détentions provisoires demeure un problème grave dans certaines régions du pays. UN 39- وما زال الإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة يُشكل قضية خطيرة وملحة في بعض أجزاء البلد.
    Nous sommes profondément préoccupés par la possibilité d'une rechute dans la culture des seigneurs de la guerre et dans une violente anarchie dans certaines régions du pays, et nous espérons que les mesures prises par le Gouvernement central apporteront des résultats positifs. UN ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء إمكانية الانتكاس إلى ثقافة أمراء الحرب وحالة الفوضى في بعض أجزاء البلد ويحدونا الأمل في أن تسفر التدابير التي تنفذها الحكومة المركزية عن نتائج إيجابية.
    Ces incidents mettent en évidence l'absence d'esprit démocratique dans certaines parties du pays. UN وهذه الحالات تدلل على انعدام الروح الديمقراطية في بعض أجزاء البلد.
    Le développement rural a été entravé dans certaines parties du pays par le problème permanent que constitue la présence de mines terrestres. UN ومن العقبات التي تعرقل التنمية الريفية في بعض أجزاء البلد استمرار مشكلة اﻷلغام البرية.
    Il convient de noter que de nombreux problèmes se sont posés quant à la vérification et à la collecte de données dans certaines parties du pays en raison de sa nature archipélagique. UN وجدير بالملاحظة أنه صودفت تحديات هامة في التحقق من البيانات وجمعها في بعض أجزاء البلد بسبب طبيعته الأرخبيلية.
    On peut citer le cas de la Somalie où, alors que la sécurité était loin d'être assurée, le PNUD est parvenu à poursuivre activement un programme de redressement rural dans certaines parties du pays, dans la perspective d'un retour à une situation normale. UN وخير مثال على ذلك هو الصومال، حيث تمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، على الرغم من تقلب الحالة اﻷمنية، من الاستمرار في برنامج فعال ﻹنعاش اﻷرياف في بعض أجزاء البلد على أمل العودة إلى اﻷحوال الطبيعية.
    Ceci a suscité un sentiment d'insécurité accru dans certaines parties du pays où l'on craint que les ex-combattants démobilisés, sans moyens de subsistance, ne recourent au banditisme et au pillage. UN وقد خلق هذا الوضع شعورا متزايدا بانعدام الأمن في بعض أجزاء البلد وأصبح يخشى من أن يلجأ المسرحون من هؤلاء المقاتلين السابقين إلى السطو والسرقة إذا لم يقدم لهم أي دعم.
    En outre, des informations ont fait état de fraudes lors des inscriptions sur les listes électorales et de l'établissement des cartes d'électeur dans certaines parties du pays. UN وشُوِّهت صورة التعداد أيضا من جرَّاء التقارير التي بُلَّغت عن حدوث عمليات تلاعب في تسجيل الناخبين وفي بطاقات الناخبين في بعض أجزاء البلد.
    45. Des arrestations et des cas de détention arbitraires, en particulier de détention prolongée avant la comparution initiale devant un tribunal, ainsi que des exécutions prononcées par des tribunaux islamiques ont été signalées dans diverses parties du pays. UN 45- في بعض أجزاء البلد تم توثيق عمليات توقيف واحتجاز تعسفية، بما في ذلك الاحتجاز لمدة طويلة قبل العرض الأول على المحكمة، وكذلك عمليات الإعدام بعد مداولات في المحاكم الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more