"في بعض الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • dans certaines circonstances
        
    • dans certaines situations
        
    Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. UN لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه الأحكام في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    Dans certains domaines, il était plus difficile de trouver des solutions de remplacement, notamment pour certains traitements bien précis en pépinière, pour remédier à certains problèmes au moment de la plantation et pour éradiquer les mauvaises herbes dans certaines situations. UN وتشمل المجالات التي ثبت فيها أن البدائل التقنية فيها أكثر صعوبة بعض حالات المشاتل المحددة، وبعض مشاكل إعادة الغرس والقضاء على النباتات الطفيلية في بعض الأحوال.
    L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. UN وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة.
    En général, le verdict du jury doit être unanime mais, dans certaines circonstances, un jury qui n'a pu parvenir à une décision unanime peut être autorisé à rendre un verdict à la majorité approuvé par au moins neuf jurés. UN ويتعين على هيئة المحلفين، عموماً، أن تصدر قرارها بالإجماع ولكن إذا لم يتسنّ لها ذلك في بعض الأحوال يجوز لها اتخاذ قرار بأغلبية تسعة محلفين على الأقل.
    dans certaines circonstances, le trafic des femmes est réprimé par le Code pénal, qui interdit notamment le transport, hors du pays, des personnes à des fins d'exploitation sexuelle ainsi que par la Loi sur l'immigration qui défend de faire entrer ou d'introduire clandestinement des individus dans le pays. UN والاتجار بالنساء يخضع في بعض الأحوال للعقوبة بموجب قانون العقوبات، الذي يحظر، في جملة أمور، نقل الأشخاص إلى خارج البلد لغرض استغلالهم جنسيا، وبموجب قانون الهجرة الذي يحظر استيراد الأشخاص أو تهريبهم.
    dans certaines circonstances, des approches de substitution permettant de recueillir des informations sur ce qu'ont vécu les femmes durant un conflit peuvent s'avérer nécessaires. UN 27- وقد تدعو الضرورة في بعض الأحوال إلى اتباع نُهج بديلة لجمع المعلومات عن تجارب المرأة في حالة النزاع.
    D'aucuns ont invoqué des cas de figure spécifiques et réducteurs à l'appui de l'argument selon lequel des armes nucléaires pourraient être utilisées en toute légalité dans certaines circonstances. UN وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال.
    D'aucuns ont invoqué des cas de figure spécifiques et réducteurs à l'appui de l'argument selon lequel des armes nucléaires pourraient être utilisées en toute légalité dans certaines circonstances. UN وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال.
    À cet égard, il a été demandé si la conversion du document nécessiterait un accord entre l'émetteur et le porteur ou si la demande d'une partie suffirait, du moins dans certaines circonstances. UN وأُثير في هذا الصدد تساؤل عمّا إذا كان تبديل المستند يتطلب اتفاقاً بين المُصدِر والحائز، أم أنَّ طلب أحد الطرفين سيكون كافيا، في بعض الأحوال على الأقل.
    En outre, dans certaines circonstances, les procureurs n'informent pas les prévenus des accusations dont ils font l'objet au terme de l'enquête préliminaire voire après qu'ils ont été arrêtés. UN 81 - وعلاوة على ذلك، لا يقوم المدعون العامون في بعض الأحوال بإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم عند الانتهاء من التحقيقات الأولية أو حتى بعد إلقاء القبض عليهم.
    En outre, le Secrétaire général peut autoriser le voyage en classe affaires, dans certaines circonstances, conformément aux dispositions de l'instruction administrative ST/AI/2000/20 du 22 décembre 2000. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للأمين العام أن يأذن بالسفر جوا بدرجة رجال الأعمال في بعض الأحوال وفقا للتعميم الإداري ST/A1/2000/20 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2000.
    Les minorités qui, par exemple, vivent regroupées dans une partie du territoire d'un État peuvent avoir des droits en ce qui concerne l'utilisation d'une langue, des noms de rue et des noms différents de ceux des minorités qui vivent dispersées et peuvent dans certaines circonstances avoir droit à une certaine forme d'autonomie. UN ويجوز، على سبيل المثال، أن تتمتع الأقليات التي تعيش مجتمعة في جزء من أراضي دولة ما بحقوق فيما يتعلق باستعمال اللغة وأسماء الشوارع والأماكن تختلف عما لمثيلاتها المتفرقة، ويجوز لها في بعض الأحوال التمتع بمختلف أشكال الاستقلال الذاتي المحلي().
    23) Le Comité prend note du délai de prescription fixé pour les infractions visées par le Protocole facultatif, mais s'inquiète du fait que dans certaines circonstances celui-ci soit parfois trop court et que le jeune âge de la victime empêche toutes poursuites pénales. UN 23) تلاحظ اللجنة فترات التقادم القانونية بالنسبة للجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري، ويقلقها أن فترات التقادم في بعض الأحوال قصيرة للغاية وأنه لا يمكن مباشرة الملاحقة القانونية بالنظر إلى صغر سن الضحية.
    60. Il a été reconnu que, dans certaines situations, des procédures parallèles pourraient être nécessaires pour régler certaines de ces difficultés. Toutefois, il fallait d'une manière générale éviter de multiplier les procédures afin de faciliter la coordination et la coopération. UN 60- وسُلِّم بأنه قد تكون هناك حاجة في بعض الأحوال إلى إجراءات موازية لمعالجة بعض تلك الصعوبات، وإن كان ينبغي عموما تجنب تعدّد الإجراءات، تيسيرا للتنسيق والتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more