"في بعض الأحيان إلى" - Translation from Arabic to French

    • parfois à
        
    • à certaines périodes
        
    • parfois des
        
    • dans certains cas
        
    • parfois les
        
    • a parfois
        
    • parfois au
        
    • arrive que
        
    • sont parfois
        
    • parfois sur une
        
    • parfois sujet à
        
    • est parfois
        
    • parfois recourir à
        
    Elles accèdent parfois à des postes de décision dans les centrales syndicales. UN وقد تصل المرأة في بعض الأحيان إلى تقلد مناصب صنع القرار داخل النقابات.
    Des problèmes techniques, dus parfois à des erreurs de conception, avaient affecté un certain nombre de centrales. UN وقد حدثت مشاكل تقنية في عدد من المواقع، وكانت هذه المشاكل عائدة في بعض الأحيان إلى وجود أخطاء في التصاميم.
    Toutefois, l'assistance temporaire reste nécessaire à certaines périodes, notamment lors des audiences de la Cour. UN بيد أنه لا تزال هناك حاجة في بعض الأحيان إلى المساعدة الخارجية في الترجمـــة التحريرية ولا سيما بالنسبة لجلسات المحكمة.
    Avant qu'elle ne soit lancée, les enfants avaient l'habitude de ramasser des mines terrestres, ce qui avait parfois des conséquences tragiques. UN وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية.
    dans certains cas, elles peuvent être ajoutées aux factures d'eau ou d'électricité. UN وتعد رسوم الجمع أداة مستخدمة على نطاق واسع، حيث يمكن إضافتها في بعض الأحيان إلى فواتير المرافق من المياه أو الكهرباء.
    Cependant, le traitement à part des dépenses d'exploitation, des dépenses d'équipement et de la qualité de service a été à l'origine d'incitations faussées, qui ont conduit parfois les fournisseurs à adopter des schémas opérationnels inefficaces. UN على أن فصل معالجة مصاريف التشغيل والمصاريف الرأسمالية ونوعية الخدمة أتاح توفير حوافز مشوَّهة أدت في بعض الأحيان إلى اعتماد مقدمي الخدمات مزيجاً من النواتج غير ناجع.
    De telles situations peuvent créer des tensions, aboutissant parfois à des conflits armés. UN ويمكن أن تنشأ توترات عن هذه الحالات تفضي في بعض الأحيان إلى حدوث صراعات مسلحة.
    L'accumulation de la dette dans les pays en développement tient parfois à des facteurs qui échappent à leur contrôle. UN يرجع تراكم ديون البلدان النامية في بعض الأحيان إلى عوامل خارج نطاق تحكمها.
    Aujourd'hui, plus de 22 millions de personnes ont cherché refuge en dehors de leur pays d'origine et des millions d'autres sont déplacées au sein de leur propre pays - parfois à cause de catastrophes naturelles, mais trop souvent, à cause de leur gouvernement ou à cause de groupes terroristes. UN الآن، هناك أكثر من 22 مليون نسمة لجأوا إلى خارج بلدانهم الأصلية، وملايين من المشردين داخليا، ويرجع ذلك في بعض الأحيان إلى الكوارث الطبيعية، وفي كثير من الأحيان إلى حكوماتهم أو إلى الإرهابيين.
    22. La discrimination tient parfois à des facteurs étroitement liés à la race, tels que l'origine nationale ou la religion. UN 22- يستند التمييز في بعض الأحيان إلى أسس تتصل اتصالاً وثيقاً بالعرق، مثل الأصل القومي أو الدين.
    Elle recommande en outre aux États d'élaborer des directives internationales sur la portée et l'application de l'immunité judiciaire, qui varient d'un pays à l'autre, ce qui aboutit parfois à l'impunité. UN وتوصي كذلك الدول بوضع مبادئ توجيهية دولية بشأن نطاق الحصانة القضائية ومجال تطبيقها لأنها تختلف من بلد لآخر، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى الإفلات من العقاب.
    Toutefois, la traduction extérieure reste nécessaire à certaines périodes, notamment lors des audiences de la Cour. UN بيد أنه لا تزال هناك حاجة في بعض الأحيان إلى المساعدة الخارجية في الترجمـــة التحريرية ولا سيما بالنسبة لجلسات المحكمة.
    Toutefois, la traduction extérieure reste nécessaire à certaines périodes, notamment lors des audiences de la Cour. UN بيد أنه لا تزال هناك حاجة في بعض الأحيان إلى المساعدة الخارجية في الترجمـــة التحريرية ولا سيما بالنسبة لجلسات المحكمة.
    Parfois, des interventions faites avec les meilleures intentions peuvent venir renforcer la stigmatisation à leur encontre. UN وقد تؤدي التدخلات الحسنة النية في بعض الأحيان إلى تعميق الوصم حيالهم.
    En outre, cette situation provoque parfois des conflits armés entre collectivités voisines. UN وعلاوة على ذلك، أدى الوضع في بعض الأحيان إلى نشوب صراع مسلح بين المجتمعات المجاورة.
    dans certains cas, ces situations s'apparentent au travail forcé; UN وتصل هذه الحالات في بعض الأحيان إلى مستوى الاتجار بالأشخاص أو السخرة؛
    Il sait que, parfois, les terroristes profitent abusivement du statut de ces organisations, notamment aux fins du financement du terrorisme. UN ويسلم المجلس بأن الإرهابيين يعمدون في بعض الأحيان إلى إساءة استغلال مركز المنظمات التي لا تستهدف الربح في أمور منها تيسير تمويل الإرهاب.
    Le peu d'attention dont ils bénéficient fait qu'on les a parfois considérés comme des droits de moindre importance. UN وقد أدت قلة الاهتمام بها في بعض الأحيان إلى النظر إليها على أنها حقوق أقل أولوية.
    Celles-ci ont imposé une charge énorme au système actuel de sécurité collective, parfois au risque de le rompre. UN فهذه التهديدات وضعت أعباء هائلة على كاهل نظام الأمن الجماعي القائم، وضغطت عليه في بعض الأحيان إلى حد الإنهاك.
    Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.
    Ces produits sont parfois vendus localement, mais aussi à des fournisseurs qui ont accès aux marchés extérieurs. UN وتباع هذه المنتجات محليا، كما تباع في بعض الأحيان إلى مورّدين لديهم صلات بالأسواق الخارجية.
    La mise en œuvre des procédures fait l'objet d'un examen chaque année et les résultats obtenus sont passés en revue lors des débats du Groupe consultatif interinstitutions, qui débouchent parfois sur une actualisation de ces dispositions. UN ويُستعرض تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة سنوياً وتُدرس التجارب في النقاشات السياساتية للفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى تحديث إجراءات التشغيل الموحدة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de la domination, de la discrimination et de l'exploitation dont sont victimes les Pygmées, qui sont parfois sujet à des formes d'esclavage moderne. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات التي تفيد بتعرض البيغمي للهيمنة والتمييز والاستغلال وإخضاعهم في بعض الأحيان إلى أنواع جديدة من أنواع الاسترقاق الحديث.
    Les secours d'urgence, les actions humanitaires et les opérations de maintien de la paix absorbent de plus en plus de fonds, et c'est parfois autant de moins pour les activités de développement à long terme. UN وتدعو الحاجة بصورة متزايدة إلى تقديم موارد من أجل أغراض الطوارئ، واﻷغراض اﻹنسانية وأغراض حفظ السلم، مما يؤدي في بعض اﻷحيان إلى تقليل الدعم المقدم لﻷنشطة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    A cet égard, le nombre important de femmes qui se trouvent ainsi exclues de la population active et doivent parfois recourir à des activités précaires l'inquiète tout particulièrement. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يجري إخراجهن عنوة من القوى العاملة واللواتي يلجأن اضطرارا في بعض اﻷحيان إلى أنشطة لا تتوفر لها مقومات الاستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more