"في بعض البلدان أو" - Translation from Arabic to French

    • dans certains pays ou
        
    Certaines délégations se sont demandées quelles seraient les nouvelles mesures que l'UNICEF adopterait : si l'approche en question avait été adoptée dans la pratique ou si des essais pratiques ou des essais pilotes étaient prévus dans certains pays ou régions. UN وتساءلت بعض الوفود عن الخطوات التالية التي ستتخذها اليونيسيف: ما إذا كان هذا النهج قد اتبع في أي مكان عملياً أو ما إذا كانت التجارب الميدانية أو الرائدة في بعض البلدان أو المناطق هي قيد الإعداد.
    Les données sur les revenus en particulier ne sont pas disponibles dans certains pays ou pour la pêche artisanale ou de subsistance; UN وكانت بيانات الدخل على وجه الخصوص غير متاحة في بعض البلدان أو لصغار الصيادين الحرفيين أو العاملين في مصائد الكفاف؛
    La présence militaire dans certains pays ou régions crée souvent un marché pour le commerce sexuel ou, à tout le moins, favorise son expansion. UN وغالبا ما يؤدي الوجود العسكري في بعض البلدان أو المناطق إلى وجود أنشطة جنسية لأغراض التجارة أو توسيعها على الأقل.
    Si, comme cela s'est produit dans certains pays ou dans quelques régions de certains pays, les institutions d'éducation spéciale disparaissent en totalité ou en partie, où se trouve alors cette population? UN وإذا زالت المؤسسات الخاصة كلياً أو جزئياً، كما حدث في بعض البلدان أو بعض المناطق في بعض البلدان، أين ذهب المعوقون؟
    En outre, les gouvernements sont encouragés à coordonner leurs législations et leurs politiques pour garantir que les trafiquants ne puissent pas chercher refuge dans certains pays ou exploiter le manque d'uniformité des législations. UN كما أنها تعزز إمكانية أن تضع الحكومات مناهج سياسة تشريعية منسقة إذا كانت تسعى الى ضمان ألا يجد المتجرون ملاجئ في بعض البلدان أو يستفيدوا من عدم وجود التدابير المتوائمة.
    Elle s'expliquait aussi dans les cas où des gouvernements confient des fonds au PNUD afin qu'il exécute des projets dans certains pays ou dans le cadre d'un partage des coûts. UN وتم كذلك توضيح أن الحالات التي عهدت فيها الحكومات بأموال لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل أن ينفذ مشاريع في بعض البلدان أو على أساس تقاسم التكاليف.
    Elle s'expliquait aussi dans les cas où des gouvernements confient des fonds au PNUD afin qu'il exécute des projets dans certains pays ou dans le cadre d'un partage des coûts. UN وتم كذلك توضيح أن الحالات التي عهدت فيها الحكومات بأموال لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل أن ينفذ مشاريع في بعض البلدان أو على أساس تقاسم التكاليف.
    La rigidité du marché de l'emploi ne s'est pas uniformément aggravée d'une manière qui pourrait justifier l'augmentation du chômage dans certains pays ou expliquer les différences entre les taux de chômage d'un pays à l'autre. UN ولم تحدث زيادة موحدة في درجة جمود سوق العمل لتفسر على نحو مقبول ارتفاع معدل البطالة في بعض البلدان أو تعلل الفوارق في معدلات البطالة فيما بين مختلف البلدان.
    Le recours à l'assurance est envisagé dans certains pays ou déjà effectif dans d'autres, comme l'Argentine, mais il reste limité en raison du manque de sensibilisation et de données, ainsi que de la faible valeur des récoltes. UN ويجري النظر في نهوج التأمين في بعض البلدان أو يجري العمل بها مثل الأرجنتين إلا أنها تبقى محدودة بسبب الافتقار إلى الوعي والبيانات فضلاً عن انخفاض قيمة المحاصيل.
    dans certains pays ou dans certaines situations, des changements dans la législation ou la pratique en matière de peine capitale, la signature d'accords de paix ou la prise de conscience accrue des questions relatives aux droits de l'homme et le désir d'améliorer le respect de ces droits sont encourageants et donnent lieu d'espérer. UN ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق.
    Elle ne s'intéresse pas à la contribution que la politique de concurrence peut apporter à la réalisation d'autres objectifs qui lui ont été assignés dans certains pays ou régions : intégration des marchés, promotion de débouchés commerciaux pour les petites et moyennes entreprises (PME), protection de la liberté d'action économique, déconcentration de la puissance économique, promotion d'une économie et d'une société pluralistes, etc. UN ولم تبذل أي محاولة لفحص مدى فعالية سياسة المنافسة في بلوغ أهداف أخرى متوخاة منها، في بعض البلدان أو المناطق، مثل تكامل اﻷسواق، أو تحسين الفرص السوقية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم، أو كفالة حرية العمل الاقتصادي، أو إزالة تركيز السلطة الاقتصادية، أو تعزيز اقتصاد ومجتمع تعدديين.
    Elle ne s'intéresse pas à la contribution que la politique de concurrence peut apporter à la réalisation d'autres objectifs qui lui ont été assignés dans certains pays ou régions : intégration des marchés, promotion de débouchés commerciaux pour les petites et moyennes entreprises (PME), protection de la liberté d'action économique, déconcentration de la puissance économique, promotion d'une économie et d'une société pluralistes, etc. UN ولم تبذل أي محاولة لفحص مدى فعالية سياسة المنافسة في بلوغ أهداف أخرى لسياسة المنافسة في بعض البلدان أو المناطق اﻷخرى مثل تكامل اﻷسواق أو تحسين الفرص السوقية للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو كفالة حرية العمل الاقتصادي أو إزالة تركيز السلطة الاقتصادية أو تعزيز اقتصاد ومجتمع تعدديين.
    Comme nous l'avons vu au chapitre III, dans certains pays ou régions le détenteur d'un droit de propriété intellectuelle ne peut contrôler la distribution d'un produit protégé par un brevet après sa première mise en vente sur le marché national, mais il peut en contrôler l'importation après la première mise en vente sur un marché étranger. UN وكما نوقش في الفصل الثالث، لا يمكن لصاحب حق الملكية الفكرية في بعض البلدان أو داخل بعض المناطق، التحكم في التوزيع اللاحق للمنتج المحمي بعد أول بيع له في السوق المحلية، ولكن يمكنه التحكم في الاستيراد بعد البيع اﻷول في اﻷسواق اﻷجنبية.
    dans certains pays ou dans certaines situations, des changements dans la législation ou la pratique en matière de peine capitale, la signature d'accords de paix ou la prise de conscience accrue des questions relatives aux droits de l'homme et le désir d'améliorer le respect de ces droits sont encourageants et donnent lieu d'espérer. UN ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق.
    Des études montrent que, depuis les années 1960 et 1970, le phénomène des enlèvements contre rançon ou des enlèvements commis à d'autres fins politiques était en hausse dans certains pays ou certaines régions, et en baisse dans d'autres. UN 18- وتظهر تحليلات ذات صلة أن ظاهرة الاختطاف طلباً للفدية أو لأهداف سياسية أخرى ما فتئت ترتفع منذ الستينات والسبعينات في بعض البلدان أو المناطق، وإن كانت تراجعت في أخرى().
    Il est également rassurant de voir que la Commission des stupéfiants ne préconise pas, dans ses mesures, de recourir à des méthodes discutables (de < < limiter les dégâts > > , par exemple) qui, si elles peuvent être mises en œuvre dans certains pays ou à titre exceptionnel, ne doivent pas être considérées comme des normes mondiales validées par l'ONU. UN ومما يدعو إلى الاطمئنان أيضا أن لجنة المخدرات لا تعتزم اللجوء، من خلال هذه التدابير، إلى أساليب مشكوك فيها ( " الحد من الخسائر " ، مثلا) فإذا أمكن تنفيذ هذه التدابير في بعض البلدان أو بشكل استثنائي فهذا لا يعني أنه ينبغي اعتبارها معايير عالمية صادقت عليها الأمم المتحدة.
    13. Dès lors, le HautCommissariat s'est de plus en plus efforcé d'accroître son engagement auprès des pays, entre autres, en suivant de plus près la situation des droits de l'homme dans certains pays ou régions et en intensifiant le dialogue avec tous ses partenaires, afin de favoriser la mise en œuvre des droits de l'homme. UN 13- وأولت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نتيجة ذلك، اهتماماً متزايداً لضرورة تعزيز مشاركتها على الصعيد القطري بجملة أساليب من بينها المتابعة الأوثق لأوضاع حقوق الإنسان في بعض البلدان أو الأقاليم وتعزيز الحوار مع جميع الشركاء بغية التشجيع على إعمال حقوق الإنسان.
    D'une manière plus générale, il a été affirmé que la notion de " consommateur " sous-jacente au texte de l'alinéa a) de l'article 2 risquait de ne pas bien correspondre à l'évolution récente du droit de la consommation dans certains pays ou dans certaines régions. UN وأُعرب بشكل أعم عن رأي مفاده أن مفهوم " المستهلك " الذي يستند إليه نص المادة 2، الفقرة الفرعية (أ) قد لا يعبر بما فيه الكفاية عن التطورات الأخيرة المتعلقة بالمستهلك في بعض البلدان أو المناطق.
    18. Des études montrent que, depuis les années 1960 et 1970, le phénomène des enlèvements contre rançon ou des enlèvements commis à d'autres fins politiques était en hausse dans certains pays ou certaines régions, et en baisse dans d'autres. UN 18- وتظهر تحليلات ذات صلة أن ظاهرة الاختطاف طلباً للفدية أو لأهداف سياسية أخرى ما فتئت ترتفع منذ الستينات والسبعينات في بعض البلدان أو المناطق، وإن كانت تراجعت في أخرى().
    Toutefois, certaines informations indiquent qu'il peut être difficile de remplacer l'endosulfan pour des combinaisons culture/parasite spécifiques dans certains pays ou en général en raison des propriétés particulières de l'endosulfan, notamment son efficacité dans le cadre de la gestion de la résistance aux pesticides et son large éventail de parasites cibles. UN غير أن بعض المعلومات تشير إلي أنه قد يكون من الصعب إيجاد بديل للإندوسلفان بالنسبة لارتباطات محاصيل - آفات معينة في بعض البلدان أو بصفة عامة نتيجة لخواص معينة للإندوسلفان، مثل ملاءمته لإدارة مقاومة الحشرات ولاتساع نطاق الآفات التي يستهدفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more