"في بعض من" - Translation from Arabic to French

    • dans certains des
        
    • dans certains de
        
    • dans certaines des
        
    • dans certaines de
        
    • à certaines de
        
    • à certains de
        
    dans certains des pays les plus pauvres, le repli de l'économie a incité des associations de bénévoles et des particuliers à lutter pour la conservation d'écoles, de dispensaires et de garderies. UN كما أن تخفيضات الميزانيات الاقتصادية في بعض من أكثر البلدان فقرا قد أدت إلى قيام رابطات العمل التطوعي وفرادى المتطوعين بالمساعدة في استمرار عمل المدارس والعيادات ودور الحضانة.
    La portée mondiale de ce système est vraiment sans précédent, avec des installations situées dans certains des environnements les plus difficiles mais, en même temps, les plus intéressants. UN وهي منظومة غير مسبوقة بالفعل في مداها العالمي، ولها مرافق موجودة في بعض من أقسى البيئات ولكن من أهمها.
    Les soldats de la paix opèrent dans certains des environnements les plus austères et les plus difficiles. UN حفظة السلام يؤدون مهامهم في بعض من أشد البيئات من حيث المشقات والتحديات.
    Toutefois, une adoption rapide de l'euro pourrait entraîner un ralentissement de la croissance du PIB et une perte de revenus dans certains de ces pays. UN ومع هذا فإن سرعة اعتماد اليورو قد تؤدي إلى بطء في نمو الناتج المحلي الإجمالي وضياع دخل في بعض من تلك البلدان.
    Déployé dans certaines des plus dangereuses régions du monde, le personnel de maintien de la paix des Nations Unies a à maintes reprises prouvé sa bravoure et son dévouement à la cause de la paix. UN وإذ ينتشر حفظة السلام في بعض من أخطر المناطق على وجه الأرض، فإنهم أثبتوا شجاعتهم وتفانيهم لقضية السلام.
    Des dirigeants congolais ont été impliqués récemment dans certaines de ces violations. UN وقد تورط بعض القادة الكونغوليين مؤخرا في بعض من تلك الانتهاكات.
    L’OMPI a pu financer la participation d’autochtones à certaines de ses activités. UN وتمكنت المنظمة العالمية للملكية الفكرية من تمويل مشاركة أشخاص من السكان اﻷصليين في بعض من أنشطتها.
    Ces pertes nous rappellent les sacrifices énormes que les personnels humanitaires consentent chaque année pour sauver d'autres vies au péril de la leur, dans certains des lieux les plus dangereux de la planète. UN وتذكرنا كل حالات الوفاة هذه بالتضحيات الهائلة التي يقدمها سنوياً موظفو المساعدة الإنسانية الذين يخاطرون بأرواحهم لنجدة غيرهم في بعض من أخطر أرجاء العالم.
    La Convention a fourni un cadre novateur ouvert, aux échelons national, sous-régional, régional et mondial, à des initiatives nouvelles destinées à enrayer le mouvement de dégradation des terres et à promouvoir des modes de subsistance viables dans certains des pays et des régions les plus pauvres du monde. UN والاتفاقية تشكل إطارا مبتكرا لمجموعة جديدة من التدابير على الصعد الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية لوقف وعلاج تدهور اﻷراضي وتدبير مصادر رزق مستدامة في بعض من أفقر البلدان والمناطق في العالم.
    La Convention a fourni un cadre novateur ouvert, aux échelons national, sous-régional, régional et mondial, à des initiatives nouvelles destinées à enrayer le mouvement de dégradation des terres et à promouvoir des modes de subsistance viables dans certains des pays et des régions les plus pauvres du monde. UN والاتفاقية تشكل إطارا مبتكرا لمجموعة جديدة من التدابير على الصعد الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية لوقف وعلاج تدهور اﻷراضي وتدبير مصادر رزق مستدامة في بعض من أفقر البلدان والمناطق في العالم.
    Ces pertes nous rappellent les sacrifices énormes que les personnels humanitaires consentent chaque année pour sauver d'autres vies au péril de la leur, dans certains des lieux les plus dangereux de la planète. UN وتذكرنا كل حالات الوفاة هذه بالتضحيات الهائلة التي يقدمها سنوياً موظفو المساعدة الإنسانية الذين يخاطرون بأرواحهم لنجدة غيرهم في بعض من أخطر أرجاء العالم.
    Le Fonds thématique d'affectation spéciale pour la santé maternelle, mis en œuvre dans 43 pays en 2013, permet d'accélérer les progrès dans l'amélioration de la santé maternelle dans certains des pays les plus pauvres du monde. UN وفي الوقت نفسه، يساعد الصندوق المواضيعي لصحة الأم، الذي نُفذ في 43 بلداً بحلول عام 2013، على الإسراع بالتقدم نحو تحسين صحة الأم في بعض من أشد البلدان فقراً في العالم.
    Bien que des individus soient encore blessés ou tués par les mines antipersonnel, le nombre de victimes baisse énormément dans certains des pays les plus touchés par ce fléau. UN وإذا كانت الألغام الأرضية ما زالت تصيب الأفراد وتقتلهم، فقد بدأ معدل الإصابات ينخفض بصورة ملموسة في بعض من أكثر البلدان تضرراً بالألغام في العالم.
    dans certains de ces gisements, la teneur en mercure est assez élevée pour permettre une production volontaire de mercure pour en faire un sous-produit. UN وقد كانت محتويات الزئبق عالية في بعض من هذه الرواسب بما يكفي لاستهداف إنتاج الزئبق كمنتج جانبى.
    Depuis trop longtemps, la situation dans certains de nos pays menace la paix et la sécurité régionales et internationales. UN ولفترة طال أمدها أكثر من اللازم، شكّلت الحالة في بعض من بلداننا تهديدا للسلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    La Commission a joué un rôle pertinent dans certains de ces pays. UN ومن الجدير ذكره أن اللجنة تقوم بدور هام في بعض من هذه البلدان.
    En outre, l’accélération du taux de progression du PIB qu’on a recensé sur le continent en 1995 et en 1996 ne s’est pas poursuivie en 1997 du fait du ralentissement de l’activité dans certaines des plus grandes économies de la région. UN ثم إن التصاعد اﻷخير في معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي، الذي شهدته القارة في عامي ١٩٩٥ و١٩٩٦ لم يستمر في عام ١٩٩٧ بسبب الضعف الاقتصادي في بعض من أكبر اقتصادات المنطقة.
    Elles sont situées dans certaines des zones les plus reculées de la Planète et sont la plupart du temps inaccessibles ou difficiles à surveiller par des techniques classiques. UN وتقع هذه الغابات في بعض من أنأى اﻷماكن فوق سطح اﻷرض ، ويصعب في معظم الحالات الوصول اليها أو مسحها بالتقنيات التقليدية .
    Les Casques bleus des Nations Unies ont aidé à créer les conditions indispensables à la paix dans certaines des situations les plus difficiles que l'on puisse imaginer dans le monde, même s'ils n'ont pas toujours atteint les objectifs fixés. UN وأصحاب الخوذات الزرقاء التابعون لﻷمم المتحدة ساعدوا دولا على تهيئة الظروف اﻷساسية للسلام في بعض من أصعب الحالات التي يمكن تصورها حول العالم، على الرغم من أنهم لم يحققوا دائما هدفهم المنشود.
    La République de Guinée connaît effectivement l'existence et la menace que représentent le travail et la traite des enfants dans certaines de ses pires formes. UN وتقر جمهورية غينيا بالفعل بوجود عمل وتهريب الأطفال في بعض من أسوأ أشكالهما وبما يشكلانه من تهديد.
    dans certaines de ces affaires, l'enquête a débouché sur des poursuites. UN وقد أفضت التحقيقات، في بعض من هذه الحالات، إلى محاكمة الجناة.
    Le Comité a donné suite à certaines de ces recommandations, sous la forme des lettres susmentionnées adressées au Soudan. UN وبتت اللجنة في بعض من تلك التوصيات بتوجيه الرسائل المذكورة أعلاه إلى السودان.
    Le 8 août, quatre Afghans, reconnus coupables d'avoir participé à certains de ces incidents, ont été pendus en place publique à Kaboul. UN وفي 8 آب/أغسطس، شنق أربعة أفغان علنا في أحد ميادين كابل بعد إدانتهم بالتورط في بعض من تلك الحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more