Ces principes ont été abandonnés sans vergogne par ceux qui avaient le plus d'obligations et de raisons de les défendre dans notre pays. | UN | لقد تخلى عن المبادئ بطريقة لا حياء فيها الذين لديهم السبب اﻷقوى وعليهم الواجب اﻷكبر في الدفاع عنها في بلادنا. |
Ces réunions visaient à créer un climat positif propice au rétablissement de la paix et de la stabilité complète dans notre pays. | UN | لقد كانت هذه الاجتماعات ترمــي الــى خلق منــاخ ملائم وإيجابي يفضي الى استعادة السلام والاستقرار الكامل في بلادنا. |
La Nouvelle-Zélande n'a rien ménagé pour minimiser les risques d'accidents liés au nucléaire dans notre pays et dans notre région. | UN | وقد فعلت نيوزيلندا كل شيء ممكن للحد إلى أدنى حد الحوادث ذات الصلة بالطاقة النووية في بلادنا وفي منطقتنا. |
Cela sera l'une des principales contributions de l'Année internationale de la famille dans nos pays. | UN | وسيكون ذلك من بين المساهمات الرئيسية للسنة الدولية لﻷسرة في بلادنا. |
dans mon pays, comme sous d'autres latitudes, les individus cohabitent de manière pacifique comme le faisaient leurs ancêtres sur la même terre. | UN | يحدث في بلاد أخرى، فإن الأفراد الذين ينحدر أجدادهم من ذلك الجزء من العالم يعيشون في بلادنا في سلام. |
Cela montre également qu'il est important que ces bureaux de vote soient accessibles à tous les électeurs de notre pays. | UN | وهذا يظهر أن بلادنا شاسعة؛ وهو يبين أيضا أن من اﻷهمية أن تتاح حجيرات الاقتراع أمام كل ناخب في بلادنا. |
Je suis française. Nous respectons les réalisateurs, dans notre pays. | Open Subtitles | أنا فرنسية، ونحن نحترم صنّاع الأفلام في بلادنا |
C'est au soutien fraternel de l'Ouzbékistan, du Kazakhstan et de la République du Kirghizistan que nous devons le rôle positif joué dans la stabilisation de la situation dans notre pays. | UN | إن هناك دورا إيجابيا في استقرار الحالة في بلادنا يؤديه الدعم اﻷخوي من جانب أوزباكستان وكازاخستان وجمهورية قيرغيزستان. |
Jusqu'à tout récemment, de nombreux types de stupéfiants, y compris l'héroïne, étaient inconnus dans notre pays. | UN | حتى وقت متأخر، لم يكن الكثير من أنواع العقاقير المخدرة بما في ذلك الهيروين معروفا في بلادنا. |
C'est au niveau d'éducation dans notre pays que l'on mesurera la solidité des bases sur lesquelles repose la société nouvelle qui s'est fait jour en Azanie. | UN | إن قوة أسس المجتمع الجديد الذي يولد في آزانيا سوف يحكم عليها من خلال مستوى التعليم في بلادنا. |
Toutes les mesures prises unilatéralement par Israël dans notre pays visent à perpétuer l'occupation. | UN | إن كل ما تقوم به إسرائيل في بلادنا هو سلسلة خطوات أحادية تستهدف تكريس الاحتلال. |
La vie politique dans notre pays fait nettement apparaître des disparités entre l'homme et la femme. | UN | لقد أتاحت الحياة السياسية في بلادنا الفرصة لظهور أشكال من عدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Seule l'équité et la prise en compte de la dimension genre dans toutes les sphères de décision pourront servir de leitmotiv à l'application avec succès de la CEDAW dans notre pays. | UN | والمساواة ومراعاة البعد المتعلق بنوع الجنس في جميع مجالات اتخاذ القرار يمكن وحدهما أن يعملا كدافع للتطبيق الناجح لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في بلادنا. |
dans notre pays nous comprenons et nous apprécions comme il se doit le rôle et l'importance de l'ONU. | UN | ونحن في بلادنا نفهم ونقدر التقدير الواجب دور الأمم المتحدة وأهميتها. |
C'est cette conviction qui est à la base des nombreuses activités actuellement en cours dans notre pays. | UN | وقناعتنا تلك هي أساس الأنشطة المختلفة الجارية حاليا في بلادنا. |
Nous ne fabriquons ni n'exportons de mines, ni n'en faisons emploi dans notre pays ou nulle part ailleurs dans le monde. | UN | إننا لا ننتج ولا نصدر ألغاما، ولا نستخدمها في بلادنا أو في أي مكان آخر في العالم. |
L'interruption volontaire de grossesse reste la méthode principale de planification de la famille dans notre pays. | UN | وما زال الإجهاض الوسيلة الأوسع انتشارا التي تستخدم لتخطيط الأسرة في بلادنا. |
Mais nous devons également nous engager, dans nos pays, à instiller le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'autrui à tous les niveaux de la société. | UN | ويجب علينا أيضا أن نلتزم في بلادنا بغرس احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻵخرين في النفوس على جميع مستويات المجتمع. |
Au paragraphe 64 en particulier, on reconnaît la nécessité de résoudre le conflit dans mon pays. | UN | وفي الفقرة 64 بصفة خاصة إشارة إلى الحاجة إلى إيجاد تسوية للصراع الدائر في بلادنا. |
Le Centre national de transfert de technologie de notre pays offre de grandes possibilités d'innovation, et il est prêt à coopérer avec tous les États intéressés. | UN | والمركز الوطني لنقل التكنولوجيا في بلادنا يملك القدرة على الابتكار، ومستعد للتعاون الواسع مع جميع الدول المهتمة. |
Le trafic et la détention illégale d'armes ont un effet dévastateur sur la sécurité humaine et sur la gouvernance de nos pays. | UN | وللتهريب والحيازة غير المشروعة للأسلحة أثر مدمر على الأمن البشري والحوكمة في بلادنا. |
Cette conviction doit nous guider dans tout ce que nous entreprenons, ici et chez nous. | UN | وينبغي أن نهتدي بهذه العقيدة في كل ما نضطلع به من أعمال سواء هنا أو في بلادنا. |
Le virus a été manipulé dans un labo ici dans notre propre pays par une étude dangereuse et irresponsable. | Open Subtitles | تم التلاعب بالفيروس في مختبرٍ هُنا في بلادنا من خلال دراسة تحويليّة خطرة وغير مسؤولة. |
En bref, notre pays est à feu et à sang, et notre peuple assiégé en proie aux affres du froid et de la faim. | UN | في بلادنا تنتهك اﻷعراف والمواثيق الدولية، ولا ينفع مع من يقتل شعبنا احتماء هذا الشعب برايات اﻷمم المتحدة ومراكزها.. |
Nous avons lancé un important programme de sensibilisation dans notre pays en vue, en particulier, d'empêcher les jeunes de tomber dans les problèmes liés à l'abus des drogues. | UN | وقد بدأنا برنامج توعية واسع النطاق في بلادنا يهدف خاصة إلى وقاية الشباب من الانزلاق إلى المشاكل المتصلة بإساءة استعمال المخدرات. |
Je deviendrai quelqu'un d'utile à la patrie. | Open Subtitles | * ! لكي أصـبح إنسـاناً رائعـاً في بلادنا * |