"في بلادهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leur pays
        
    • dans leurs pays respectifs
        
    • de leur pays
        
    • dans leur propre pays
        
    • réunissent
        
    Les Sierra-Léonais fuyant les combats dans leur pays se rendent rapidement compte qu'ils sont encore moins en sécurité en Guinée. UN بل قد وجد أهالي سيراليون الذين يهربون من الحرب في بلادهم أنفسهم في أحوال أقل أمنا في غينيا.
    Les travailleurs migrants qui vivent à Maurice sont libres de remettre toute somme d'argent à leur famille, dans leur pays d'origine. UN وللعمال المهاجرين الذين يعملون في موريشيوس الحرية في تحويل أي مبلغ مالي لأسرهم في بلادهم الأصلية.
    Mais il appartient aux frères centrafricains de resserrer davantage les rangs pour consolider la paix dans leur pays. UN ولكن الأمر متروك لأشقائنا في أفريقيا الوسطى حتى يوحدوا صفوفهم بدرجة أكبر لتعزيز السلم في بلادهم.
    Les représentants de plusieurs gouvernements ont décrit les initiatives locales menées dans leurs pays respectifs. UN ووصف عدة ممثلين حكوميين مبادرات محلية اتخذت في بلادهم.
    Les participants ont fait part de leur expérience du suivi, de l'évaluation et de l'établissement de rapports sur les progrès réalisés en matière de gestion durable des forêts dans leurs pays respectifs. UN تبادل المشاركون تجاربهم بشأن الرصد والتقييم والإبلاغ فيما يتعلق بالتقدم المحرز في مجال الإدارة المستدامة للغابات في بلادهم.
    Depuis les réformes démocratiques, des changements fondamentaux ont eu lieu, le système de servage féodal a été aboli et le peuple tibétain, de même que les 55 autres groupes ethniques de la Chine, sont devenus les maîtres de leur pays. UN ومنذ إجراء اﻹصلاحات الديمقراطية حدثت تغييرات جوهرية وأصبح الشعب التبتي، باﻹضافة إلى ٥٥ مجموعة عرقية أخرى في الصين، أسيادا في بلادهم.
    En dernier ressort, si vous ne leur parlez pas et ne communiquez pas avec les jeunes dans une langue et dans un style qu'ils comprennent, ils resteront des exclus dans leur propre pays. UN وفي نهاية المطاف، إذا لم نخاطبهم ونتفاهم معهم بلغتهم وأسلوبهم، فإنهم سيظلوا منبوذين في بلادهم.
    Elles ne mettaient pas en exergue des revendications économiques dissimulées, ne défendaient pas non plus la survie d'un statut politique dans leur pays dont aurait pu dépendre le maintien de leurs fonctions. UN وبصفة عامة لم يكن هؤلاء يحمون طبقـــة وطنية أو عرقية ولم يلحوا في عرض جدول أعمال اقتصادي مستتر أو يحموا بقاء مركز سياسي في بلادهم قد يعتمدون عليه في المحافظة على مراكزهم الوظيفية.
    Plusieurs ont signalé que les dépenses sociales avaient augmenté dans leur pays puisqu'elles représentaient entre 40 et 60 % des budgets nationaux. UN وأشار كثيرون الى أن الانفاق الاجتماعي في بلادهم قد زادت نسبته، بالفعل، الى ما بين ٤٠ في المائة و ٦٠ في المائة من الميزانيات الوطنية.
    Pour terminer, je voudrais m'associer à ceux qui ont invité toutes les parties au Burundi à faire de leur mieux pour préserver la fragile démocratie dans leur pays. UN في الختام، اسمحوا لي أن أضم صوتي إلى بقية الذين ناشدوا جميع اﻷطراف في بوروندي إلى القيام بدورهم ﻹنعاش الديمقراطية الهشة في بلادهم.
    Tout en saluant les efforts menés par S. E. Hosni Moubarak en vue d'une solution négociée à la crise, nous lançons un appel en direction des dirigeants somaliens pour qu'ils aident au retour de la paix dans leur pays. UN ولئن كنا نرحب بالجهود التي بذلها السيد حسني مبارك بهدف إيجاد حل تفاوضي لﻷزمة فإننا نناشد أيضا القادة الصوماليين المساعدة في إحلال السلم في بلادهم.
    Que les génocidaires, comme ils les appellent, se trouveraient dans notre pays et partiraient de là pour continuer à semer le malheur dans leur pays, le Rwanda, l'Ouganda ou le Burundi. UN إن الذين يرتكبون جريمة إبادة اﻷجناس موجودون حاليا في بلادنا. فليتركوا بلادنا وليذهبوا لينشروا البؤس في بلادهم رواندا وأوغندا أو بوروندي.
    Notre Constitution actuelle, la Constitution de 1990, a été promulguée pour assurer une représentation adéquate au Parlement des populations autochtones, afin d'assurer, protéger et améliorer leur avenir dans leur pays. UN ودستورنا المعمول به حاليا، أي دستور ١٩٩٠، أعلن لضمان تمثيل متكافئ في البرلمان للسكان اﻷصليين لضمان وحماية وتعزيز مستقبلهم في بلادهم.
    Les mines antipersonnel, en particulier, constituent un danger énorme et permanent pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents, souvent des décennies après que le conflit armé ait été réglé dans leur pays. UN واﻷلغام المضادة لﻷفراد، بشكل خاص تفرض خطرا كبيرا مستمرا على ملايين الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء، في كثير من اﻷحيان بعد حل الصراعات المسلحة في بلادهم بعقود.
    Les citoyens du Myanmar ont souffert inutilement des rigueurs de la situation sociale et économique dues à l'absence dans leur pays d'un processus ouvert à tous de démocratisation et de réconciliation nationale. UN فقد عانى مواطنو ميانمار مشاق اجتماعية واقتصادية لا داعي لها بسبب غياب عملية شاملة لإرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية في بلادهم.
    Ils disent qu'ils craignent certains Arabes, ou plutôt, qu'ils craignent l'Iraq, et c'est pourquoi ils font venir l'étranger dans leur pays. UN إنهم بذلك يهينون شعبهم ويهينون الأمة بالقول إنهم يخافون الأجنبي وهم في بلادهم وعلى كراسيهم ويقولون إنهم يخافون من بعض العرب ولنقل إنهم يقولون إنهم يخافون من العراق ولذلك يأتون بالأجنبي إلى بلادهم ..
    283. Plusieurs orateurs ont décrit les activités menées dans leur pays pour promouvoir la Journée mondiale pour la protection de la couche d'ozone, le 16 septembre. UN 283- وصف عدد من المتحدثين الأنشطة التي تجري في بلادهم لتشجيع يوم الأوزون العالمي يوم 16 أيلول/سبتمبر.
    Aux termes de l'Article 2 du Statut, les membres de la Cour doivent être élus, sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. UN ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، يجري انتخاب أعضاء المحكمة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلادهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    Lors du Sommet mondial sur le développement durable tenu en 2002, les chefs d'États se sont engagés à réduire substantiellement la perte de la biodiversité dans leurs pays respectifs d'ici 2010. UN 13 - وأردفت تقول إن رؤساء الدول التزموا في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة في عام 2002 بإحداث تخفيضٍ كبير في فقدان التنوع البيولوجي في بلادهم قبل حلول عام 2010.
    À cet égard, je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée sur l'article 12 du Statut du Tribunal international, tel qu'amendé, qui stipule que les juges permanents du Tribunal doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité, possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN وأود في هذا الصدد أن أسترعي انتباه الجمعية إلى المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بصيغته المعدلة، والتي تنص على أن يكون القضاة الدائمون في المحكمة أشخاصا على خلق رفيع محايدين مستقيمين يتحلون بالصفات المطلوبة في بلادهم للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Le système judiciaire a été considérablement affaibli tant humainement que matériellement par les trois années de dictature militaire et aujourd'hui les Haïtiens préfèrent régler leurs comptes eux-mêmes plutôt que d'avoir affaire à la justice de leur pays. UN لقد أضعف النظام القضائي إلى حد بعيد جدا، سواء من الناحية البشرية أو المادية، بسبب سنوات الدكتاتورية العسكرية الثلاث، واليوم، يفضل الهايتيون تسوية حساباتهم بنفسهم على التعامل مع القضاء في بلادهم.
    Maintenant nous devons tromper les Whities dans leur propre pays. Open Subtitles الان يجب ان ننصب على البيض في بلادهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more