"في بلدانهن الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • dans leur pays d'origine
        
    L'association s'efforce également d'apporter des solutions durables pour leur avenir, notamment leur rapatriement volontaire dans leur pays d'origine. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. UN وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها.
    La plupart des femmes se sont tournées vers la prostitution afin de subvenir aux besoins de leur famille pauvre dans leur pays d'origine. UN ومعظم هاتيك النساء اتجهن إلى البغاء بغية إعالة أُسَر أصابها الفقر في بلدانهن الأصلية.
    À cette fin, plusieurs États ont signalé avoir communiqué diverses informations dans de nombreuses langues aux travailleuses migrantes dans leur pays d'origine et de destination. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أبلغت الدول أنها تقوم بتوفير مجموعة متنوعة من المعلومات بلغات متعددة بشأن العاملات المهاجرات في بلدانهن الأصلية وبلدان المقصد.
    Des données récentes ont montré que les femmes envoyaient une part plus élevée de leurs revenus à leur famille restée dans leur pays d'origine que les hommes. UN وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال.
    Elle appelle l'attention sur la situation précaire de nombreuses femmes autochtones, en particulier originaires d'Amérique latine et d'Asie, qui travaillent comme employés de maison dans leur pays d'origine ou comme travailleuses migrantes. UN ووجهت الانتباه إلى الوضع الهش للعديد من نساء الشعوب الأصلية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وآسيا، اللواتي يعملن كخادمات منزليات إما في بلدانهن الأصلية أو كعاملات مهاجرات.
    Dans certains cas, les jeunes femmes employées dans des usines dans leur pays d'origine acquièrent des compétences qu'elles peuvent transférer à des travaux mieux payés dans des pays développés. UN وفي بعض الحالات، تتعلم الفتيات العاملات في المصانع التي تقع في بلدانهن الأصلية مهارات يمكنهن نقلها إلى وظائف بأجر أفضل في البلدان المتقدمة النمو.
    Les problèmes supplémentaires que ces femmes risquent d'avoir peuvent provenir de la persécution, ainsi que de maux particuliers subis dans leur pays d'origine pendant leur fuite ou dans leur pays d'asile. UN وتنتج المشاكل الإضافية التي تواجهها هؤلاء النساء عن الاضطهاد أو الصعوبات المعينة التي يعانين منها إما في بلدانهن الأصلية أو أثناء فرارهن أو في بلدان اللجوء.
    Par ailleurs, les immigrées exercent souvent en Suisse une activité lucrative pour laquelle elles sont surqualifiées, notamment parce que les qualifications professionnelles qu'elles ont acquises dans leur pays d'origine ne sont pas reconnues. UN وبالإضافة إلى ذلك، غالبا ما تمارس المهاجرات في سويسرا نشاطا مجزيا، وإن كان دون كفاءتهن، خاصة إن الكفاءة المهنية التي اكتسبنها في بلدانهن الأصلية غير معترف بها.
    Il s'agit souvent de femmes d'âge mûr qui ont une famille à entretenir dans leur pays d'origine, famille qu'elles espèrent rejoindre le plus tôt possible. UN وغالبا ما تكون هؤلاء النساء ناضجات ولديهن أسر يقمن بإعالتها في بلدانهن الأصلية التي يتمنين العودة إليها في أقرب وقت ممكن.
    Le service de la coopération internationale pour le développement du Ministère des affaires étrangères, a coopéré avec les ministères, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales, au financement de programmes de sensibilisation et de lutte contre la traite en Grèce, en tant que pays, à la fois de transit et d'accueil, des victimes, ainsi que dans leur pays d'origine. UN وقد تعاونت إدارة التعاون الإنمائي الدولي التابعة لوزارة الشؤون الخارجية اليونانية مع الوزارات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية اليونانية، عن طريق تمويل برامج للتوعية ومكافحة الاتجار في اليونان بوصفها بلد عبور للضحايا وبلداً يقبل استقبالهن، وكذلك في بلدانهن الأصلية.
    La rigueur de la politique d'immigration appliquée et la brièveté du délai accordé font que ces femmes n'ont pas la possibilité de se remettre de la violence et de l'exploitation qu'elles viennent de subir, de donner à la police des renseignements sur ceux dont elles ont été les victimes et d'établir de solides plans de réinsertion dans leur pays d'origine avant d'être expulsées. UN ويمكن في حالات استثنائية فردية التماس تمديد تلك المدة. ومن جهة أخرى، فإن سياسة الهجرة التقييدية الصارمة والتصريح قصير الأجل للإقامة في الدانمرك يحبطان فرص النساء للشفاء من العنف والاستغلال، وتزويد الشرطة بمعلومات عن القائمين بالاتجار ووضع خطط متينة لإعادة تأهيلهن في بلدانهن الأصلية قبل الترحيل.
    Avec l'assistance du personnel du centre, 68 % des femmes en question ont déjà trouvé un emploi dans des restaurants, des salons de beauté et des boulangeries, ce qui leur permet de continuer à soutenir leur famille dans leur pays d'origine tout en acquérant un sentiment de dignité et d'autonomie. UN وقد سبق أن حصلت نسبة 68 في المائة منهن، بمساعدة موظفي الملجأ، على عمل في المطاعم، ومحلات التجميل، والمخابز، الأمر الذي مكنهن من أن يواصلن القيام بأود أسرهن في بلدانهن الأصلية وأن يكتسبن، في الوقت نفسه، إحساسا بالكرامة والاعتماد على الذات.
    Les risques encourus par les exciseuses en France ont conduit à un changement de comportement : si autrefois, les parents se cotisaient pour faire venir l'exciseuse, les fillettes sont désormais de plus en plus souvent mutilées dans leur pays d'origine, à l'occasion d'un séjour en vacances. UN وقد أدت المخاطر التي تتعرض لها القائمات بالختان إلى تغيير في السلوك: ففي حين كان الأبوان يدفعون في الماضي لكي تحضر القائمة بالختان فقد صار ختان الفتيات يجرى بصورة متزايدة في بلدانهن الأصلية أثناء الإجازات.
    51. En conclusion, Mme de Dios a souligné qu'à défaut d'une amélioration sensible de la condition économique et politique des femmes dans leur pays d'origine, elles continueraient vraisemblablement à migrer en grand nombre. UN 51- وقالت في ختام حديثها إنه إن لم تتحسن الأوضاع الاقتصادية والسياسية للمرأة في بلدانهن الأصلية فمن المرجح أن تواصل النساء الهجرة بأعداد كبيرة.
    - En faveur des femmes demandant l'asile pour fuir des traitements cruels et humiliants dans leur pays d'origine (projet lancé par le LEF); UN - لصالح النساء اللواتي يطلبن اللجوء هربا من المعاملة القاسية والمذلة في بلدانهن الأصلية (مشروع أطلقته جماعة الضغط النسائية الأوروبية)؛
    Elles ont été forcées à prendre de la drogue, des parents dans leur pays d'origine ont été menacés, on leur a fait croire qu'ils s'étaient endettés, et dans certains cas des pratiques de vaudou ont été utilisées. UN وأرغمن على استخدام المخدرات، وتعرض أقاربهن في بلدانهن الأصلية للتهديد، ودفعن إلى الاعتقاد بأنهن يتحملن ديونا ضخمة، وفي بعض الحالات جرى استخدام الشعوذة().
    Cette crise a créé des emplois dans les pays développés, surtout pour les migrantes, d'où la constitution d'une chaîne mondiale de prestation de soins dans la mesure où ces migrantes délèguent à d'autres femmes, dans leur pays d'origine (un membre de leur famille ou une salariée), les tâches liées à leur propre travail domestique. UN ولقد أتاحت أزمة الرعاية هذه فرصا في البلدان المتقدمة النمو للنساء، وبخاصة المهاجرات، مما أسفر عن إنشاء سلاسل الرعاية العالمية نظرا إلى أن النساء المهاجرات يفوضن عملهن المتعلق بإنجابهن إلى نساء أخريات في بلدانهن الأصلية (يكنّ عادة إما من قريباتهن أو من العاملات بأجر).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more