La désindustrialisation prématurée pourrait-elle être une bénédiction déguisée, permettant aux travailleurs dans le monde en développement de contourner la corvée du travail en usine ? | News-Commentary | ولكن هل يكون انحسار التصنيع المبكر نعمة مقَنَّعة يتمكن بفضلها العمال في بلدان العالم النامي من تجاوز كدح التصنيع؟ |
dans le monde en développement, nous constatons qu'il est de plus en plus difficile de répondre aux demandes de l'individu et de la société. | UN | بيد أننا في بلدان العالم النامي نجد من الصعب بشكل متزايد تلبية مطالب الفرد والمجتمع. |
Nous notons avec intérêt que 60 % de tous les nouveaux réacteurs nucléaires sont construits dans le monde en développement. | UN | ونلاحظ باهتمام أن 60 في المائة من إجمالي المفاعلات الجديدة لإنتاج الطاقة النووية يجري بناؤها في بلدان العالم النامي. |
L'application des techniques agricoles modernes dans les régions les plus durement éprouvées du monde en développement aiderait à réduire la pauvreté et assurerait leur autonomie tout en tenant compte des impératifs écologiques. | UN | وتقديم التقنيات الزراعية الحديثة للمناطق الأكثر تضرراً في بلدان العالم النامي من شأنه أن يساعد على تخفيض الفقر، وتأمين الاكتفاء الذاتي، ويراعي في الوقت نفسه الضرورات البيئية. |
Il est donc recommandé de distribuer également les possibilités de la mondialisation, en particulier dans les pays du monde en développement. | UN | ولذلك، يوصى بأن توزع فرص العولمة بشكل متساو، لا سيما في بلدان العالم النامي. |
L'organisation vise à faire connaître le rôle de l'ONU dans les pays en développement. | UN | وتسعى المنظمة إلى تعزيز الوعي بدور الأمم المتحدة في بلدان العالم النامي. |
S'il est vrai que la fuite des cerveaux est préoccupante, les transferts de fonds ont aidé à diminuer la pauvreté dans le monde en développement. | UN | وفي حين أن هجرة ذوي الكفاءات تمثل أحد الشواغل، إلا أن التحويلات المالية ساعدت في التخفيف من وطأة الفقر في بلدان العالم النامي. |
À titre d'exemple, le soutien que l'Australie apporte à UNIFEM contribuera à renforcer les efforts faits pour réaliser l'égalité entre les sexes et réduire la violence à l'égard des femmes dans le monde en développement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الدعم الذي تقدمه أستراليا لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من شأنه تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والحد من العنف إزاء المرأة في بلدان العالم النامي. |
La promotion de l'éducation de base, de la formation professionnelle et de l'emploi des femmes est la principale contribution de notre organisation à la réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes et à l'autonomisation des femmes dans le monde en développement. | UN | ويعد تشجيع التعليم الأساسي، والتدريب المهني، والعمالة للمرأة المساهمة الرئيسية لمنظمتنا من أجل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتمكين المرأة في بلدان العالم النامي. |
Petit pays insulaire en développement, Bahreïn est lui-même préoccupé par la menace sérieuse que représentent les changements climatiques pour la paix et la sécurité dans le monde en développement. | UN | والبحرين كأحد البلدان الجزرية الصغيرة النامية تشعر بالقلق من الأخطار الحرجة التي يسببها تغير المناخ للسلام والأمن في بلدان العالم النامي. |
Bien qu'il existe dans le monde en développement un large consensus parmi les gouvernements quant à l'intérêt que présente la promotion des petites villes et des villes moyennes, les moyens de réaliser cet objectif sont moins clairs. | UN | وبالرغم من وجود توافق عريض في الآراء فيما بين الحكومات في بلدان العالم النامي بشأن استصواب تشجيع المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم فإن الوسائل لتحقيق ذلك الهدف لا تزال غير واضحة. |
240. L'objectif est d'accroître le volume des crédits disponibles et d'en réduire le coût pour ceux qui vivent dans la misère, en ouvrant les marchés internationaux des capitaux aux microbanques opérant dans le monde en développement. | UN | ٠٤٢- والهدف هو زيادة حجم القروض المتاحة وتقليل تكلفتها على الفقراء، من خلال فتح اﻷسواق المالية الدولية أمام مصارف القروض الصغرى الناشطة في بلدان العالم النامي. |
Si on ne les traite pas, comme c'est souvent le cas dans le monde en développement, les troubles visuels de la vieillesse comme la cataracte, le glaucome et la dégénérescence maculaire sont des obstacles majeurs à la participation des personnes âgées à la société. | UN | فأمراض البصر التي تكثر الإصابة بها في سن الشيخوخة، مثل إعتام عدسة العين والمياه الزرقاء والتنكس البقعي، تعوق بشكل كبير مشاركة كبار السن في المجتمع إن هي تُركت دون علاج، كما هو الحال في كثير من الأحيان في بلدان العالم النامي. |
21. Compte tenu du rôle joué par l'Organisation pour fournir une orientation générale aux États Membres, le Groupe des 77 et la Chine demandent à l'ONUDI de continuer à réaliser des projets de coopération technique visant à élaborer, mettre en œuvre et suivre des politiques pragmatiques et reposant sur des données factuelles dans le monde en développement. | UN | 21- واختتم قائلا إنه بالنظر إلى دور المنظمة في توفير توجهات سياساتية للدول الأعضاء، تدعو المجموعة اليونيدو إلى مواصلة تنفيذ مشاريع تعاون تقني تهدف إلى صوغ وتنفيذ ورصد سياسات صناعية براغماتية وقائمة على شواهد في بلدان العالم النامي. |
Les estimations de la FAO concernant les tendances en matière de production pour 2010 montrent que celle-ci diminue dans les pays développés tandis qu'elle augmente dans le monde en développement. | UN | 23 - تظهر تقديرات منظمة الأغذية والزراعة (الفاو) لاتجاهات الإنتاج لعام 2010 أن الإنتاج في البلدان المتقدمة النمو أخذ بالانخفاض فيما يأخذ في الازدياد في بلدان العالم النامي. |
Depuis quelques dizaines d'années, l'économie du monde en développement a énormément progressé, comme en témoigne clairement l'élévation des taux de revenus et de consommation : entre 1965 et 1985, la consommation par habitant a augmenté de près de 70 %. | UN | ويمكن أن يظهر ذلك بجلاء في اتجاه معدلات الدخول والاستهلاك اﻵخذة في الارتفاع: ففيما بين عامي ١٩٦٥ و ١٩٨٥ ارتفع معدل الاستهلاك بالنسبة للفرد الواحد في بلدان العالم النامي قرابة ٧٠ في المائة. |
Depuis quelques dizaines d'années, l'économie du monde en développement a énormément progressé, comme en témoigne clairement l'élévation des taux de revenus et de consommation : entre 1965 et 1985, la consommation par habitant a augmenté de près de 70 %. | UN | ويمكن أن يظهر ذلك بجلاء في اتجاه معدلات الدخول والاستهلاك اﻵخذة في الارتفاع: ففيما بين عامي ١٩٦٥ و ١٩٨٥ ارتفع معدل الاستهلاك بالنسبة للفرد الواحد في بلدان العالم النامي قرابة ٧٠ في المائة. |
Le fait que près d'un milliard de personnes du monde en développement n'ont toujours pas accès à des sources d'approvisionnement d'eau salubre et le fait que 2,4 milliards de personnes ne disposent pas encore de structures d'assainissement de base montrent qu'il est urgent de s'attaquer également à ces questions. | UN | وإن وجود حوالى مليار نسمة في بلدان العالم النامي ما زالوا يفتقرون إلى إمدادات المياه النظيفة، وأن 2.4 مليار نسمة ما زالوا يفتقرون إلى المرافق الصحية الأساسية، يتطلب منا عملا عاجلا. |
Alors que les discussions sur le programme mondial de développement pour l'après-2015 sont en cours, il est essentiel d'accorder la priorité aux besoins critiques des communautés marginalisées des zones mal desservies du monde en développement. | UN | ومع المناقشات الجارية بشأن خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015، من الضروري تحديد أولويات الاحتياجات الحرجة للمجتمعات المهمشة في مناطق تعاني من نقص الخدمات في بلدان العالم النامي. |
Le retard de croissance touche approximativement 195 millions d'enfants âgés de moins de 5 ans dans les pays en développement. | UN | ويصيب التقزم في بلدان العالم النامي قرابة 195 مليون من الأطفال الذين سنهم دون الخامسة. |
Les Émirats arabes unis apportent un appui à un très grand nombre de projets agricoles afin de favoriser la sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | كما تدعم الإمارات العربية المتحدة العديد من المشاريع الزراعية لتعزيز الأمن الغذائي في بلدان العالم النامي. |