Le nouveau service public est constitué de fonctionnaires aux formations diverses, acquises dans les pays voisins au cours de la diaspora. | UN | وتتكون الخدمة العامة الناشئة من موظفين متنوعي الخلفيات اكتسبوا مهاراتهم في بلدان مجاورة أثناء وجودهم فيها هاربين. |
La présence de combattants libériens aux intentions peu claires dans les pays voisins constitue également un grave motif de préoccupation. | UN | كذلك يظل وجود مقاتلين ليبريين مسلحين في بلدان مجاورة دون التأكد من نواياهم مصدرا للقلق البالغ. |
Il se référait à l'expérience du Kenya dans l'accueil de 600 000 réfugiés fuyant le conflit dans les pays voisins, tels que la Somalie. | UN | وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال. |
Plus de 167 000 Maliens s'étaient réfugiés dans des pays voisins, à savoir au Burkina Faso, en Mauritanie et au Niger. | UN | والتمس أكثر من 000 167 نسمة من مواطني مالي ملاذا في بلدان مجاورة هي بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. | UN | وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة. |
Le Comité s'est néanmoins déclaré préoccupé par la réapparition du phénomène de l'insécurité et de la criminalité transfrontalières au Tchad, ainsi que de l'afflux de réfugiés dans ce pays qui résultent des conflits en cours dans certains pays voisins. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بسبب عودة ظاهرة انعدام الأمن، والإجرام عبر حدود تشاد، وبسبب تدفق اللاجئين إلى هذا البلد نتيجة النزاعات القائمة في بلدان مجاورة. |
On estime que 13 900 réfugiés du Kosovo, Albanais, Serbes et Roms, demeurent dans les pays voisins. | UN | وتفيد التقديرات أن 900 13 لاجئ من كوسوفو، منهم ألبانيون وصرب وغجر ما زالوا في بلدان مجاورة. |
À la fin de 2000, on estime que 1,8 million de personnes environ avaient été déplacées dans le pays et que 350 000 autres avaient cherché asile essentiellement dans les pays voisins. | UN | ففي نهاية عام 2000، قدِّر عدد الأشخاص المشردين داخل البلد بنحو 1.8 مليون شخص بينما التمس نحو 000 350 شخص اللجوء وبخاصة في بلدان مجاورة. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
À la fin de 2000, on estime que 1,8 million de personnes environ avaient été déplacées dans le pays et que 350 000 autres avaient cherché asile essentiellement dans les pays voisins. | UN | ففي نهاية عام 2000، قدِّر عدد الأشخاص المشردين داخل البلد بنحو 1.8 مليون شخص بينما التمس نحو 000 350 شخص اللجوء وبخاصة في بلدان مجاورة. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
Il reste encore environ 500 000 Somalis réfugiés dans les pays voisins. | UN | وما زال هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ من اللاجئين الصوماليين في بلدان مجاورة. |
Selon certains rapports, ces forces auraient été réarmées et de nouveau entraînées dans les pays voisins. | UN | وتفيد اﻷنباء عن إعادة تسليح وتدريب هذه القوات في بلدان مجاورة لرواندا. |
Aujourd'hui, on ne compte plus que 185 000 déplacés internes et 161 000 réfugiés dans les pays voisins. | UN | واليوم، لم يعد لدينا أكثر من 000 185 من النازحين و 000 161 من اللاجئين في بلدان مجاورة. |
On a estimé que la réinstallation dans des camps situés dans les pays voisins était extrêmement déstabilisatrice et ne cadrait pas avec l'esprit de ces mandats. | UN | وأعتُبر نقلهم إلى مخيمات في بلدان مجاورة أمرا يدخل أقصى درجات الاضطراب على حياتهم ولا يتماشى مع ولاية حماية المدنيين. |
À cet égard, le Comité recommande de réaliser une étude visant à déterminer les effets du placement d'enfants dans des pays voisins. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالاضطلاع بدراسة لتقييم أثر إيداع الأطفال في بلدان مجاورة. |
À cet égard, le Comité recommande de réaliser une étude visant à déterminer les effets du placement d'enfants dans des pays voisins. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالاضطلاع بدراسة لتقييم أثر إيداع الأطفال في بلدان مجاورة. |
Beaucoup de fillettes ont été violées et tuées, d'autres ont été déplacées ou sont devenues des réfugiées dans des pays voisins. | UN | وتعرضت فتيات كثيرات للاغتصاب والقتل، وشردت فتيات أخريات أو أصبحن لاجئات في بلدان مجاورة. |
Le Comité est en outre préoccupé par le placement d'enfants dans des institutions de pays voisins, faute d'installations et de personnel qualifié dans l'État partie. | UN | كما يقلق اللجنة ايداع اﻷطفال كذلك في مراكز للرعاية في بلدان مجاورة بسبب نقص المرافق والمهنيين المدربين في الدولة الطرف. |
Certains soulignent que de très nombreux délinquants ayant purgé des peines de courte durée récidivent, souvent dans un pays voisin, alors que d'autres font valoir qu'une longue peine de prison ne suffit pas à dissuader les gens. | UN | ورغم الاحتجاج بأن أحكام السجن لفترات طويلة لا تكفي لردع الجناة، يُلاحظ أن عدداً كبيراً من الجناة الذين قضوا أحكاماً قصيرة المدة عاودوا هم أيضاً الإجرام، وكثيراً ما فعلوا ذلك في بلدان مجاورة. |
Soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes et aux effets de la crise socioéconomique et politique déjà longue, notamment l'augmentation du nombre de personnes déplacées dans leur pays et de réfugiés dans les pays limitrophes, la traite des êtres humains et les actes de piraterie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة، |
Comme le VIH/sida, la tuberculose polychimiorésistante se propagerait actuellement aux pays voisins. | UN | ومثلما هي الحال مع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تشير تقارير إلى أن نوع داء السل المقاوم للأدوية المتعددة آخذ في الاستشراء في بلدان مجاورة. |
La motivation des auteurs du projet de résolution est politique; ils ont pour objectif de jeter l'opprobre sur le Gouvernement syrien tout en finançant des terroristes afin qu'ils perpètrent des massacres qui accroissent les souffrances du peuple syrien et entraînent le déplacement de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقال إن دوافع مقدمي مشروع القرار هي دوافع سياسية ترمي إلى التشهير بالحكومة السورية، في حين تقوم هذه الدول بتمويل الإرهابيين لارتكاب المجازر التي تضاعف من معاناة الشعب السوري وتؤدي إلى تهجير بعض شرائح الشعب السوري وتحويلهم إلى لاجئين في بلدان مجاورة. |
Plus de 6 millions de personnes ont été contraintes de chercher refuge dans les pays avoisinants et 18 millions d'autres se retrouvent déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | واضطر ما يربو على ٦ ملايين من البشر الى طلب اللجوء في بلدان مجاورة ويبلغ عدد اﻷشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم ١٨ مليون نسمة. |