Ce bureau permettra à la Mission d'assurer en continu la sauvegarde de ses données critiques et de poursuivre ses tâches techniques et administratives essentielles dans un environnement sûr. | UN | وسيعمل مكتب الدعم على تمكين البعثة من ضمان مواصلة الاحتفاظ بنسخة احتياطية من بياناتها الشديدة الأهمية والاحتفاظ بالوظائف الفنية والإدارية الأساسية في بيئة آمنة. |
:: L'établissement de soins de santé pour la communauté dans un environnement sûr; | UN | :: بناء مجتمع محلي يتمتع بالصحة في بيئة آمنة |
L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
Au sein de leurs patrouilles, les filles ont l'occasion d'exercer un rôle de direction en toute sécurité. | UN | ويتم إعطاء الفتيات خلال دورياتهن فرصا للقيادة في بيئة آمنة. |
De plus, il conviendrait également de tenir compte des droits de l'homme, en particulier du droit à un environnement sûr et satisfaisant. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أيضا إدراج اعتبارات حقوق الإنسان، خاصة الحق في بيئة آمنة ومُرضية. |
La cour a également statué que les détenus seraient transférés dans un site de cantonnement habitable dans un environnement sécurisé. | UN | وقررت أن ينقل السجناء إلى موقع معسكر صالح للسكن في بيئة آمنة. |
L'agression de l'OTAN porte atteinte au droit de vivre dans un environnement sûr et salubre. | UN | إن عدوان الناتو يعرض للخطر حق اﻹنسان في بيئة آمنة وصحية. |
D'autres événements mondiaux continuent de constituer une menace au droit fondamental des peuples à vivre dans un environnement sûr, stable et prospère. | UN | ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة. |
L'équité physique signifie que le travail se déroule dans un environnement sûr, où les accidents du travail et les maladies professionnelles sont rares. | UN | ويعني الإنصاف المادي أن يعمل العاملون في بيئة آمنة وألا يكونوا معرضين للحوادث أو الأمراض. |
Le centre aide les victimes de la traite à surmonter leurs traumatismes dans un environnement sûr et apaisant. | UN | والملجأ يساعد ضحايا الاتجار في التغلب على صدمتهن النفسية في بيئة آمنة تعين على الشفاء. |
Elle donne aux filles la chance de développer très tôt leur aptitude à l'exercice du pouvoir dans un environnement sûr. | UN | وتتيح الرابطة للفتيات من سن مبكرة فرصة تطوير مهاراتهن القيادية في بيئة آمنة. |
Notre premier objectif est d'assurer que les enfants de notre région grandiront dans un environnement sûr et protecteur. | UN | وهدفنا الأول كفالة أن ينشأ الأطفال في منطقتنا في بيئة آمنة ومؤاتية. |
Il s'agit là d'un projet urgent dont l'objectif est de veiller à ce que tous les employés des Nations Unies travaillent dans un environnement sûr. | UN | فهذا مشروع عاجل لضمان أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة في بيئة آمنة ومأمونة. |
Nous sommes disposés à oeuvrer de concert avec la communauté internationale pour faire en sorte que nos enfants puissent grandir dans un environnement sûr, sain et prospère. | UN | ونحن مستعدون للعمـــل مع المجتمع الدولي حتى نضمن أن أطفالنا يمكنهم أن يشبوا في بيئة آمنة وصحية ومزدهرة. |
Le plan prévoit des mesures pratiques visant à assurer la protection et le plein épanouissement des enfants, dans un environnement sûr. | UN | وتضمنت تلك الخطة تدابير عملية لتوفير الحماية لﻷطفال وإتاحة الفرصة لهم للنمو في بيئة آمنة. |
Ces organismes offrent le gîte et le couvert dans un environnement sûr et favorable aux femmes et aux enfants en situation de crise. | UN | وتقدم هذه البيوت غرفا لﻹقامة الكاملة في بيئة آمنة وداعمة إلى النساء واﻷطفال الذين يمرون بأزمة. |
Ces familles devraient pouvoir élever leurs enfants en toute sécurité. | Open Subtitles | هذه الأسر يجب أن تتسنّى لها تربية أطفالها في بيئة آمنة. |
375. Selon la loi sur la protection de l'enfance, un enfant a droit à un environnement sûr et encourageant, à un développement équilibré, et surtout à une protection spéciale. | UN | ٤٧٣ - وللطفل بناء على قانون رفاه الطفل الحق في بيئة آمنة وحفازة، وفي نمو متوازن ومتعدد الجوانب، وفي التمتع على سبيل اﻷولوية بحماية خاصة. |
Composées d'agents de première ligne issus de différents services de détection et de répression compétents, ces unités sont établies dans un environnement sécurisé, de préférence à l'intérieur des ports. | UN | وتوجد هذه الوحدات في بيئة آمنة ويفضَّل أن تكون داخل الموانئ، كما يستقدَم الموظفون في خطوطها الأمامية من عدة أجهزة معنية لإنفاذ القانون. |
Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
La Convention est un instrument juridiquement contraignant qui vise à mettre fin à la prolifération des armes légères pour permettre aux programmes de développement de se dérouler dans un climat de sécurité. | UN | والاتفاقية هي صك ملزم قانونا للقضاء على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما يتيح إمكانية تنفيذ البرامج الإنمائية في بيئة آمنة. |
b) Engagement, dans un climat exempt de violence, d'un processus politique qui permette d'assurer une transition politique et de répondre concrètement aux aspirations et aux préoccupations légitimes du peuple syrien | UN | (ب) إجراء عملية سياسية جامعة بقيادة سورية في بيئة آمنة تتيح تحقيق الانتقال السياسي وتهدف إلى معالجة فعالة للتطلعات والشواغل المشروعة لدى الشعب السوري |
:: Créer ou renforcer les mécanismes permettant de dénoncer les actes de violence dans un cadre sûr et rassurant; | UN | :: إنشاء أو تعزيز الآليات اللازمة للإبلاغ عن أعمال العنف في بيئة آمنة تسودها الثقة؛ |
Oman s'efforce de créer une base solide pour que la femme puisse remplir sa fonction essentielle dans la société et dans la famille dans un milieu sûr. | UN | وأضاف قائلاً إن عمان تجاهد لإرساء أساس متين حتى تستطيع المرأة أداء دورها الأساسي في المجتمع وفي الأسرة في بيئة آمنة. |
Conformément à cette disposition, le Gouvernement est tenu de veiller à ce que les citoyens vivent dans un environnement sain et propre. | UN | ويفرض هذا النص على الحكومة أن تلتزم بضمان عيش المواطنين في بيئة آمنة ونظيفة. |