C'est là le désaccord auquel les Coprésidents se réfèrent dans leur déclaration. | UN | وهذا هو الاختلاف الذي يتناوله الرؤساء المشاركون في بيانهم. |
dans leur déclaration finale, ces chefs religieux se sont engagés à susciter ou à encourager tout effort d’éducation, de tolérance, de justice sociale et de lutte contre les discriminations. | UN | وقد التزم هؤلاء القادة الدينيون، في بيانهم الختامي، ببذل الجهود من أجل الحث أو التشجيع على التربية والتسامح ونشر العدالة الاجتماعية ومكافحة التمييز. |
Nous souscrivons pleinement à la position exprimée par les commissaires membres de la Commission de Canberra dans leur déclaration selon laquelle «l’idée que des armes nucléaires puissent être conservées éternellement sans être jamais utilisées – soit accidentellement, soit délibérément – défie toute vraisemblance. | UN | وإننا نؤيد تماما الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن الاقتراح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبدا، سواء صدفة أم بقرار، هو اقتراح يفتقر الى المصداقية. |
La réunion a fait sien l'appel lancé par les chefs d'État dans leur communiqué de presse pour qu'intervienne un cessez-le-feu immédiat, qui devrait être strictement respecté pour permettre l'intensification des efforts diplomatiques afin d'instaurer une paix durable. | UN | وأيد الاجتماع النداء الذي وجهه رؤساء الدول في بيانهم الصحفي من أجل وقف فوري لاطلاق النار، الذي ينبغي الالتزام به بدقة للتمكين من توسيع نطاق الجهود الدبلوماسية لتحقيق سلام دائم. |
dans leur communiqué final, les dirigeants arabes ont réaffirmé leur attachement au plan de la Ligue arabe pour le Liban, prévoyant notamment l'élection immédiate d'un Président. | UN | وكرر القادة العرب، في بيانهم الختامي، تأكيد التزامهم بخطة جامعة الدول العربية المتعلقة بلبنان، بما في ذلك انتخاب رئيس فورا. |
Les lauréats du prix Nobel ont déclaré dans la déclaration qu'ils ont faite à l'occasion du cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies : | UN | ولقد أعلن الحائزون على جائزة نوبل للسلام في بيانهم في مناسبة الذكرى السنوية الخمسين للتوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة ما يلي: |
Les ministres des affaires étrangères des membres du Groupe de contact avaient par ailleurs, dans une déclaration du 31 janvier 2006, exprimé leur ferme appui à l'activité de l'Envoyé spécial et affirmé qu'il ne fallait rien négliger pour parvenir à un règlement négocié en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب وزراء خارجية فريق الاتصال في بيانهم الصادر في 31 كانون الثاني/يناير 2006 عن دعمهم القوي لعمل المبعوث الخاص، وعن إيمانهم بوجوب بذل كل الجهود الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض خلال عام 2006. |
dans leur déclaration, les Verts ont fait valoir que c'est principalement pour glaner quelques voix supplémentaires aux élections en Floride que les États-Unis continuent d'imposer de sévères sanctions économiques au peuple cubain. | UN | وحاجج الخُضر في بيانهم بأن كسب بضعة أصوات إضافية في انتخابات ولاية فلوريدا هو الدافع الأساسي وراء استمرار الولايات المتحدة في فرض عقوبات اقتصادية صارمة على الشعب الكوبي. |
dans leur déclaration commune, les Ministres des affaires étrangères des pays coprésidents du Groupe de Minsk ont réitéré leur ferme conviction qu'il n'y a pas de solution militaire au conflit et ont demandé aux parties de réaffirmer leur engagement à un règlement pacifique. | UN | وأكد رؤساء خارجية البلدان المشاركة في رئاسة مجموعة منسك من جديد في بيانهم موقفهم الراسخ الذي مفاده أنه ليس من حل عسكري ممكن للنـزاع ودعوا الأطراف إلى الالتزام مجددا بالتوصل إلى حل سلمي. |
dans leur déclaration, les Coprésidents ont noté qu'il était envisagé d'organiser une visite conjointe d'un groupe d'intellectuels azerbaïdjanais et arméniens dans la région du Haut-Karabakh, à Erevan et à Bakou. | UN | وأحاط الرؤساء المشاركون علماً في بيانهم بمبادرة تنظيم زيارة مشتركة لمجموعة من المثقفين من أذربيجان وأرمينيا إلى منطقة ناغورني كاراباخ، ويرفان، وباكو. |
dans leur déclaration, les experts ont également demandé aux États de protéger les témoins contre toute menace et contre tout acte d'intimidation ou de représailles émanant de groupes privés ou de particuliers. | UN | كما أهاب الخبراء بالدول في بيانهم أن تحمي الشهود من التهديدات وأعمال التخويف وعمليات الانتقام من جانب أفراد بصفتهم الشخصية أو من جانب جماعات. |
ARMENPRESS : dans leur déclaration, les Coprésidents ont dit ce qui suit : < < L'approche que nous avons adoptée est une approche modifiée : nous n'avons pas cherché à régler d'un seul coup tous les aspects du conflit. | UN | وكالة الأنباء الأرمينية: يقول الرؤساء المشاركون في بيانهم إن ' ' نهجنا كان مُعدلا: إذ لم نحاول تسوية جميع جوانب الصراع في مرحلة واحدة. |
Nous accueillons chaleureusement les États-Unis d'Amérique qui vont assurer la présidence du Processus de Kimberley et appuyons le choix de l'Afrique du Sud pour présider le Processus en 2013. Nous espérons pouvoir travailler avec eux sur les questions prioritaires mises en avant dans leur déclaration commune de Kinshasa. | UN | ونرحب ترحيباً حاراً بالولايات المتحدة بصفتها الرئيس القادم، ونؤيد اختيار جنوب أفريقيا كرئيس للعملية لسنة 2013، ونتطلع إلى العمل معهم بشأن الأولويات الواردة في بيانهم المشترك في كينشاسا. |
33. Les chefs d'État du Groupe des huit pays industrialisés, réunis à Birmingham le 16 mai, ont noté dans leur déclaration sur la République fédérale de Yougoslavie/Kosovo que la réunion du 15 mai était un " premier pas positif " . | UN | ٣٣ - ولاحظ رؤساء دول مجموعة البلدان الصناعية الثمانية، المجتمعين في برمنغهام في ١٦ أيار/ مايو، في بيانهم بشأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية/كوسوفو أن اجتماع ١٥ أيار/ مايو كان " خطوة أولى إيجابية " . |
2. Nous souscrivons pleinement à la position exprimée par les commissaires membres de la Commission de Canberra dans leur déclaration selon laquelle " l'idée que des armes nucléaires puissent être conservées éternellement sans être jamais utilisées — soit accidentellement, soit délibérément — défie toute vraisemblance. | UN | ٢- وإننا نؤيد تماماً الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن " الاقتراح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبداً، سواء صدفة أم بقرار، هو اقتراح يفتقر إلى المصداقية. |
Nous souscrivons pleinement à la position exprimée par les commissaires membres de la Commission de Canberra dans leur déclaration, selon laquelle " l'idée que des armes nucléaires puissent être conservées éternellement sans être jamais utilisées - soit accidentellement, soit délibérément - défie toute vraisemblance. | UN | " وإننا نؤيد تماماً الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن " الطرح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبداً، سواء صدفة أم بقرار، هو طرح يفتقر إلى المصداقية. |
dans leur déclaration finale, les participants au séminaire ont demandé aux parties de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour préserver et consolider les progrès du processus de paix et de déployer tous les efforts possibles pour parvenir à un règlement définitif en septembre 2000. | UN | 18 - ودعا المشاركون، في بيانهم الختامي، جميع الأطراف إلى بذل ما في وسعها للمحافظة على منجزات عملية السلام وتعزيزها، وأن تسعى جاهدة لبلوغ التسوية النهائية بحلول شهر أيلول/سبتمبر 2000. |
dans leur communiqué, les chefs d'État ont maintenu leur position et réaffirmé que M. Ouattara était le Président légitime de la Côte d'Ivoire, fait qui selon eux ne pouvait être sujet à discussion. | UN | وكرر رؤساء الدول في بيانهم تأكيد موقفهم السابق، لا سيما فيما يتعلق بوضع السيد واتارا باعتباره الرئيس الشرعي لكوت ديفوار، وهو الأمر الذي أكدوا أنه غير قابل للتفاوض. |
Avenex et le NIH n'ont pas mentionné cette étude dans leur communiqué. | Open Subtitles | والآن، بالطبع، صناعة "أفونكس" و"معاهد الصحة الوطنية"، لم يُضمِّنوا هذه الدراسة في بيانهم الصحافيّ. |
Je me félicite de la feuille de route adoptée par les chefs d'État de la région au mini-sommet que le Président de l'Angola a convoqué le 14 août, en sa qualité de Président de la Conférence, et du calendrier de six mois que les chefs d'État de la SADC ont approuvé dans leur communiqué du 18 août. | UN | وإنني أرحب بخارطة الطريق التي اتفق عليها رؤساء الدول في المنطقة في قمة 14 آب/أغسطس المصغرة، التي دعا إليها الرئيس دوس سانتوس، بصفته رئيسا للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، وبمصادقة رؤساء دول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على الإطار الزمني وهو ستة أشهر، في بيانهم المؤرخ 18 آب/اغسطس. |
C'est pourquoi les chefs de gouvernement du Commonwealth ont noté avec préoccupation dans la déclaration qu'ils ont faite en 2009 sur la lutte contre les maladies non transmissibles, que les populations les plus pauvres sont les plus vulnérables aux effets de ces maladies. | UN | في ذلك الصدد، أحاط رؤساء حكومات الكومنولث، في بيانهم سنة 2009 على عمل الكومنولث لمكافحة الأمراض غير المعدية، علما مع القلق بأن أشد الناس فقرا هم الأكثر عرضة لتأثيرات هذه الأمراض. |
dans une déclaration publiée à Durban (Afrique du Sud) le 29 avril 2002, les ministres des affaires étrangères des États membres du Mouvement des pays non alignés ont accueilli avec satisfaction l'Initiative de paix arabe et prié le Conseil de sécurité de s'appuyer sur cette initiative pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وكذلك فقد رحب وزراء خارجية دول مجموعة عدم الانحياز في بيانهم الصادر عن ديربان بتاريخ 29 نيسان/أبريل 2002 بمبادرة السلام العربية التي تبنَّتها القمة العربية في بيروت وحثوا مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على العمل بناء على هذه المبادرة من أجل تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Lors de cette session, les dirigeants ont réaffirmé, dans le communiqué publié à l'issue du Forum, qu'ils encourageaient tous les États à ratifier le Traité, étant donné son importance en tant que moyen pratique et efficace de promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | وفي دورة منتدى جزر المحيط الهادئ المذكورة، أكد الزعماء من جديد في بيانهم الصادر عن المنتدى، تشجيعهم لجميع الدول على التصديق على المعاهدة نظراً لأهميتها كوسيلة عملية وفعالة للنهوض بجهود منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي |