Une exposition des photographies de l'Italien Giovanni Diffidenti a été organisée à Beyrouth en 2011. | UN | وأقيم معرض صور للمصور الإيطالي جيوفاني ديفيدينتي في بيروت عام 2011. |
Nous avons également participé à la Conférence ministérielle arabe sur la population et le développement à Beyrouth en 1998. | UN | كذلك شارك اﻷردن في المؤتمر العربي حول تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، في بيروت عام ١٩٩٨. |
Ils ont aussi souligné l'importance des décisions adoptées par le Sommet arabe récemment tenu à Khartoum, en particulier de son appel à relancer l'Initiative de paix arabe adoptée à Beyrouth en 2002. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات أيضا على أهمية قرارات مؤتمر القمة العربي الأخير في الخرطوم، ولا سيما الدعوة إلى إعادة تنشيط مبادرة السلام العربية التي أقرت في بيروت عام 2002. |
L'Initiative de paix arabe, adoptée lors du Sommet arabe de Beyrouth en 2002, réaffirme que la paix est l'option stratégique des pays arabes, dans le cadre de la stricte application du principe < < terre contre paix > > et conformément au droit international. | UN | وقد أكدت مبادرة السلام العربية التي اعتمدتها القمة العربية في بيروت عام 2002 على أن السلام هو الخيار الاستراتيجي العربي في إطار التنفيذ الأمين لمبدأ الأرض مقابل السلام ولقواعد الشرعية الدولية. |
S'inspirant de l'enquête socioéconomique sur les réfugiés de Palestine effectuée par l'Université américaine de Beyrouth en 2010, l'appel prévoit des activités supplémentaires en matière d'infrastructures, de logement, de santé, d'éducation, de secours, de formation professionnelle et d'emploi. | UN | واستنادا إلى الدراسة الاستقصائية الاجتماعية والاقتصادية التي أعدتها الجامعة الأمريكية في بيروت عام 2010 عن اللاجئين الفلسطينيين، يشمل نداء ' ' استعادة الكرامة`` أنشطة إضافية لتوفير ملاجئ وهياكل أساسية وخدمات في مجال الصحة والتعليم والإغاثة والتدريب المهني وتوفير فرص العمل. |
Il a également commis des assassinats politiques à Beyrouth en 1968 contre des intellectuels civils palestiniens sans défense. | UN | كما قامت بتنفيذ اغتيالات سياسية في بيروت عام 1968، بحق مفكّرين فلسطينيين مدنيين عزّل. |
Il a été tué à Beyrouth en 1 982. | Open Subtitles | انه مدرج في جدول القتلى في بيروت عام 1982 |
V. Référence dans la lettre d'Israël à des actions menées contre la Force multinationale à Beyrouth en 1983 et à des incidents survenus en 1985 dans la capitale libanaise | UN | خامسا - بالنسبة لما تشير إليه الرسالة الإسرائيلية من أحداث حصلت في بيروت عام 1983 ضد القوة المتعددة الجنسيات وعام 1985 في العاصمة اللبنانية أيضا: |
Ils ont aussi souligné l'importance des décisions adoptées par le Sommet arabe récemment tenu à Khartoum, en particulier de son appel à relancer l'Initiative de paix arabe adoptée à Beyrouth en 2002. | UN | وأكد الوزراء أيضا على أهمية قرارات مؤتمر القمة العربي الأخير في الخرطوم، ولا سيما الدعوة إلى إعادة تنشيط مبادرة السلام العربية التي أقرت في بيروت عام 2002. |
Le CCG et l'UE ont rappelé et réaffirmé leur soutien à l'initiative constructive présentée par S. A. le Prince héritier Abdallah d'Arabie saoudite, qui a été approuvée par le Sommet de la Ligue arabe tenu à Beyrouth en 2002. | UN | وأشار مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي إلى المبادرة البنّاءة التي أطلقها سمو ولي العهد بالمملكة العربية السعودية الأمير عبد الله والتي حظيت بتأييد مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت عام 2002، وأكدا من جديد دعمهما لها. |
Le Conseil se rappellera sans doute que, lorsque l'Initiative de paix arabe a été lancée à Beyrouth en 2002, Israël a réagi en envahissant la Cisjordanie, en perpétrant des massacres et en assiégeant Djénine et Naplouse, tuant des femmes et des enfants palestiniens non armés, profanant des lieux saints et mettant en œuvre une politique de la terre brûlée, outre les détentions et les punitions collectives. | UN | وتذكرون جميعا أن رد إسرائيل آنذاك على إطلاق هذه المبادرة العربية، في بيروت عام 2002، تمثل في اجتياح الضفة الغربية، وارتكاب مذابح جنين ونابلس، وحصار الشعب الفلسطيني الأعزل، وقتل الأطفال والنساء، واستباحة أماكن العبادة، وتطبيق سياسة العقاب الجماعي والاعتقال والأرض المحروقة. |
Le Koweït est attaché à l'Initiative de paix arabe, adoptée par le Conseil de la Ligue des États arabes lors de sa quatorzième session, tenue à Beyrouth en 2002, en vue d'arriver à une paix juste et globale ainsi qu'au retrait total d'Israël de tous les territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien. | UN | وتلتزم الكويت بمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مجلس جامعة الدول العربية في دورته الرابعة عشرة التي عقدت في بيروت عام 2002 للتوصل إلى سلام عادل وشامل والانسحاب الإسرائيلي الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان السوري. |
Une autre conférence arabe sur la santé maternelle aura lieu à Beyrouth en 2012, en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour la population, dans le cadre de la promotion arabe actuelle de sérieux partenariats de développement pour combattre les dangers des maladies non transmissibles, qui menacent de plus en plus le progrès et le développement du monde arabe. | UN | وسيُعقَد في بيروت عام 2012، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، مؤتمر عربي بشأن صحة الأمومة، وذلك في إطار السعي العربي المتواصل إلى شراكة إنمائية جادّة، لمواجهة الأخطار المتنامية التي تهدّد المسيرة الإنمائية في المنطقة العربية. |
De même, nous continuerons à accompagner les processus électoraux, la promotion des droits de l'homme et de la culture démocratique et ce, dans le cadre de la mise en oeuvre de la Déclaration de Bamako adoptée par les chefs d'État et de Gouvernement francophones lors du neuvième Sommet, tenu à Beyrouth en 2002. | UN | وبالمثل، سنواصل دعم العمليات الانتخابية والنهوض بحقوق الإنسان والثقافة الديمقراطية في إطار تنفيذ إعلان باماكو، حيث قطع رؤساء الدول أو الحكومات الناطقة بالفرنسية العهد على أنفسهم بالالتزام به في مؤتمر قمتهم التاسع، الذي عقد في بيروت عام 2002. |
Ces dernières années, la Syrie a renouvelé maintes fois son invitation à une reprise des pourparlers de paix avec Israël, et nous avons rappelé l'initiative de paix arabe adoptée à Beyrouth, en 2002, dans la perspective d'une reprise des négociations et de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. Toutefois, Israël a rejeté ces offres. | UN | في السنوات الماضية وفي الأشهر الماضية كررت سورية مرات دعوتها لاستئناف محادثات السلام مع إسرائيل وذكَّرت بمبادرة السلام العربية التي اعتُمدت في بيروت عام 2002 لاستئناف المفاوضات وإحلال السلام العادل والشامل في المنطقة ولكن إسرائيل رفضت وقيل وقتها إنها رفضت بضغط من دولة أخرى. |
Elle tient à citer en particulier l'initiative arabe adoptée par le quatorzième Sommet de la Ligue des États arabes, réuni à Beyrouth en 2002, et l'initiative présentée par M. George Bush, Président des États-Unis d'Amérique, en juin 2002. | UN | ويأتي في مقدمة هذه الجهود المبادرة العربية التي أقرها مؤتمر القمة العربي الرابع عشر في بيروت عام 2002، ومبادرة الرئيس الأمريكي جورج بوش في حزيران/يونيه 2002. |
Nous n'avons pas oublié le refus opposé par Israël à l'Initiative de paix arabe, qui a été adoptée au sommet arabe de Beyrouth en 2002 pour compléter les efforts du Quatuor international et qui énonçait les conditions préalables à la paix et à la création d'un État palestinien ayant Jérusalem pour capitale. | UN | ورفض إسرائيل لمبادرة السلام العربية التي أقرها مؤتمر القمة العربية في بيروت عام 2002، بشأن متطلبات السلام وتحقيق إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف، ولغيرها من جهود المجموعة الرباعية الدولية، لا يزال ماثلاً في الأذهان. |
Les dirigeants arabes ont également déployé tous les efforts possibles en vue de soutenir les aspirations à une paix globale et juste dans la région, en appuyant les diverses initiatives de paix proposées qui se sont traduites par cette démarche, découlant d'un consensus dans le contexte de l'Initiative de paix arabe, adoptée à la réunion au sommet arabe de Beyrouth en 2002. | UN | كما أن العرب لم يدعوا باباً إلاّ وطرقوه في سبيل دعم كل التطلعات الرامية إلى إحلال سلام عادل وشامل في المنطقة، من خلال مساندتهم للمبادرات السلمية المختلفة التي تم طرحها وترجموا ذلك التوجه الذي أجمعوا عليه إلى المبادرة العربية المعتمدة في القمة العربية المعقودة في بيروت عام 2002. |
L'Initiative de paix arabe, adoptée au Sommet arabe de Beyrouth en 2002 et réaffirmée par la suite à la Conférence au sommet des pays arabes qui a eu lieu cette année à Damas, témoigne du désir des Arabes de parvenir à une paix juste et globale et constitue une base solide pour l'instauration de cette paix conformément aux résolutions qui bénéficient d'une légitimité internationale. | UN | إن مبادرة السلام العربية التي أقرها مؤتمر القمة العربية في بيروت عام 2002، وأعاد التأكيد عليها مؤتمر القمة العربية في دمشق عام 2008، تعكس إرادة العرب في تحقيق السلام العادل والشامل، وتشكل أساسا سليما لتحقيق هذا السلام، بما ينسجم وقرارات الشرعية الدولية. |
Les Ministres ont souligné la nécessité, compte tenu de l'échec des autres solutions, de régler le conflit israélo-arabe à partir des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, pour parvenir à l'instauration d'une paix juste, permanente et globale au Moyen-Orient, comme indiqué dans l'Initiative de paix arabe de Beyrouth en 2002. | UN | 300- في ضوء إخفاق الوسائل الأخرى، شدد الوزراء على ضرورة حل النزاع العربي الإسرائيلي على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بما يؤدي إلى إقامة سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، وفقاً لما دعت إليه مبادرة السلام العربية في بيروت عام 2002. |
Cela m'amène à évoquer l'un des faits les plus importants survenus au cours de ces décennies de conflit israélo-arabe, à savoir l'initiative adoptée par le Sommet arabe de Beyrouth en 2002 et réitérée au Sommet arabe organisé au Soudan en mars de cette année. | UN | وهذا يحدو بي إلى الإشارة إلى أحد أهم التطورات التي وقعت في العقود التي انقضت على الصراع الإسرائيلي - العربي، وهو المبادرة التي اعتمدها مؤتمر القمة العربي المعقود في بيروت عام 2002 والتي أعيد تأكيدها في مؤتمر القمة العربي المعقود في السودان في آذار/مارس من هذا العام. |