"في بيروت في عام" - Translation from Arabic to French

    • à Beyrouth en
        
    Elle a également soutenu les activités de la CESAO en contribuant à l'organisation de deux ateliers sur les classifications et statistiques industrielles, l'un à Beyrouth en 2011, l'autre au Qatar en 2012. UN وقدمت الشعبة المساعدة أيضا في حلقتي عمل تناولتا الإحصاءات والتصنيفات الصناعية وعقدتا في بيروت في عام 2011 وقطر في عام 2012، فوفرت بذلك الدعم لأنشطة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Dans les États arabes, un centre régional de services a été créé au Caire après la fermeture du centre de contact sous-régional à Beyrouth en 2008. UN وفي الدول العربية، أُنشئ مركز للخدمات الإقليمية في القاهرة عقب إغلاق المرفق دون الإقليمي للموارد في بيروت في عام 2008.
    Certains cas concernent des ressortissants étrangers qui auraient été enlevés à Beyrouth en 1984, 1985 et 1987. UN وبعض الحالات الأخرى بمواطنين أجانب قيل إنهم اختطفوا في بيروت في عام 1984 وعام 1985 وعام 1987.
    Un séminaire régional sur l'évaluation du rôle joué par les pépinières d'entreprises dans le développement économique a eu lieu à Beyrouth en 1996. UN ونظمت في بيروت في عام ٦٩٩١ حلقة دراسية إقليمية عن تقييم دور حاضنات اﻷعمال في التنمية الاقتصادية.
    Nous continuons d'appuyer l'Initiative de paix arabe présentée au quatorzième Sommet arabe tenu à Beyrouth en 2002. UN ولا نزال نؤيد مبادرة السلام العربية التي قُدمت في مؤتمر القمة العربي الرابع عشر، المعقود في بيروت في عام 2002.
    Ce cas concerne Elias Emile AlHarmouch, qui aurait été arrêté à Beyrouth en 1976 par le Service de renseignements syrien. UN وتتعلق الحالة ﺑ إلياس إميل الهرموش، الذي يُذكر أن جهاز المخابرات السورية ألقى القبض عليه في بيروت في عام 1976.
    Nous rappelons à cet égard l'importance de l'initiative du prince saoudien Abdallah, adoptée lors du Sommet de la Ligue arabe tenu à Beyrouth en 2002. UN ونشير في هذا الصدد إلى أهمية مبادرة ولي العهد السعودي الأمير عبد الله التي اعتمدها مؤتمر القمة الذي عقدته جامعة الدول العربية في بيروت في عام 2002.
    Bien que l'échange de lettres concernant le pilote israélien Ron Arad et les quatre citoyens iraniens disparus à Beyrouth en 1982 ait été productif, je demeure persuadé que davantage pourrait être fait pour résoudre une fois pour toutes ces affaires qui remontent maintenant à plus de 20 ans. UN وفي حين كان مفيدا تبادل الرسائل بشأن الطيار الإسرائيلي المفقود رون أراد والمواطنين الإيرانيين الأربعة الذين اختفوا في بيروت في عام 1982، فإنني ما زلت مقتنعا بأنه من الممكن القيام بأكثر من ذلك لإيجاد تسوية نهائية لهذه الحالات، التي دامت حتى الآن أكثر من 20 عاما.
    Le Conseil économique et social et l'Assemblée générale ont demandé des rapports sur les nouveaux problèmes, tendances et approches aux questions ayant trait à la situation de la femme. La Division de la promotion de la femme du Secrétariat de l'ONU a convoqué un atelier international sur ce sujet à Beyrouth en 1999. UN :: ونظراً لأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة كانا قد طلبا تقارير عن القضايا الناشئة والاتجاهات والنهوج الحديثة في معالجة القضايا المؤثرة في حالة المرأة، فقد عُقدت شعبة النهوض بالمرأة بالأمانة حلقة عمل دولية في هذا الشأن في بيروت في عام 1999.
    Il était regrettable qu'une bonne part des sommes substantielles allouées par le Sommet arabe à Beyrouth en 2001 pour aider le peuple palestinien ait été détournée vers l'économie israélienne, et il fallait apporter une aide au secteur privé des petites et moyennes entreprises palestiniennes. UN وأعرب عن أسفه لأن جزءاً كبيراً من المبالغ الهامة التي رصدتها القمة العربية في بيروت في عام 2001 لمساعدة الشعب الفلسطيني قد استفاد منها الاقتصاد الإسرائيلي، ولذلك فإنه يجب توجيه الدعم إلى القطاع الخاص الفلسطيني ومؤسسات أعماله الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il était regrettable qu'une bonne part des sommes substantielles allouées par le Sommet arabe à Beyrouth en 2001 pour aider le peuple palestinien ait été détournée vers l'économie israélienne, et il fallait apporter une aide au secteur privé des petites et moyennes entreprises palestiniennes. UN وأعرب عن أسفه لأن جزءاً كبيراً من المبالغ الهامة التي رصدتها القمة العربية في بيروت في عام 2001 لمساعدة الشعب الفلسطيني قد استفاد منها الاقتصاد الإسرائيلي، ولذلك فإنه يجب توجيه الدعم إلى القطاع الخاص الفلسطيني ومؤسسات أعماله الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il était regrettable qu'une bonne part des sommes substantielles allouées par le Sommet arabe à Beyrouth en 2001 pour aider le peuple palestinien ait été détournée vers l'économie israélienne, et il fallait apporter une aide au secteur privé des petites et moyennes entreprises palestiniennes. UN وأعرب عن أسفه لأن جزءاً كبيراً من المبالغ الهامة التي رصدتها القمة العربية في بيروت في عام 2001 لمساعدة الشعب الفلسطيني قد استفاد منها الاقتصاد الإسرائيلي، ولذلك فإنه يجب توجيه الدعم إلى القطاع الخاص الفلسطيني ومؤسسات أعماله الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Rappelant les apports importants ainsi que les recommandations et conclusions adoptées par les ateliers précédents, en particulier par l'atelier tenu à Beyrouth en 2002 et les ateliers intersessions consacrés aux quatre domaines identifiés dans le Cadre de coopération technique régionale à Téhéran, UN إذ يُذكِّرون بالمساهمات الهامة التي قدمتها حلقات العمل السابقة وبالتوصيات والاستنتاجات التي اعتمدتها، وبخاصة حلقة العمل المعقودة في بيروت في عام 2002، وحلقات العمل المعقودة بين الدورات بشأن المجالات الأربعة المحددة ضمن إطار طهران للتعاون التقني الإقليمي،
    Avec le concours du PNUD, du Bureau des affaires de désarmement et d'autres intervenants, le Liban a organisé avec succès à Beyrouth en 2011 la deuxième Assemblée des États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, renforçant ainsi le rôle de premier plan que jouent les États touchés par le problème des mines au sein des instances internationales. UN 91 - واستضاف لبنان، بمساعدة من البرنامج الإنمائي ومن مكتب شؤون نزع السلاح ومن جهات أخرى، اجتماعا ثانيا ناجحا للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية في بيروت في عام 2011، مما يعزز القيادة التي توفرها الدول المتضررة للمحافل الدولية.
    Dans ses mémoires publiés à Beyrouth en 1975, le Premier Ministre syrien en fonction dans les années 1948-1949 a reconnu que les États arabes ont exigé depuis 1948 le retour des réfugiés alors que ce sont eux-mêmes qui les avaient incités à quitter leurs foyers. UN وأشار إلى مذكرات رئيس الوزراء السوري في الفترة ١٩٤٨-١٩٤٩ المنشورة في بيروت في عام ١٩٧٥ التي اعترف فيها بأن الدول العربية تطلب منذ عام ١٩٤٨ عودة اللاجئين بينما أن هذه الدول نفسها هي التي حرضتهم على ترك ديارهم.
    La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale et la Ligue des États arabes ont élaboré une convention sur le transport multimodal, établi un projet de rapport régional conjoint sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région arabe et organisé à Beyrouth, en 2010, des ateliers sur la gestion efficace des projets de développement. UN 89 - و أعدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا وجامعة الدول العربية اتفاقية تتعلق بالنقل المتعدد الوسائط، ووضعتا مسودة تقرير إقليمي عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة العربية، وعقدتا حلقات عمل في بيروت في عام 2010 عن الإدارة الفعالة للمشاريع الإنمائية.
    En de multiples occasions, le Conseil des ministres de l'intérieur des pays arabes s'est exprimé sur sa position et ses convictions, notamment dans les déclarations adoptées à l'issue de sa quinzième session tenue à Tunis, en 1998, de sa seizième session tenue à Amman, en 1999, de sa dix-septième session tenue à Alger, en 2000, de sa dix-neuvième session tenue à Beyrouth, en 2002, et de sa vingt et unième session tenue à Tunis, en 2004. UN وقد عبر مجلس وزراء الداخلية العرب في أكثر من مناسبة عن هذا الموقف كما هو الشأن في إعلاناته الصادرة عن دورته 15 المعقودة في تونس في عام 1998، ودورته 16 المعقودة في عمان في عام 1999، ودورته 17 المعقودة في الجزائر في عام 2000، ودورته 19 المعقودة في بيروت في عام 2002، ودورته 21 المعقودة في تونس في عام 2004.
    En dépit des difficultés qu'Israël, puissance occupante, impose au peuple palestinien, le Président Mahmoud Abbas continue de demander que soient immédiatement reprises les négociations en vue d'un règlement définitif, fondé sur les dispositions du droit international, des conventions internationales, des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et de l'Initiative de paix arabe adoptée à Beyrouth en 2002. UN وبالرغم من الصعوبات التي تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، فرضها على الشعب الفلسطيني، فإن الرئيس محمود عباس ما برح يدعو إلى استئناف المفاوضات المتعلقة بالتسوية النهائية على وجه السرعة، على أساس أحكام القانون الدولي، والاتفاقيات الدولية، وقرارات الأمم المتحدة، ومبادرة السلام العربية التي اعتمدت في بيروت في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more