"في تأثير" - Translation from Arabic to French

    • l'impact
        
    • les incidences
        
    • les effets
        
    • sur l'incidence que
        
    • des effets
        
    • l'incidence de
        
    • les répercussions
        
    • l'effet
        
    • les conséquences
        
    Il fallait mener plus d'études sur l'impact d'une < < écologisation > > des emplois existants et la création de nouveaux emplois verts. UN وثمة حاجة إلى مزيد من البحث في تأثير تحويل وظائف موجودة بالفعل إلى وظائف خضراء وإنشاء وظائف خضراء جديدة.
    La planification et l'entretien des routes, de même que la sécurité routière influencent également l'impact qu'a le secteur des transports sur l'environnement régional. UN ويلعب أيضا تخطيط وسلامة وصيانة الطرق دورا كبيرا في تأثير قطاع النقل علي بيئة المنطقة.
    Il a également été proposé que le Groupe de travail examine les incidences de l'arbitrage sur les tiers ainsi que l'arbitrage multipartite. UN واقتُرح أيضا أن ينظر الفريق العامل في تأثير التحكيم على الأطراف الثالثة وكذلك حالات التحكيم المتعدد الأطراف.
    Une étude sur le terrain s'est penchée sur les effets de l'endosulfan 35 % EC sur les vers de terre dans une prairie tropicale semi-aride. UN وقد بحثت دراسة ميدانية في تأثير الإندوسلفان على ديدان الأرض في المراعي المدارية شبه الجافة.
    :: Créer des institutions nationales ou des organes gouvernementaux chargés d'appliquer et de contrôler les politiques en faveur de la famille et de mener des recherches sur l'incidence que les politiques sociales ont sur les familles; UN :: إنشاء وكالات وطنية أو هيئات حكومية معنية مسؤولة عن تنفيذ سياسات الأسرة ورصدها، والبحث في تأثير السياسات الاجتماعية في الأسرة؛
    Non seulement les conditions du retour variaient d’un pays à l’autre, mais l’impact des migrations de retour variait également selon les pays d’origine : dans certains cas, il semblait que les migrants rapatriés n’aient apporté pratiquement aucune contribution au développement; dans d’autres cas, il semblait y avoir des effets positifs. UN وظروف العودة لم تكن هي الوحيدة التي تباينت، فققد حدث تباين أيضا في تأثير الهجرة العائدة على بلدان المنشأ: ففي بعض الحالات، لم يقدم المهاجرون العائدون فيما يبدو أية مساهمة تقريبا في التنمية؛ وفي حالات أخرى، وقعت آثار إيجابية بشكل ظاهر.
    En examinant les rapports entre la paix et la justice, certains pourraient mettre en doute l'incidence de la CPI. UN وربما يشكك البعض في تأثير المحكمة الجنائية الدولية عند تناول العلاقة التفاعلية بين السلام والعدالة.
    Mme True a déclaré qu'aucun gouvernement n'avait adopté de stratégie d'ensemble prenant en considération les répercussions possibles de toutes ses décisions sur la violence à l'égard des femmes. UN وأكدت السيدة ترو على عدم سعي أي بلد من البلدان إلى اعتماد نهج للنظر في تأثير العنف ضد المرأة على جميع سياساته.
    Les représentants résidents et les coordonnateurs résidents comptent pour beaucoup dans l’impact que nous avons sur le développement. UN ويشكل ممثلونا المقيمون ومنسقونا المقيمون عناصر بالغة اﻷهمية في تأثير تنميتنا.
    Souvent, l'impact insuffisant des travaux du Conseil est le résultat de la non-harmonisation des approches adoptées au plan national. UN وكثيرا ما يكون النقص في تأثير أعمال المجلس تعبيرا عن تفرق النهج على الصعيد الوطني.
    l'impact d'importations dommageables sur le pays importateur devait aussi être pris en considération. UN وقالت إنه ينبغي النظر أيضاً في تأثير الواردات الضارة على البلد المستورد.
    Elle voudra peutêtre aussi examiner l'impact des tendances récemment observées dans certains pays développés à la délocalisation de services vers des pays à faibles coûts. UN وقد تود اللجنة أيضاً أن تنظر في تأثير الاتجاهات الحديثة في بعض البلدان المتقدمة نحو نقل مواقع الخدمات إلى مواقع أقل كلفة.
    1. Repenser l'impact de la mondialisation sur le développement UN ١ - إعادة التفكير في تأثير العولمة على التنمية
    Plusieurs facteurs contribuent à l'impact que les réfugiés ont sur l'environnement autour des camps qu'ils occupent. UN وتساهم عدة عوامل في تأثير اللاجئين على البيئة المحيطة بمخيماتهم.
    q) Il importait d'examiner les incidences des nouvelles mesures sur les HCFC et d'envisager de supprimer les restrictions du Fonds concernant le financement de la conversion aux HCFC; UN ثمة حاجة للنظر في تأثير التدابير الجديدة بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، والنظر في إلغاء القيود الحالية التي يفرضها الصندوق على تمويل تحويل هذه المركبات؛
    Il a souligné la nécessité de promouvoir et de protéger les droits culturels, économiques et sociaux, ainsi que le droit au développement, et d'évaluer les incidences de différentes politiques sur ces droits, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société. UN وشدد على ضرورة تعزيز وحماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الحق في التنمية، والنظر في تأثير السياسات المختلفة على هذه الحقوق، لا سيما فيما يتعلق بأكثر جماعات المجتمع ضعفا.
    Il fallait étudier les incidences du nouveau cadre multilatéral sur les stratégies de développement industriel, compte tenu notamment de la révision de l'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires. UN وأضاف أنه يجب النظر في تأثير الاطار المتعدد اﻷطراف الجديد على استراتيجيات التنمية الصناعية، وبشكل خاص في ضوء تعديل اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الاعانات والتدابير التعويضية.
    Le tribunal considérera les effets de la discrimination en question sur la personne concernée. UN وسوف تنظر المحكمة في تأثير التمييز على الفرد.
    Le Secrétaire général de l'ONU avait alors constitué un groupe de personnalités chargé d'étudier les effets des STN sur le développement. UN وجمع الأمين العام للأمم المتحدة فريقا من الشخصيات البارزة للنظر في تأثير الشركات عبر الوطنية في التنمية.
    Il a engagé également les États Membres à créer des institutions nationales ou des organes gouvernementaux qui seront chargés de mettre en œuvre et de contrôler les politiques familiales et de mener des recherches sur l'incidence que les politiques sociales ont sur les familles, ou à renforcer les institutions et organes qui existent déjà. UN وشجع القرار أيضا الدول الأعضاء على تعزيز الوكالات الوطنية أو الهيئات الحكومية المعنية بتنفيذ ورصد سياسات الأسرة، أو القيام، عند الاقتضاء، بإنشاء أمثال تلك الوكالات والهيئات، وعلى البحث في تأثير السياسات الاجتماعية على الأسرة.
    Compte tenu de l'interdépendance des objectifs du Millénaire pour le développement, il importe que les gouvernements tiennent compte des effets des politiques adoptées sur la santé de leurs populations. UN وفي ضوء الترابط بين الأهداف الإنمائية للألفية، فإنه من الأهمية بمكان أن تنظر الحكومات أن تنظر في تأثير السياسات العامة على صحة شعوبها.
    Il relevait une contradiction entre la nécessité de réduire les obligations de résultat et les contraintes d'exploitation conformément aux Accords de l'OMC, d'une part, et celle d'optimiser l'incidence de l'IED sur le développement, de l'autre. UN وأحاط علماً بالتناقض القائم بين التزامات منظمة التجارة العالمية لتخفيض متطلبات الأداء من جهة وضرورة بلوغ المستوى الأمثل في تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية من جهة أخرى.
    Exemples des cas où l'on a cherché à comprendre les répercussions différentes qu'une question a sur les femmes ou sur les hommes UN أمثلة لمحاولات فهم الفروق في تأثير مسألة من المسائل على النساء والرجال
    Toutefois, l'effet des APE sur les recettes publiques est source de préoccupation. UN إلا أن أحد المجالات المحددة المثيرة للقلق يتمثل في تأثير اتفاقات الشراكة الاقتصادية على الإيرادات الحكومية.
    Le Groupe de travail devrait envisager les conséquences de ces deux situations. UN وقال انه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في تأثير هذين البديلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more