"في تاريخ القانون" - Translation from Arabic to French

    • dans l'histoire du droit
        
    • de l'histoire du droit
        
    Outre le succès notable que cela représente pour le Comité, la création du Bureau de la Représentante spéciale a marqué une étape significative dans l'histoire du droit brésilien. UN ويمثل مكتب الدفاع الخاص فضلاً عن كونه إنجازاً يُحسب للتجمع النسائي، خطوةً كبيرة إلى الأمام في تاريخ القانون البرازيلي.
    Comme nous l'avons déjà dit, cette Convention constitue une étape unique dans l'histoire du droit de la mer. UN وكما ذكرنا، يشكل ذلك معلما فريدا في تاريخ القانون الدولي.
    Pour les conflits collectifs, la Constitution, pour la première fois dans l'histoire du droit arménien, reconnaît le droit d'en rechercher le règlement par une mesure aussi radicale que la grève. UN أما فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية، فقد ورد النص على صعيد دستوري على الحق في حلها باللجوء إلى تدبير بالغ التطرف كاﻹضراب، وذلك للمرة اﻷولى في تاريخ القانون اﻷرميني.
    C'est la plus grande réalisation de l'histoire du droit international codifié. UN فهي أكبر إنجاز مفرد في تاريخ القانون الدولي التعاهدي.
    La Charte elle-même peut être considérée comme le plus grand accomplissement de l'histoire du droit international. UN ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي.
    Ces jugements rendus par le Tribunal ont une importance historique indiscutable. Ils constituent un véritable jalon dans l'histoire du droit pénal international étant donné qu'ils soulignent notre détermination commune à faire en sorte que le génocide et les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب.
    Depuis la présentation du rapport de l'année dernière, un jugement a été rendu, un jugement qui représente un jalon dans l'histoire du droit pénal international : le premier jugement du Tribunal, et le premier en son genre depuis les procès de Nuremberg et de Tokyo. UN ومنذ تقديم تقرير العام الماضي صــدر حكم يمثل معلما على الطريق في تاريخ القانون الجنائي الدولي: كان أول حكم تصدره المحكمة، وهو أول حكم من هــذا النوع يصدر منذ محاكمات نورنبرغ، وطوكيو.
    Au seuil d'un nouveau millénaire, il est tout à fait approprié de rappeler que l'adoption en 1982 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été un jalon déterminant dans l'histoire du droit international. UN وبينما نقف على عتبة ألف سنة جديدة، يجدر بنا أن نتذكر أن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار عام ١٩٨٢ كان مناسبة تذكارية في تاريخ القانون الدولي.
    Ce n'est pas la première fois dans l'histoire du droit international qu'un groupe de pays décide d'aller de l'avant avec un accord qui acquiert par la suite une validité universelle. UN وهذه ليست أول مرة في تاريخ القانون الدولي تقرر فيها مجموعة من البلدان المضي قدماً لوضع اتفاق يكتسب في وقت لاحق صلاحية عالمية.
    La transition vers le MTPI, lequel est notamment chargé d'entretenir et de renforcer l'héritage du TPIR, marque le début d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit international. UN ويأتي الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، المكلفة على وجه الخصوص بالحفاظ على إرث المحكمة وتعزيزه، ليتمّم فصلا جديدا في تاريخ القانون الدولي.
    Nous appuyons chaleureusement la création d'une cour criminelle internationale qui représentera un jalon dans l'histoire du droit international et nous continuons de croire qu'elle doit être forte et indépendante pour pouvoir apporter une contribution efficace à la protection des droits de l'homme et au respect du droit international humanitaire. UN ونؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي يشكل معلما في تاريخ القانون الدولي، وما زلنا على اعتقادنا بأن هذه المحكمة يجب أن تكون قوية ومستقلة إذا أريد لها أن تسهم إسهاما فعالا في حماية حقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني الدولي.
    Le rôle important que jouent les femmes dans la défense des droits de l'homme a été reconnu par le Secrétaire général lorsqu'il a nommé Mme Robinson, Présidente d'Irlande, au poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme et l'orateur est persuadé que cette nomination constituera un jalon important dans l'histoire du droit international des droits de l'homme. UN فلقد تجلى اعتراف اﻷمين العام بأهمية الدور الذي تؤديه المرأة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان، في تعيينه السيدة روبنسون، رئيسة ايرلندا، في منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وقال إنه متأكد أن هذا التعيين سيمثﱢل مَعلماً في تاريخ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Pour la première fois dans l'histoire du droit hongrois, la loi contient une réglementation exhaustive pour la lutte contre la discrimination, la discrimination directe et indirecte, le harcèlement, la ségrégation et les représailles, conformément aux directives pertinentes de l'Union européenne. UN وللمرة الأولى في تاريخ القانون الهنغاري، جاء هذا القانون متضمنا لوائح شاملة مناهضة للتمييز، امتثالا لتوجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، يعمل القانون على تعريف مختلف أشكال التمييز السلبي، والتمييز المباشر وغير المباشر، والمضايقة، والعزل والانتقام غير المشروعين.
    À cet égard, les clarifications apportées par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 14 février 2002 en l'affaire du Mandat d'arrêt constituent une étape dans l'histoire du droit international. UN وفي هذا المضمار فإن الإيضاح الذي ورد في حكم صادر عن محكمة العدل الدولية بتاريخ 14 شباط/فبراير 2002 في قضية إذن القبض يمثل معلماً أساسياً في تاريخ القانون الدولي.
    En mai 2004, pour la première fois dans l'histoire du droit international, le Tribunal spécial a décidé de réprimer le mariage forcé en tant < < qu'acte inhumain > > , c'est-à-dire en tant que crime contre l'humanité. UN ولأول مرة في تاريخ القانون الدولي، قضت المحكمة الخاصة في أيار/مايو 2004، بأن الزواج القسري سيحاكم بوصفه " عملا لا إنسانيا " أي جريمة ضد الإنسانية.
    5. La Convention a non seulement été négociée dans un délai plus bref que toute autre convention relative aux droits de l'homme dans l'histoire du droit international, mais en outre elle a bénéficié d'une ratification rapide par les États, le processus de ratification n'ayant été plus rapide que pour la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 5- ولم تكن هذه الاتفاقية اتفاقية حقوق الإنسان التي تمخضت عن أسرع مفاوضات في تاريخ القانون الدولي فحسب، وإنما اجتذبت التصديق السريع للدول، إذ لا تسبقها إلا اتفاقية حقوق الطفل().
    Le Président rappelle que le projet de convention de la CNUDCI est un instrument complet qui modernise le droit en l'adaptant au commerce contemporain, non seulement en faisant une place aux nouveaux documents électroniques, mais aussi en formulant, pour la première fois dans l'histoire du droit maritime international, des règles détaillées sur la livraison et le droit de contrôle des marchandises. UN 3 - واستطرد قائلا إن مشروع اتفاقية الأونسيترال هو صك شامل مكّن من تحديث القانون من خلال تكييفه مع تجارة الأيام الحالية، لا في مجال السجلات الإلكترونية الجديد فحسب، بل وبتوفيره للمرة الأولى في تاريخ القانون البحري الدولي قواعد تفصيلية تتعلق بتسليم البضائع وممارسة الحق في الرقابة عليها.
    Article 16 Égalité de droits dans la famille L'élaboration des troisième et quatrième rapports périodiques du Maroc relatifs au suivi et à l'évaluation de la mise en œuvre de la CEDAW a été marqué par l'adoption du nouveau Code de la famille qui a marqué un tournant dans l'histoire du droit marocain régissant la famille. UN 351 - تميّز وضع تقريري المغرب الدوريين الثالث والرابع بشأن متابعة وتقييم تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتماد قانون الأسرة الجديد الذي يعتبر منعطفا في تاريخ القانون المغربي الناظم للأسرة.
    La délégation de l'oratrice espère qu'en 2011 la Commission aura enfin réussi à achever ses travaux sur le thème, ce qui serait une étape importante de l'histoire du droit international. UN 51 - وأعربت عن أمل وفدها في أن تنجح اللجنة أخيرا في عام 2011 في إكمال عملها بشأن الموضوع، وذلك من شأنه أن يكون معلما في تاريخ القانون الدولي.
    «Il m'est particulièrement agréable de m'associer par ce message à la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme par l'Organisation des Nations Unies, dépositaire de l'un des documents les plus précieux et les plus significatifs de l'histoire du droit. UN " يسرني كثيرا، عن طريق هذه الرسالة، أن أنضم إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة الوديعة ﻷحد أغلى وأهم الصكوك في تاريخ القانون.
    Lors du colloque marquant le 25e anniversaire de la Convention, on a estimé que cette dernière était probablement le traité le plus utile de l'histoire du droit commercial moderne. Depuis la tenue de ce colloque, 16 États supplémentaires sont devenus parties à la Convention, ce qui porte le nombre total d'États parties à 79. UN وفي الندوة التي عقدتها الأونسيترال في عام 2005 بمناسبة الذكرى الخامسة والعشرين لإبرام اتفاقية البيع، وصفت الاتفاقية بأنها ربما كانت أنجح معاهدة واحدة في تاريخ القانون التجاري الحديث وسلمت الندوة بذلك.() ومنذ انعقاد تلك الندوة، أصبحت 16 دولة إضافية أطرافاً في الاتفاقية، وبذلك يصل العدد الإجمالي للأطراف إلى 79 طرفاً.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more