"في تاريخ دخول" - Translation from Arabic to French

    • à la date d'entrée
        
    • à la date de l'entrée
        
    • au moment de l'entrée
        
    3. Chaque Partie fait en sorte qu'aucune activité d'extraction minière primaire de mercure en dehors de celles qui existaient à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard ne soit menée sur son territoire. UN 3 - لا يسمح أي طرف بتعدين الزئبق الأوّلي الذي لم يكن يجري على أراضيه في تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له.
    3. Chaque Partie fait en sorte qu'aucune activité d'extraction minière primaire de mercure en dehors de celles qui existaient à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard ne soit menée sur son territoire. UN 3 - لا يسمح أي طرف بتعدين الزئبق الأوّلي الذي لم يكن يجري على أراضيه في تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له.
    Il faudrait donc veiller à ce que les stocks de plutonium et d'uranium hautement enrichi destinés à la fabrication d'armes nucléaires, s'il en existe à la date d'entrée en vigueur du traité envisagé, n'augmentent pas par la suite. UN وبالتالي، سيكون من الضروري ضمان ألا تزداد بعدئذ مخزونات البلوتونيوم واليورانيوم العالية التخصيب التي تُستخدم لأغراض صنع الأسلحة النووية، في حال وجودها، في تاريخ دخول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حيز النفاذ.
    15. Les contributions seront dues à la date de l'entrée en vigueur du Protocole. UN 15- وسوف تستحق الاشتراكات في تاريخ دخول البروتوكول حيز النفاذ.
    Cinquante-quatre autres affaires, mettant en cause la Direction du logement et des biens immeubles, devenue le 4 mars 2006 l'Agence des biens immeubles au Kosovo, faisaient toujours l'objet d'une enquête du Bureau du Médiateur à la date de l'entrée en vigueur du Règlement no 2006/6. UN وهناك أربع وخمسون قضية أخرى، يُدعى فيها على مديرية الإسكان والممتلكات، التي أصبحت في 4 آذار/مارس 2006 وكالة الممتلكات في كوسوفو، ما زالت تحقق فيها مؤسسة أمين المظالم في تاريخ دخول اللائحة 2006/6 حيز النفاذ.
    Les restrictions de voyage sont ainsi mises en oeuvre déjà au moment de l'examen de cette demande de visa et non seulement au moment de l'entrée proprement dite en Suisse. UN ولذلك فإنه يعمل بالقيود المفروضة على السفر خلال فترة النظر في هذا الطلب للحصول على التأشيرة وليس فقط في تاريخ دخول الأراضي السويسرية.
    Il faudrait donc veiller à ce que les stocks de plutonium et d'uranium hautement enrichi destinés à la fabrication d'armes nucléaires, s'il en existe à la date d'entrée en vigueur du traité envisagé, n'augmentent pas par la suite. UN وبالتالي، سيكون من الضروري ضمان ألا تزداد بعدئذ مخزونات البلوتونيوم واليورانيوم العالي التخصيب التي كانت مخصصة لأغراض صنع الأسلحة النووية، في حال وجودها، في تاريخ دخول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حيز النفاذ.
    4. Chaque Partie ne permet la poursuite des activités d'extraction minière primaire de mercure qui étaient menées sur son territoire à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard que pendant une période maximale de 15 ans après cette date. UN 4 - لا يسمح أي طرف إلاّ بتعدين الزئبق الأوّلي الذي كان يجري على أراضيه في تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له لفترة تصل إلى خمسة عشر عاماً بعد ذلك التاريخ.
    4. Chaque Partie ne permet la poursuite des activités d'extraction minière primaire de mercure qui étaient menées sur son territoire à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard que pendant une période maximale de 15 ans après cette date. UN 4 - لا يسمح أي طرف إلاّ بتعدين الزئبق الأوّلي الذي كان يجري على أراضيه في تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له لفترة تصل إلى خمسة عشر عاماً بعد ذلك التاريخ.
    En vertu du paragraphe 7 de l'article 10, chaque Partie doit communiquer au secrétariat, au plus tard à la date d'entrée en vigueur de la Convention pour elle-même, des réponses pour chacun des produits chimiques inscrits à l'annexe III. Les Parties qui ont communiqué leurs réponses en vertu de la version modifiée des Directives de Londres ou du Code international de conduite ne sont pas tenues de les communiquer à nouveau. UN 14 - وبموجب لفقرة 7 من المادة 10، يقوم كل طرف، في تاريخ دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة له، بإرسال ردود إلى الأمانة بشأن كل مادة كيميائية مدرجة في المرفق الثالث. ولا يتعين على الطرف الذي قدم هذه الردود بموجب مبادئ لندن التوجيهية المعدلة أو مدونة قواعد السلوك الدولية أن يعيد تقديم هذه الردود.
    (1) Quiconque, à la date d'entrée en vigueur de la loi, résidait de façon permanente sur le territoire de la République du Bélarus... UN )١( اﻷشخاص المقيمون إقامة دائمة في إقليم جمهورية بيلاروس في تاريخ دخول هذا القانون حيز النفاذ... " )٦٣١(.
    Ainsi, en vertu de l'article 4, les personnes originaires du Viet Nam, âgées de plus de 18 ans à la date d'entrée en vigueur de la Convention et qui avaient acquis par mesure administrative individuelle ou collective ou par décision de justice la citoyenneté française avant le 8 mars 1949, conservaient la nationalité française avec faculté d'option pour la nationalité vietnamienne. UN وهكذا فبمقتضى المادة ٤ يحتفظ اﻷشخاص المنحدرون من أصل فييتنامي، الذين تتجاوز أعمارهم ١٨ عاما في تاريخ دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، والذين اكتسبوا الجنسية الفرنسية بموجب إجراء إداري فردي أو جماعي، أو بقرار قضائي، قبل ٨ آذار/مارس ١٩٤٩، بجنسيتهم الفرنسية، إلى جانب حقهم في اختيار الجنسية الفييتنامية.
    5. Les entreprises pourraient être admises à demander une autorisation pour les accords ou arrangements relevant des articles 3 et 4 et existant à la date d'entrée en vigueur de la loi, sous réserve qu'ils soient notifiés dans les (... jours/mois) suivant ladite date. UN ٥- يجوز السماح لمؤسسات اﻷعمال بطلب ترخيص بشأن الاتفاقات أو الترتيبات التي تشملها أحكام المادتين ٣ و٤ والتي تكون قائمة في تاريخ دخول القانون حيز النفاذ، بشرط الاخطار بها خلال ).. يوما/شهرا( من ذلك التاريخ.
    Enfin, les personnes originaires du Viet Nam, âgées de plus de 18 ans à la date d'entrée en vigueur de la Convention et qui avaient acquis la citoyenneté française après le 8 mars 1949, acquéraient la nationalité vietnamienne avec faculté d'option pour la nationalité française D'autres articles conféraient un droit d'option à d'autres catégories de personnes. UN وأخيرا يتمتع بالجنسية الفييتنامية اﻷشخاص من ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين تجاوزا ١٨ عاما في تاريخ دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، والذين اكتسبوا الجنسية الفييتنامية بعد ٨ آذار/مارس ١٩٤٩، مع احتفاظهم بحقهم في اختيار الجنسية الفرنسية)٦٥١(.
    " Les nationaux français nés sur le territoire des Établissements et qui y seront domiciliés à la date de l'entrée en vigueur du Traité de cession deviendront, sous réserve des dispositions de l'article 5 ci-après, nationaux et citoyens de l'Union indienne. " UN " يصبح المواطنون الفرنسيون المولودون في إقليم المؤسسات والمقيمون فيه في تاريخ دخول معاهدة التنازل حيز النفاذ مواطنين ورعايا للاتحاد الهندي، عدا الاستثناءات الواردة في المادة ٥ أدناه " .
    " Les nationaux français nés sur le territoire des Établissements et qui y seront domiciliés à la date de l'entrée en vigueur du traité de cession deviendront, sous réserve des dispositions de l'article 5 ci-après, nationaux et citoyens de l'Union indienne. " UN " يصبح المواطنون الفرنسيون المولودون في إقليم المؤسسات والمقيمون فيه في تاريخ دخول معاهدة التنازل حيز النفاذ مواطنين ورعايا للاتحاد الهندي، عدا الاستثناءات الواردة في المادة ٥ أدناه " .
    " Les nationaux français nés sur le territoire des Établissements qui seront domiciliés sur le territoire de l'Union indienne à la date de l'entrée en vigueur du traité de cession deviendront nationaux et citoyens de l'Union indienne [...] L'article 5 et la deuxième partie de l'article 6 prévoient le droit d'option, c'est-à-dire le droit de conserver la nationalité française (ibid., p. 87). UN " يصبح المواطنون الفرنسيون المولودون في إقليم المؤسسات والمقيمون في إقليم الاتحاد الهندي في تاريخ دخول معاهدة التنازل حيز النفاذ مواطنين ورعايا للاتحاد الهندي ...)١٠٣(.
    " Les nationaux français nés sur le territoire des Établissements qui seront domiciliés sur le territoire de l'Union indienne à la date de l'entrée en vigueur du Traité de cession deviendront nationaux et citoyens de l'Union indienne... UN " يصبح المواطنون الفرنسيون المولودون في إقليم المؤسسات والمقيمون في إقليم الاتحاد الهندي في تاريخ دخول معاهدة التنازل حيز النفاذ مواطنين ورعايا للاتحاد الهندي ... " )٥٨(.
    (a) lorsque les restes d'armes à sous-munitions se situent dans des zones sous sa juridiction ou son contrôle à la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention pour cet État partie, cet enlèvement et cette destruction seront achevés dès que possible, mais au plus tard dix ans après cette date; UN (أ) عندما تقع الذخائر العنقودية في مناطق مشمولة بولايتها أو خاضعة لسيطرتها، في تاريخ دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة لتلك الدولة الطرف، تتم تلك الإزالة أو ذلك التدمير في أسرع وقت ممكن، على ألا يتعدى ذلك عشر سنوات من ذلك التاريخ؛
    Le traité ne devrait-il porter que sur les matières fissiles fabriquées au moment de l'entrée en vigueur ou après? (ex nunc); UN هل ينبغي للمعاهدة أن تعالج فقط المواد الانشطارية المصنعة في تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ أو بعد تاريخ دخولها حيز النفاذ؟ (من الآن)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more