Le paragraphe 36 peut utilement contribuer à dissiper cette fausse impression. | UN | وتؤدي الفقرة 36 دورا مهما في تبديد ذلك الافتراض. |
Une procédure de recours équitable contribuerait à dissiper le sentiment d'arbitraire que pourraient faire naître les décisions de l'organe chargé de la protection des témoins. | UN | ومن شأن إجراء الطعن النزيه أن يسهم في تبديد الإحساس بتعسف قرارات هيئة حماية الشهود. |
Or, le Traité a aidé à dissiper les prédictions les plus sombres conçues à cette époque et l'arme nucléaire n'a jamais été utilisée au cours des quatre dernières décennies. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Une surveillance active de la part de l'ONU pourrait contribuer grandement à apaiser les craintes d'irrégularités policières. | UN | وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة. |
Il a fallu passer un nombre incalculable d'heures à aplanir les divergences et à tenter d'imaginer toutes sortes de solutions et de moyens d'atténuation des risques. | UN | وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر. |
La délégation du Canada propose que la Commission distingue la question de la priorité du but général consistant à lever les inquiétudes relatives à la primauté de la lex situs en cas de droits immobiliers. | UN | ويقترح وفدها أن تفصل اللجنة مسألة الأولوية عن الهدف العام المتمثل في تبديد الشواغل من حيث أسبقية قانون المكان الذي تقع فيه الأرض في حالة وجود مصالح عقارية. |
L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. | UN | فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار. |
La propagation du VIH et du sida est en passe de remettre en cause des années de progrès dans la lutte contre la mortalité infantile. | UN | وشرع انتشار الفيروس/الإيدز في تبديد سنوات من التقدم المطرد الذي تحقق في مجال بقاء الطفل. |
Or, le Traité a aidé à dissiper les prédictions les plus sombres conçues à cette époque et l'arme nucléaire n'a jamais été utilisée au cours des quatre dernières décennies. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Convaincue que les visites sur place aident grandement à dissiper les malentendus et à trouver des solutions appropriées, la Rapporteuse spéciale espère recevoir prochainement une réponse favorable des Gouvernements des pays susmentionnés. III. Les normes internationales en matière d'impunité | UN | وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب. |
Donc, le partage des données pourrait beaucoup contribuer à dissiper la suspicion et le secret. | UN | ومن ثم، فإن تشاطر البيانات يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تبديد أجواء الشك والسرية. |
Nous pensons qu'en précisant le rôle des armes nucléaires dans leurs doctrines militaires les États dotés de telles armes contribueront à dissiper les malentendus inutiles quant à leurs intentions. | UN | إننا نؤمن بأن تقديم الدول الحائزة لأسلحة نووية تفاصيل عن دور هذه الأسلحة في مذاهبها العسكرية سيسهم في تبديد مخاوف لا داعي لها بشأن نواياها. |
Votre étude pourrait aussi aider à dissiper certains stéréotypes sur la séxualité nègre. | Open Subtitles | دراستكما قد تساعد أيضاً في تبديد بعض من تلك الصور النمطية حول حياة الزنجي الجنســـية. |
Une telle disposition, qui pourrait s'inspirer de l'Article 33 de la Charte, contribuerait en partie à dissiper une inquiétude qui s'est fait jour, à savoir que des États n'invoquent la responsabilité des États que pour prendre unilatéralement des mesures coercitives. | UN | فهذا الحكم الذي يمكن أن يصاغ على غرار المادة 33 من الميثاق، سيقطع شوطا في تبديد المخاوف من أن تكون مطالبات مسؤولية الدول مناسبة تستغلها أي دولة لاتخاذ تدابير قسرية انفرادية. |
Tout compte fait, le système devrait aider à dissiper les craintes en contribuant à fixer des règles de jeu équitables dans le domaine des relations internationales et à faire de la mondialisation l'affaire de tous. | UN | وفي النهاية، يتعين أن تساعد المنظومة في تبديد هذه المخاوف بالمساهمة في إرساء أسس المساواة في مجال العلاقات الدولية والمساعدة على جعل العولمة تعمل لصالح الجميع. |
Tous les gouvernements et la communauté internationale peuvent contribuer à dissiper cette image de passivité et d'impuissance souvent associée aux pauvres. | UN | 17 - يمكن لجميع الحكومات والمجتمع الدولي الاضطلاع بدور في تبديد صورة السلبية والعجز اللذان يتم إلصاقهما بالفقراء عادة. |
Le Conseil souligne combien des mesures de confiance pourraient contribuer à dissiper la méfiance qui demeure entre l'Érythrée et l'Éthiopie et encourage les deux États à s'entendre sur un ensemble de mesures de ce type. | UN | " ويؤكد المجلس على أهمية الدور الذي يمكن أن تسهم به تدابير بناء الثقة في تبديد الشكوك بين إثيوبيا وإريتريا، ويشجع كلتا الدولتين على إبرام اتفاق بشأن اتخاذ مجموعة من هذه التدابير. |
C'est pourquoi il en appelle aux puissances nucléaires pour qu'elles accélèrent la conclusion d'un traité sur l'arrêt total des essais nucléaires pour contribuer à dissiper la crainte légitime que pourraient avoir certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لذلك، تناشد بنن القوى النووية التعجيل بإبرام معاهدة للوقف الكامل للتجارب النووية، للاسهام في تبديد المخاوف المشروعة التي يمكن أن تنتاب بعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Cela peut grandement contribuer à apaiser les tensions entre les responsables et les communautés locales, ce qui serait une première étape en vue d'améliorer la protection des titulaires de droits. | UN | ويمكن أن يسهم ذلك كثيراً في تبديد التوترات بين الجهات المكلفة بالمسؤولية والجماعات المحلية، مما يمكن بدوره أن يكون خطوة أولى نحو تعزيز حماية أصحاب الحقوق. |
Le système proposé vise à apaiser cette préoccupation en appliquant des durées limites d'occupation des postes et en donnant la priorité aux candidats des autres lieux d'affectation. | UN | وسيساعد النظام المقترح في تبديد هذا القلق من خلال فرض حدود زمنية لشغل الوظائف وإعطاء أولوية للموظفين المتقدمين من مراكز عمل أخرى. |
Il a fallu passer un nombre incalculable d'heures à aplanir les divergences et à tenter d'imaginer toutes sortes de solutions et de moyens d'atténuation des risques. | UN | وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر. |
Des investigations complémentaires sont nécessaires pour contribuer à lever les incertitudes et piloter l'estimation de la faisabilité technico-économique vers le scénario le plus probable avant de démarrer l'excavation éventuelle d'une galerie d'exploration. | UN | ويلزم إجراء عمليات استكشاف تكميلية للإسهام في تبديد هذه الشكوك وتوجيه تقديرات الجدوى التقنية - الاقتصادية نحو أكثر الفرضيات ترجيحاً قبل البدء بالحفر المحتمل لممر استكشافي. |
L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. | UN | فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار. |
La propagation du VIH et du sida est en passe de remettre en cause des années de progrès dans la lutte contre la mortalité infantile. | UN | وشرع انتشار الفيروس/الإيدز في تبديد سنوات من التقدم المطرد الذي تحقق في مجال بقاء الطفل. |