Par son refus injustifié de recevoir l'Envoyé spécial du Secrétaire général, Israël montre clairement son obstination à défier les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تعنت اسرائيل في استقبال مبعوث اﻷمين العام يوضح بجلاء، إمعان الحكومة الاسرائيلية في تحدي قرارات اﻷمم المتحدة. |
Enfin, elles doivent comprendre, une fois pour toutes, qu'elles ne réussiront pas à défier la volonté collective du peuple haïtien et de la communauté internationale : nous manifestons d'une seule voix notre détermination à restaurer l'ordre constitutionnel en Haïti et à ramener ce pays dans le giron des nations démocratiques. | UN | وأخيرا، عليها أن تفهم بصفة نهائية أنها لن تنجح في تحدي اﻹرادة الجماعية لشعب هايتي والمجتمع الدولي. إننا متحدون في عزمنا على استعادة السلطة الشرعية في هايتي وضمان انضمامها إلى دائرة اﻷمم الديمقراطية. |
Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Nous ne pouvons laisser l'Iraq continuer de défier 10 ans de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكننا أن نترك العراق يستمر في تحدي قرارات مجلس الأمن طوال عقد من الزمن. |
(Le projet que l'on pourrait dénommer " Veille des déchets " aiderait à susciter l'appui politique nécessaire et à mesurer les progrès accomplis pour relever le défi que représentent les déchets.) | UN | (يسمى مؤقتا " مراقبة النفايات " وسيساعد المشروع على تعبئة الدعم السياسي وتحقيق تقدم قياسي في تحدي النفايات) |
L'Inde et le Pakistan doivent s'attendre à des conséquences douloureuses à long terme s'ils continuent à faire fi d'un consensus de la communauté internationale, laquelle est manifestement favorable à la non-prolifération nucléaire. | UN | ولا بد أن تتوقع الهند وباكستان آثاراً مؤلمة وطويلة اﻷجل إذا استمرتا في تحدي توافق اﻵراء الدولي المناصر لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La nature oppressive de l'occupation israélienne pendant plus de 43 ans ressort avec évidence des très nombreuses violations par Israël de la quatrième Convention de Genève et du droit international des droits de l'homme, ainsi que de son mépris de la Cour internationale de Justice et des nombreuses résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويتضح الطابع القمعي للاحتلال الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من 43 عاماً في جملة الانتهاكات الإسرائيلية لاتفاقية جنيف الرابعة والقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق، وكذلك في تحدي محكمة العدل الدولية والعديد من القرارات والمقررات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Or, dans de nombreux cas, c'est parce que les États n'ont pas reconnu les collectivités en tant que telles, pour tenter de les assimiler ou pour opérer une discrimination à leur encontre, que les communautés concernées ont commencé à contester l'autorité de l'État. | UN | غير أن عدم اعتراف الدول بالجماعات سعياً منها لاستيعابها و/أو التمييز ضدها هو الذي أدى، في حالات كثيرة، إلى إذكاء رغبتها في تحدي سلطة الدولة. |
Les membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique estiment que si les membres du Groupe de contact européen n'honoraient pas leurs engagements, cela ne pourrait qu'encourager l'agresseur à continuer à défier en toute impunité la volonté de la communauté internationale. | UN | ويرى أعضاء فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي أن من شأن فشل أعضاء فريق الاتصال اﻷوروبي في الوفاء بالتزاماتهم أن يشجع المعتدي وأن يحثه على الاستمرار في تحدي إرادة المجتمع الدولي دون عقاب. |
Alors que le fléau de la pauvreté continue à défier la communauté internationale, il est aussi apparu, au cours de ces dernières décennies que des progrès pouvaient être accomplis dans la réduction de la pauvreté. | UN | وبينما يستمر وباء الفقر في تحدي المجتمع الدولي بهذا الشكل، فقد تبين في العقود القليلة الماضيــة أنه يمكــن إحــراز تقــدم في مجــال تخفيض الفقر. |
Cet état de fait a souvent encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. | UN | وتلك الحالة غالبا ما تشجع الطرف المتعنت في صراع معين على رفض تسوية الصراع وعلى الاستمرار في تحدي إرادة المجلس ومهاجمة مصداقيته. |
De telles actions témoignent de l'intransigeance du Gouvernement israélien et de sa détermination à continuer à défier la volonté de la communauté internationale et à violer le droit international et les résolutions des Nations Unies. | UN | وتبيِّن هذه الإجراءات بوضوح تعنت الحكومة الإسرائيلية وإمعانها المتواصل في تحدي إرادة المجتمع الدولي، وانتهاك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Nous déplorons le fait que la RPDC continue à défier la communauté internationale et à faire fi de ses obligations au titre de la déclaration et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ونشجب استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تحدي المجتمع الدولي وتجاهلها للالتزامات التي تعهدت بها بموجب بيان وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il réprime chez le personnel toute envie de faire preuve d'esprit novateur, de produire et d'être objectif, et ne les encourage pas à défier leurs bienfaiteurs et à dénoncer les écarts de conduite dont ils sont le témoin. | UN | وهي تخنق روح التجديد والإنتاجية والموضوعية عند الموظفين، وتجعلهم مترددين في تحدي المحسنين إليهم والإبلاغ عن سوء السلوك الذي قد يعاينونه. |
Cette situation fait craindre de plus en plus que le budget ne soit devenu un moyen de contester les institutions et les compétences de l'État fédéral. | UN | وفي ضوء تلك التطورات، ثمة قلق متزايد من أن تتحول الميزانية إلى أداة تستخدم في تحدي مؤسسات الدولة واختصاصاتها. |
En fait, la Turquie n'a absolument aucun droit de contester des accords bilatéraux que souhaitent signer des États souverains, Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والواقع إنه ليس لتركيا أي حق في تحدي اتفاقات ثنائية ترغب في إبرامها دول ذات سيادة أعضاء في الأمم المتحدة. |
Toutefois, elles ont toutes les deux continué de contester le tracé des lignes de cessez-le-feu dans certaines zones ainsi que l'autorité de la force dans la zone tampon. | UN | غير أن الطرفين استمرا في تحدي خطوط وقف إطلاق النار المرسومة في بعض المناطق وسلطة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في المنطقة العازلة. |
Les autorités soudanaises continuent de défier le Conseil | UN | تمادي السلطات السودانية في تحدي مجلس اﻷمن |
(Le projet que l'on pourrait dénommer " Veille des déchets " aiderait à susciter l'appui politique nécessaire et à mesurer les progrès accomplis pour relever le défi que représentent les déchets.) | UN | (يسمى مؤقتا " مراقبة النفايات " وسيساعد المشروع على تعبئة الدعم السياسي وتحقيق تقدم قياسي في تحدي النفايات) |
Au lieu de changer de conduite, le Gouvernement marocain a persisté à faire fi de la légalité africaine et internationale et s'est retiré de l'OUA. | UN | وبدلا من تصحيح الحكومة المغربية لسلوكها قررت التمادي في تحدي الشرعية الأفريقية والدولية وانسحبت بالتالي من منظمة الوحدة الأفريقية. |
Il indique que la nature oppressive de l'occupation israélienne pendant plus de 43 ans ressort avec évidence des très nombreuses violations par Israël de la quatrième Convention de Genève et du droit international des droits de l'homme, ainsi que de son mépris de la Cour internationale de Justice et des nombreuses résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ثم يشير إلى الاحتلال الذي يرى فيه وضوح الطابع القمعي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من 43 عاما في جملة الانتهاكات الإسرائيلية لاتفاقية جنيف الرابعة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق، وكذلك في تحدي محكمة العدل الدولية، والعديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Or, dans de nombreux cas, c'est parce que les États n'ont pas reconnu les collectivités en tant que telles, pour tenter de les assimiler ou pour opérer une discrimination à leur encontre, que les communautés concernées ont commencé à contester l'autorité de l'État. | UN | غير أن عدم اعتراف الدول بالجماعات سعياً منها لاستيعابها و/أو التمييز ضدها هو الذي أدى، في حالات كثيرة، إلى إذكاء رغبتها في تحدي سلطة الدولة. |