Ce phénomène a favorisé la multiplication rapide des mouvements de capitaux à court terme. | UN | وكان هذا بمثابة وقود للتوسع السريع في تحركات رأس المال القصير الأجل. |
L'accroissement très important des mouvements financiers est sans doute le principal aspect de la mondialisation. | UN | والزيادة الهائلة في تحركات الأموال تمثل، دون شك، أهم جانب من جوانب العولمة. |
Il a en outre mené à bien une étude sur les causes des mouvements d’enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، أنجزت دراسة عن السبب في تحركات اﻷطفال. |
Conscient de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ يسلّم بتزايد عدد النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Consciente également de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم أيضا بمشاركة النساء المتزايدة في تحركات الهجرة الدولية، |
En conséquence, ces gouvernements et institutions n'ont plus eu assez de ressources pour intervenir, lorsqu'il l'a fallu, en vue d'exercer un contrôle sur les mouvements spéculatifs ou d'y remйdier. | UN | وعليه، لم تعد هذه الموارد كافية للتدخل عند اللزوم للتحكم في تحركات المضاربين أو السيطرة عليها. |
Cependant, l'insécurité dans l'ouest, notamment les activités criminelles, et la menace posée par la circulation transfrontière de groupes armés et d'armements constituent toujours un défi majeur. | UN | إلا أن انعدام الأمن في الغرب، بما في ذلك الأنشطة الإجرامية، والتهديد المتمثل في تحركات الجماعات المسلحة والأسلحة عبر الحدود لا يزال يشكل تحديا كبيرا. |
L'un des moyens d'éviter les problèmes causés par les effets sur les taux de change de la volatilité des mouvements de capitaux consiste à créer une monnaie unique. | UN | من سبل تجنب ما يحدثه التقلب السريع في تحركات رؤوس اﻷموال الدولية من مشاكل بسبب آثاره على سعر الصرف، استحداث عملة موحدة. |
Sachant que la Commission des droits de l'homme a mis en place un certain nombre de mécanismes visant à lutter contre les violations des droits de l'homme qui provoquent des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées, ou qui empêchent de résoudre durablement les problèmes des personnes concernées, | UN | وإذ تسلم بأن لجنة حقوق اﻹنسان لديها عدد من اﻵليات التي تتناول انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تمنع إيجاد حلول دائمة لمحنتهم، |
Il comprend une montée en puissance des mouvements et alliances populaires, une démocratisation progressive de nombreux pays et une augmentation du nombre d'États affaiblis économiquement et endettés. | UN | ويشمل هذا زيادة في تحركات وتحالفات الشعوب، والانتقال التدريجي لبلدان عديدة إلى التحول الديمقراطي وزيادة في عدد الدول التي ازدادت ضعفا من الناحية الاقتصادية وأصبحت دولا مدينة. |
78. Ces quelques dernières décennies, les catastrophes naturelles et celles provoquées par l'homme ont entraîné des mouvements de population sans précédent. | UN | ٧٨ - وخلال العقود القليلة الماضية، تسببت الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان في تحركات غير مسبوقة للسكان. |
15. Le droit de chercher asile a également été menacé lorsque les demandeurs d'asile se trouvaient pris dans des mouvements de population mixtes. | UN | 15- كان الحق في التماس اللجوء مهدداً حيثما كان طالبو اللجوء طرفاً في تحركات السكان المختلطة. |
Le manque d'espace et de moyens de subsistance fait que les garçons et les filles sont vulnérables face à la violence sexuelle, au recrutement forcé et à l'exploitation, et entraîne souvent des mouvements irréguliers secondaires. | UN | ويعرّض ضيق المكان وقلة فرص كسب الرزق الفتيات والفتيان لخطر العنف الجنسي والتجنيد القسري والاستغلال، وغالباً ما يتسبب في تحركات ثانوية غير مشروعة. |
Ce représentant pourrait également encourager le HCR et le HCDH à redoubler d'efforts pour parvenir un jour à prévenir les violations des droits de l'homme qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. | UN | ويمكن لهذا الممثل أيضا أن يحث المفوضية العليا لشؤون اللاجئين ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على تعزيز أنشطتهما الرامية إلى الوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Consciente aussi de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | ' ' وإذ تسلّم أيضا بالمشاركة المتزايدة للنساء في تحركات الهجرة الدولية، |
47. Ces dernières années, les conséquences possibles des changements climatiques sur les mouvements de population ont suscité un intérêt nettement plus marqué. | UN | 47- تعاظم الاهتمام على مدى السنوات القليلة الماضية بالأثر المحتمل لتغير المناخ في تحركات السكان. |
87. En outre, le Groupe de contrôle a enquêté sur les mouvements suspects de certains navires en Somalie et aux alentours, notamment ceux du navire marchand Dae San de la République populaire démocratique de Corée et du Jihan 1 détenu au Yémen. | UN | 87 - وبالإضافة إلى ذلك، حقق فريق الرصد في تحركات مشبوهة للسفن في الصومال وحولها، بما في ذلك حالات السفينة ذات المحرك داي سان التابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والسفينة جيهان 1 المحتجزة في اليمن. |
À la demande du Secrétaire général, le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest a entrepris des consultations en vue d'étudier les moyens d'aider la CEDEAO à élaborer une stratégie sous-régionale visant à contrer la menace posée par la circulation transfrontière de groupes armés et d'armements. | UN | 61 - وبناء على طلب الأمين العام، بدأ مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا إجراء مناقشات حول كيفية دعم إعداد استراتيجية دون إقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل التصدّي للتهديد المتمثل في تحركات الجماعات المسلحة والأسلحة عبر الحدود. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continue d'observer les allers et retours saisonniers dans le district d'Akhalgori. | UN | ولا تزال مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تلاحظ أن الناس يتنقلون في تحركات منتظمة من مقاطعة أخالغوري وإليها. |